автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
27 июля 2013 г. 09:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, имейте ж совесть! Сказано ж — книги на редактуре. Учитывая, что новый перевод ни первого, ни второго тома, кажется, не делался — тот перевод, с которым работает Пузий, видимо от Иванова. Перевод от Иванова — это ад кромешный. Подозреваю, что как бы его не по фразочке чистят да песочат (вот для интереса — просто попытайтесь сравнить английский и имеющийся русский-от-Иванова: многие вопросы отпадут сами собой). Да и как вы себе представляете "информировать нас, читателей" в данном конкретном случае? "Дневники редактора"? "Сегодня почистили пять страниц, держаться больше нету сил"? Полагаю, когда будут кардинальные подвижки (какие-нибудь не просто "закончил редактуру пятнадцатой главы", а "издательство редактуру приняло") — Владимир всё всем нам сообщит.
К тому же, насколько мне помнится, сперва в редакторских планах шел разговор о "начнем с третьего тома, потом подтянем первый и второй". Потом — "нет, начнем нормально — с первого тома". А теперь прикиньте — с какого тома, скорее всего, начинали редактировать и как именно, боюсь, пришлось перестраиваться по ходу?
И вообще: вон, в теме об Мьевилле озвучена реальная позиция издательства (того же "Эксмо", кстати сказать): де, когда мы выбираем из вариантов "быстро-но-плохо" или "хорошо-но-медленно" — чаще всего вопрос решается в пользу первого варианта. Помните, сколько было возмущенных реплик по поводу? И тут — на тебе: в кои-то веки издательство решило пойти по второму пути — и снова все недовольны! Книга никуда из "планов издательства" не девалась, в книгу, насколько понимаю, вложены деньги не только "Эксмо" — так что никто никуда не бежит.
А для совсем уж торопыг напомню — просто так, к случаю — как к готовому переводу третьей части "Барочного цикла" года два разрабатывали обложку 
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
27 июля 2013 г. 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Лучше тогда вообще переводов не будет, чем будут такие какие у Иванова. К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием! В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого!
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay К слову Стивена Кинга за все время переводило человек двадцать переводчиков и ничего...люди покупали книги и читали с удовольствием! У Кинга ж много книг — не удивительно.
цитата drenay В случае с Эриксоном- лучше такой перевод как у Иванова, но с первой до последней книги, чем никакого! Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
27 июля 2013 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Есть такой, но насколько я помню он до восьмой. Фанатский. Фанатский есть фанатский. Лучше в переводе Иванова, но на бумаге (книге)!
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay Лучше в переводе Иванова! А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан?
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
27 июля 2013 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор А чем Ивановский лучше фанатского? Тем, что он от издательства, или тем, что он напечатан? Тем, что он отлично и легко читается!
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay А вы так уверены, что перевод Владимира Пузия будет со знаком качества? Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Лучше интересный и легко читающийся перевод, чем точный, но косноязычный подстрочник В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор. Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
27 июля 2013 г. 09:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор Я уверен в том, что он будет намного лучше Ивановского. И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен! Всем не угодишь! Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен!
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата drenay И его через десяток лет точно так же будет хаять кто-то (как Вы Ивановский) и кто-то будет недоволен! Чрез десяток лет я уже выучу английский и мне уже не будут нужны переводы.
цитата drenay Повторюсь, перевод Иванова для меня как читателя-Великолепен! И всё же насколько я помню фанатский под ваше утверждение "Тем, что он отлично и легко читается!" попадает.
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
27 июля 2013 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мэлькор В идеале должен быть достаточно легко читающийся перевод, который при этом точно передаёт то, что хотел сказать автор. Иванов насколько я помню под последнюю не попадает.:-)))
Не бывает таких переводов) и быть не может — просто по определению. Не говоря уже о том, что перевод передаёт то, что хотел сказать автор, ровно настолько, насколько сам переводчик понял автора =) Перевод Иванова — приятный и легко читается. И пусть он отличается от оригинала так же, как, скажем, "Королева солнца" от "Solar Queen" — в художественном переводе точность таки не главное =)
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
27 июля 2013 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino И пусть он отличается от оригинала так же, как, скажем, "Королева солнца" от "Solar Queen" — в художественном переводе точность таки не главное =) В случае Эриксона точность обязательна. Ибо там столько названий, имён и прочего, что переводчик просто обязан внимательно следить за текстом и перевести правильно все имена и не спутать персонажей.
цитата Jozef Nerino Не бывает таких переводов Ой, ли?
|
––– Sine ira et studio
|
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
27 июля 2013 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Перевод Иванова — приятный и легко читается. И пусть он отличается от оригинала так же, как, скажем, "Королева солнца" от "Solar Queen" — в художественном переводе точность таки не главное
Сравнивать перевод Иванова с переводом Стругацкого — это сильно 
Но по существу. То есть, если в переводе где-то с четвертую-пятую часть — отсебятина переводчика, раздувающая объем книги и не имеющая ничего общего с, если речевые характеристики персонажей переданы через пень-колоду, то это, стало быть, нормально? Я брал в свое время переводы Эриксона и от АСТ, и Ивановские, от "Эксмо". По сравнению с АСТ — да, лучше (второй том у АСТа и вовсе был — подстрочник без признаков редактора). Но потом я протиснулся сквозь английский первоисточник (типа — "со словарем", ведя по строкам дрожащим пальцем, бо английский я знаю без малого никак) и проглядел перевод польский и скажу так: наверное, Иванов хороший человек. Но переводить ему бы — чего попроще. Сальваторе какого-нибудь. Было б нам счастье.
Ну и в художественном переводе точность — это, извиняюсь, основа всего. Не в смысле, понятное дело, дословного следования (как раз это в случае с переводами из разных языковых групп слабо вероятно), а в смысле понимания: а) что хотел сказать автор, б) какими пользовался средствами и в) как это все как можно полнее и не нарушая авторских идей перенести на другой язык. У Иванова-переводящего-Эриксона с этим все очень плохо.
цитата Jozef Nerino Не говоря уже о том, что перевод передаёт то, что хотел сказать автор, ровно настолько, насколько сам переводчик понял автора
В случае Эриксона — есть сам автор, с которым можно общаться; есть несколько серьезных англоязычных форумов, посвященных циклу; есть англоязычная вики-энциклопедия, ему же посвященная. Разговоры о "переводчик просто так понял" в таких условиях — исходи они от переводчика — признак непрофессионализма переводчика. Когда они исходят от читателя — становится понятной позиция, озвученная в теме по Мьевиллю: "хорошо-но-плохо выгодно, читатель съест и так".
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
27 июля 2013 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если такими темпами будет идти работа над книгами Эриксона, чтобы перевод был "хороший", то выход 10-й книги будет не меньше чем через десяток лет. При такой перспективе, я лучше выберу "быстро-плохой", потому что для меня тоже перевод Иванова был более чем читабельный.
Ну а если говорить про Эксмо, то случай "долго" далеко не всегда означает хороший, зачастую и долго и плохо.
|
|
|
drenay 
 миротворец
      
|
27 июля 2013 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER При такой перспективе, я лучше выберу "быстро-плохой", потому что для меня тоже перевод Иванова был более чем читабельный. Полностью поддерживаю! И так считают 90% людей с фантлаба с кем я общался по поводу цикла Эриксона. P.S. Хотим "хлеба и зрелищ"!
|
|
|