автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
spikehome 
 магистр
      
|
3 августа 2013 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gnorrid Так и я о том же. Если старый перевод был некачественным, то нести за это ответственность должно издательство, а не читатель. А если старый перевод был качественным, то покупать два раза одну книгу тем более бессмысленно. Поэтому покупать лично я начну только с третьего тома. Хотя если бы я печатал деньги, может я и был бы благосклоннее к жуликам из эксмо
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid spikehome Будет новый перевод.
Меня и старый устраивал. А эта хрень по выпуску 1 книги раз в 10 лет, да тем более той же самой, но с новым переводом, уже достала. Я не хочу читать одну и ту же книгу в 10 разных переводах, мне и одного хватает. P.S. А кого не устраивает перевод (видимо он знаток английского языка, а то как же он смог определить, что перевод плох) пусть читает Эриксона на английском языке.
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid Бла-бла-бла! Издательство будет смотреть по продажам. Давайте поддержим. Я безумно хочу собрать весь цикл, да ещё и под единой обложкой!
Да покупай, кто тебе мешает, поддержи издательство, купи 2 первых тома в новом переводе, гляди ж они 3 том снова не выпустят, а пройдет еще лет десять и снова поддержи издательство, купи первые два тома в еще одном переводе.
|
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gnorrid asomoh Своей покупкой я поддерживаю не издательство, а дорогого мне и уважаемого автора, самого Эриксона. Давайте об этом не забывать.
Своей покупкой ты поддерживаешь именно издательство, которое пытается "впарить" тот же товар по нескольку раз. Я поддерживать его в обмане покупателей не собираюсь и покупать книги, которые мне не нужны, не буду. А оправдание, что если книги не раскупят, то 3 тома не будет, на меня не действуют, так как это "развод лохов", выпусти сразу 3 том и вопросов не будет.
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата spikehome Если старый перевод был некачественным, то нести за это ответственность должно издательство, а не читатель.
Полагаю, счет тогда имело бы смысл выставлять АСТ 
цитата asomoh А кого не устраивает перевод (видимо он знаток английского языка, а то как же он смог определить, что перевод плох)
Перевод, обычно, плох не только потому, что он неточен, но и потому, что он на не слишком хорошем русском. Со временем и читательским опытом — это становится понятным. Вспомните, скажем, историю с "Городом и городом" и разговоры о том, почему читать это — тяжко. Ну, или первый перевод второго тома Эриксона :)
|
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
3 августа 2013 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh Своей покупкой ты поддерживаешь именно издательство, которое пытается впарить тот же товар по нескольку раз.
Прочитайте прошлые сообщения: издательство никому ничего впаривать не собиралось.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Перевод, обычно, плох не только потому, что он неточен, но и потому, что он на не слишком хорошем русском.
Первые 2 тома Малазана в переводе Эксмо читались легко, во всяком случае для меня, и это, я считаю, хороший критерий качества перевода.
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh Первые 2 тома Малазана в переводе Эксмо читались легко, во всяком случае для меня
Ну, согласитесь, что здесь "для меня" — основное :) Я, например, рад, что "Эксмо" пытается сделать хороший перевод (на всякий случай: у меня есть оба варианта первого и второго тома — и от АСТ, и от Эксмо; первый том — и там и там — читабелен, но предельно невнятен; второй — от АСТ представляет интерес исключительно энтомологический, Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).
А вот выбирать — покупать или не покупать, и с какого именно начать — дело каждого 
И — еще раз напомню, что на текущий момент изданиее Эриксона, кажется, проект не "только Эксмо", поскольку деньги на издательство декалогии тратит и совершенно не связанный с издательством добрый человек :)
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Ну, согласитесь, что здесь "для меня" — основное :) Я, например, рад, что "Эксмо" пытается сделать хороший перевод (на всякий случай: у меня есть оба варианта первого и второго тома — и от АСТ, и от Эксмо; первый том — и там и там — читабелен, но предельно невнятен; второй — от АСТ представляет интерес исключительно энтомологический, Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).
А вот выбирать — покупать или не покупать, и с какого именно начать — дело каждого
И — еще раз напомню, что на текущий момент изданиее Эриксона, кажется, проект не "только Эксмо", поскольку деньги на издательство декалогии тратит и совершенно не связанный с издательством добрый человек :)
Так как покупка дело каждого, то я уже для себя все решил. А добрым человеком вы меня не разжалобите и ради доброго человека снова покупать 2 тома я не собираюсь. И в связи с вашими высказываниями. Как я понял книги Эриксона вам не понравились, так как вы заявили, что они невнятны. Отсюда возникают следующие вопросы. С чего вы взяли, что Эриксон — это ваш писатель и в новом переводе он вам понравится? Возможно вам не нравится Эриксон как писатель, а не его перевод?
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh Как я понял книги Эриксона вам не понравились, так как вы заявили, что они невнятны.
Боюсь, вы поняли несколько неправильно. Как раз книги Эриксона мне очень понравились (протискивался сквозь "Память Льда" на английском, нынче дошел до середины шестого тома на польском). Мне очень не нравится именно переводы Эриксона: они невнятны, многословны, и переводчик, боюсь, порой слабо понимает, что происходит и как события одного тома связаны с событиями тома другого.
Насчет "доброго человека", впрочем, вы тоже чуть в сторону от того, что хотел сказать я. Я лишь о том, что, по сути, случай чуть не совершенно беспрецедентный. Что-то я такого не упомню, чтобы после двух неудачных стартов автора издательство (то же, что не сумело сделать из хорошей книги конфетку) пошло на третью попытку, да еще и согласилось выправить проблемный перевод первых двух томов :)
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio и переводчик, боюсь, порой слабо понимает, что происходит и как события одного тома связаны с событиями тома другого.
Тут я вас не понял. Что вы имеете ввиду? Приведите примеры.
А на счет переводов, то "на вкус и цвет фломастеры разные", кому-то может быть не понравится новый перевод, если они его конечно когда-нибудь издадут, в чем у меня есть сомнения, так как дата издания, основанная на слухах, постоянно сдвигается. И что вы предлагаете? Издавать книгу сразу в двух переводах?
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh И что вы предлагаете? Издавать книгу сразу в двух переводах?
Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).
цитата asomoh Тут я вас не понял. Что вы имеете ввиду, приведите примеры
Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!
Для человека, который не читал шестой том ваше заявление осталось непонятным. "Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее."
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).
В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
3 августа 2013 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).
Здравствуйте! Вы английский хорошо знаете, что говорите, что Ивановский перевод невнятен? Меня он устраивал и читался на одном дыхании!
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
3 августа 2013 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата asomoh В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".
"Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)
Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.
|
|
|
asomoh 
 активист
      
|
3 августа 2013 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio "Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)
Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.
Объяснять, что за "птичье" имя (и лошадиная фамилия ) вы не намерены. Признать, что хороший или плохой перевод — это субъективное мнение и одному нравится один перевод, а другому другой, вы не хотите. Вывод: дискуссия зашла в тупик, в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.
|
|
|