автор |
сообщение |
gleb_chichikov 
 активист
      
|
11 июля 2013 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот вам перевод Аберкромби ДО редактуры. Попробуйте, приведите в порядок. И такой текст ВЕСЬ. Глубокий, сонорный звук рога Ричи прозвучал с востока. От него словно загудела земля, а у Зоба зачесалось в корнях волос. Еще рожки, а затем подобный отдаленному грому топот ног с призвуком металла. Зоб напрягся, подавшись вперед и цепко вглядываясь меж черных стволов деревьев, где там люди Ричи. Но как ни гляди, глаза различали лишь дальные крыши Осрунга за залитыми солнцем полями. Вот раздались боевые кличи и поплыли над долиной, эхом отзываясь среди деревьев подобно призракам. У Зоба зачесалась кожа, частично от страха перед тем, что грядет, а отчасти из желания вскочить и слиться своим голосом с этим ураганным гулом.
|
|
|
saga23 
 философ
      
|
11 июля 2013 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gleb_chichikov Глубокий, сонорный звук рога Ричи прозвучал с востока. От него словно загудела земля, а у Зоба зачесалось в корнях волос.
Да, текст — такой же текст. но причесать можно при желании.
цитата С востока мощно прогремел рог Ричи. От его невероятно тяжелого и глубокого звука земля вокруг, словно загудела, задрожала. У Зоба даже волосы зашевелились под шлемом...
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
atrid 
 философ
      
|
|
saga23 
 философ
      
|
11 июля 2013 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Нет шлема в оригинале
Это детали. Главное можно, но трудно. Но тут не то место. Другой автор. Вот вопрос по рассказу "Голоду конец", зачем там переводчик оставил латиницу: вроде фишка?
|
––– У гигантов мысли порой бывают толстые лбы. |
|
|
gleb_chichikov 
 активист
      
|
11 июля 2013 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Да, текст — такой же текст. но причесать можно при желании.
Можно. Но это называется литобработка, , желательно для такой работы быть ещё и хорошим писателем.
|
|
|
atrid 
 философ
      
|
11 июля 2013 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Это детали. В художественном тексте.
цитата saga23 Другой автор. Все вопросы к gleb_chichikov.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
gleb_chichikov 
 активист
      
|
11 июля 2013 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Все вопросы к gleb_chichikov
Я знаю много, но всё же не всеведущ. К тому же, я говорил о о редактуре, а не о переводе. Это сильно не одно и то же.
|
|
|
gleb_chichikov 
 активист
      
|
11 июля 2013 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата saga23 Другой автор.
Вот вам тот же: А вот вам кусок текста ДО редактуры: У меня имелись бумаги по другим делам, которые я открыл, установив их на время в пюпитры, подобно кружащим самолетам. Женщина, забитая до смерти своим парнем, которому пока удавалось уйти от нас, несмотря на квитанции, выписанные на его имя, и его отпечатки в аэропорту. Стелим был тем стариком, что удивил наркомана, который проник к нему со взломом и которого он единожды ударил, смертельно, тем самым гаечным ключом, что был при нем. Этого дела не закроют. Молодой человек по имени Авид Авид, брошенный с кровоточащей головой после бордюрного поцелуя от расиста, написавшего на стене над ним «Грязный эбру». По этому делу я координировался с коллегой из специального отдела, Шенвоем, который за некоторое время до убийства Авида начал работать под прикрытием среди ультраправых Бещеля. И шо, таки из этого можно что-то сделать? Можно — но это литературная обработка, то есть, редактор должен быть как минимум Аркадием Стругацким. Или вот: Но все же наше наблюдение за тем, мимо чего мы проезжали, делало это угрожающей географией, а вокруг производилось немало скрытных действий, так что это ничуть не представлялись чистейшей паранойей. ОТсюда: http://fantlab.ru/blogarticle25986page3#c...
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
12 июля 2013 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gleb_chichikov Можно. Но это называется литобработка, , желательно для такой работы быть ещё и хорошим писателем.
, Ну, может, не писателем, но лит. редактором точно. Я так понимаю, иные переводчики делают переложение на русский, но не всегда сильны в писательском плане. Странно, что порой некоторые на это забивают. Но это ж их прямая обязанность текст довести до кондиции литературного произведения. Если Мьевиль пишет вкусно, то уж переводить его стоит, как минимум, съедобно. Вот видел в переводе — е... интернет. Но почему не написать — гребаный Инет? И созвучно, и есть экспрессия речи асоциального элемента, и слово полностью печатное.
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
13 июля 2013 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar так было 18 июня или будет 18 июля ? Из поста не очевидно.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Rheo-TU 
 философ
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
13 июля 2013 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, тогда здорово! Захотелось заглянуть туда на огонек.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":
К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.
Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.
|
|
|
vadya77 
 авторитет
      
|
18 июля 2013 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Официальный комментарий издательства "Эксмо" по поводу ситуации с переводом "Города и города":
К сожалению, по независящим от издательства причинам, наш редактор не имел возможности контакта с переводчиком, а мы в свою очередь не могли как-то иначе повлиять на ситуацию (например, вернуть деньги или заставить переводчика в корне переработать текст). Поэтому было сделано всё возможное, чтобы привести книгу в читабельный вид. Но, к сожалению, неудачный перевод даже хорошей редактурой полностью не исправить.
Приносим извинения и заверяем, что следующий перевод, который делается уже непосредственно в ЭКСМО, оправдает ваши ожидания.
Андрей, поправь меня, если я ошибаюсь, но разве это не первый раз, когда издательство приносит извинения по поводу перевода?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
18 июля 2013 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нам ничего не остается,как принять извинения.Ну а на качество следующего перевода глянем и оценим.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2013 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovland Нам ничего не остается,как принять извинения.Ну а на качество следующего перевода глянем и оценим.
Остается. НЕ покупать книгу с таким переводом -- голосовать рублем и гривной.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2013 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland Ну да, это, безусловно, аргумент, чтобы -- из страха перед "а вдруг" -- поддерживать халтуру.
А если вообще всегда именно так и будут переводить? Пипл-то будет хавать -- так чего напрягаться?
Впрочем, каждый решает сам за себя.
|
|
|