Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 
Gracilis
Как раз здесь и качество и количество. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Как раз здесь и качество и количество.

Да? Весьма корявый перевод дилогии Симмонса и "Абзац" за перевод Гибсона? Нет, ну чудеса случаются, но после знакомства с тремя переводами ничего хорошего я не жду. Количество есть, а вот качество весьма сомнительно.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 
badger
Так и не ждите, кто ж вас заставляет.
Читайте "Томминокеров" в старом переводе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 13:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата badger

Весьма корявый перевод дилогии Симмонса и "Абзац" за перевод Гибсона? Нет, ну чудеса случаются, но после знакомства с тремя переводами ничего хорошего я не жду.


"Вопрос — ответ" Сварупа у нее вроде бы хорошо переведен. Наверно, у каждого переводчика есть более и менее удачные работы. Во всяком случае, думаю, будет не хуже других недавних переводов Кинга.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Александр Кенсин

Состою в Школе перевода Владимира Баканова, который удостоен звания «Лучший переводчик Европы».
:-))) больше вопросов не имею :-D
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин

A старый перевод Томинокеров неплох..я считаю.:-)


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 16:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

A старый перевод Томинокеров неплох

Плох
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 17:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Плох

Не, ну если сравнивать с "Оно", вышедшим из той же артели под тем же именем переводчика...:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 
Да, впрочем, и старый перевод "Оно" плох лишь относительно. А как подумаешь, что делали студенты-технари, причем, каждый делал отдельный фрагмент — так вообще здорово... для такого бардака.
:-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff

это Ваше мнение.. Мне показался перевод неплохим...И ещё,помню тут писали что якобы перевод Долорес Клейборн неплохой,а кто-то писал что хороший,так по мне,именно эта книга из всех Кинговских переведена была плохо...нужно было бы её переиздать в новом перевооде.


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
Gorekulikoff

И потом,а Вы уверены на все сто,что новый перевод из под дамского пера,будет лучше старого7 Посмотрим.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

И ещё,помню тут писали что якобы перевод Долорес Клейборн неплохой


"Долорес Клейборн" есть в трех разных переводах.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата dandi

И потом,а Вы уверены на все сто,что новый перевод из под дамского пера,будет лучше старого7 Посмотрим.

Новый перевод — новая кровь. В любом случае лучше кустарного, выполненного наспех.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 
Как я понимаю, АСТ переиздает "Долорес Клейборн" в переводе Ирины Гавриловны Гуровой. Он просто не может быть плохим. А в Сети, наверное, можно найти и какие-то другие. Надо обращать внмианеи на фамилию переводчика. Если Гурова — читаем.
Уважаемый Карнозавр!
Насчет "Оно" не могу согласиться. По мне жуткий перевод. Но, возможно, он показался Вам более-менее на фоне самых ужасных книг. Есть на Фантлабе такой топик. Другого объяснения найти не могу.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 18:54  
цитировать   |    [  ] 
Вот уж не думал,что толика сарказма в моих словах так вас заденет..

цитата

Вам отвечу персонально, потому что насчет профессиональной ревности...
Вы хоть людей не смешите, подумайте перед тем, как что-то написать. Или с компетентными людьми проконсультируйтесь. Книг для переводов такое количество, что конкуренции нет вообще.

Возможно. Вот только Кинга, до недавних пор, переводили вы один. А теперь, по вашим снисходительно-поучающим замечаниям в адрес других переводчиков, складывается впечатление, что вас это несколько раздражает.
Хотя, наверняка, я ошибаюсь.

цитата

Что же касается "чистильщиков". А кто мешает этим девочкам использовать тот же метод.

Ну, не знаю... Может быть профессиональная гордость. Иначе чем эти проекты-переводы отличаются от того же Нотабеноида и любительниц-переводчиц любовной фантастики. Только лишь уровнем подготовки участников.
Вот только фамилия под переводом — ваша...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Насчет "Оно" не могу согласиться. По мне жуткий перевод.

Я и не отрицаю что жуткий. Я подчеркиваю, что ДЛЯ ГРУППЫ СТУДЕНТОВ-ТЕХНАРЕЙ — работа хорошая. Более того, она даже лучше "Подвала" Лаймона, переведенного тремя горе-профессионалами. Все относительно, понимаете?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Карнозавр!
В таком контексте согласен. Эти люди, насколько я помню из Троицка, там были не совсем технари, скорее физики, но действительно. могло быть хуже.
Уважаемый Basstardo!
Насчет гордости это Вы правильно. Пусть будет говно, но собственное. Потом Вы же будете радостно на ошибки указывать, чтоб переводчики гордились, но не шибко.
Насчет проектов — неправильно. Вы не очень-то понимаете, что это такое, а разобраться в лом. Вероятно, это такая гордость читателя.
Загляните ради интереса на сайт "Творчество Стивена Кинга", не сочтите за труд, может, Вам и откроется отличие от Нотабеноида.
А если что меня и раздражает, так это упущенные возможности максимально довести перевод до ума. С романами Стивена Кинга такое возможно. но этим не пользуются, а зря.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Вы так говорите про технарей-физиков, словно это низшая ступень в филологической иерархии.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Насчет проектов — неправильно. Вы не очень-то понимаете, что это такое, а разобраться в лом. Вероятно, это такая гордость читателя.
Загляните ради интереса на сайт "Творчество Стивена Кинга", не сочтите за труд, может, Вам и откроется отличие от Нотабеноида.

Я знаю, что из себя представляет проект-перевод, и видел как добровольцы по костям разбирают ваши черновики. Похвально, что находятся люди готовые это делать.
Единственное, чего не очень-то понимаю, это того, как справляются другие переводчики, работая без помощников и проектов...
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2013 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Basstardo!
Вы просто далеки от процесса работы над переводом. Переводчик перед тем как сдать работу в редакции прочитывает текст несколько раз. Первый — кусками, скажем утром читает то. что переведено днем раньше. Это и есть черновые материалы. Потом еще раз — другой, после завершения перевода. Потом бывает работа уже с редактором (есть еще такие редакторы, хотя большинство считает нецелесообразным общаться с переводчиком).
Разумеется, и без проекта перевод поступает в редакцию гораздо более чистый, чем черновые материалы. но сомневаюсь, что его можно так вычистить, как это делается в проекте.
Тем не менее, редактор все равно находит ошибки.
Как справляются другие, догадываюсь, потому что перевожу не только Стивена Кинга. Ошибок там больше, я в этом уверен, чем в романах, прошедших через проект. Но это, разумеется ИМХО, потому что доказательтво — сверка даже хорошего перевода с оригиналом. Мои переводы сверять любят, про другие ничего сказать не могу. Но процесс любопытный. Я как-то давно переводил рассказ Грэма Грина, и там мне попалось стихотворение. Сам рассказ ранее переводился известными советскими переводчиками. Я в этот перевод заглянул (чтобы со стихотворением не мучиться), а его там и нет. И вообще половины страницы нет. А с виду все очень даже гладко.
Страницы: 123...6465666768...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх