Литература хоррора мнения ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

Литература "хоррора" - мнения и рекомендации

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:32  

цитата Karnosaur123

Издает, я понял, наше любимое издательство А еС Те?%-
Нет. И у АСТ не сплошь все плохо — в среднем не хуже, чем у Эксмо, по моему опыту.
А это "Бертельсманн Медиа Москау", 2013 г.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:46  

цитата Pickman

Я, в общем, не против порно, но мне ближе более традиционные его разновидности)

Я ведь уже говорил, что эти сцены в оригинале написаны сухим протокольным языком, и шокируют даже меньше, чем эпизод "Библиотечной полиции", с которым его любят сравнивать:-))) Лично я при первом прочтении сам плевался, поскольку а) при общем паршивом качестве текста педофилия становится единственной и весьма сомнительной "достопримечательностью" книги и б) ее сильно раздули переводчики, очевидно, в рассчете на нездоровый интерес читателя, который в "совке" такое прочесть не мог.

цитата Pickman


Нет. И у АСТ не сплошь все плохо — в среднем не хуже, чем у Эксмо, по моему опыту.
А это "Бертельсманн Медиа Москау", 2013 г.

Мда, это не "Бертельсманн Медиа Москау", это просто "Б...!!!!"
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:47  

цитата Pickman

2) Щито? О_о

А с бабочками-то что не так?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 21:58  

цитата Karnosaur123

Я ведь уже говорил, что эти сцены в оригинале написаны сухим протокольным языком, и шокируют даже меньше, чем эпизод "Библиотечной полиции", с которым его любят сравнивать:-))) Лично я при первом прочтении сам плевался, поскольку а) при общем паршивом качестве текста педофилия становится единственной и весьма сомнительной "достопримечательностью" книги и б) ее сильно раздули переводчики, очевидно, в рассчете на нездоровый интерес читателя, который в "совке" такое прочесть не мог.
Из лености поверю)

цитата Mrlakenstein

А с бабочками-то что не так?
"Для насаждения бабочек"? В оригинале скромное bring, которое буквально не передашь, да. Но бабочки — не садовые культуры.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 22:05  
Кстати говоря, "Жнецы" от начала до конца написаны в настоящем времени, а диалоги оформлены как у Маккарти — то есть никак.
В т. н. переводе время прошедшее, диалоги — через тире. Это уже совсем другая книга. С приставкой "недо-".
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 22:06  

цитата Зинаида

Вообще ни разу не читала сочинений Лаймона, и вот благодаря комменту perftoran решила посмотреть, кто это за писатель, глянула и вспомнила, что я как-то пыталась читать...Ах да! Брала в библиотеке "Подвал", но книга откровенное фуфло, я ели до середины дочитала, на следующий день сдала её обратно. Забыв про автора окончательно до сегодняшнего вечера. И вот сейчас увидела, что у автора есть вполне себе любопытные книжки. Скачала себе на электронку триллеры "Ночь без конца", "Во тьме" и вот рекомендованный "Поведай нам, тьма"


О, вот заинтересовал человека автором. Круто
Я приступая к чтению мистера Лаймона, просто не ждал от автора того чего бы в книге не обнаружил (серьезных философских размышлений и др, хотя, что в других книгах мне пока неведомо :-)). Главное правильно настроиться.8:-0
–––
Don't panic!


философ

Ссылка на сообщение 13 июня 2013 г. 23:25  
Хотела бы спросить, кто-нибудь прочитал Уоррена Фейхи книгу "Храм демонов"?
Я вот думаю читать не читать. Почитала один скудный отзыв о книги, но человеку не понравилось, мол злой русский и тд очередные клише и штампы про злых русских и спасителей мира американцев. :)) Мол первая "Фрагмент" интереснее, "Фрагмент" читала, понравился, вот думаю, взять ли в папочку на прочтение и "Храм демонов" или нет, подождать подробных отзывов...???
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 10:56  
Вчера на Озоне по акции заказал вот такую книжку:



http://www.ozon.ru/context/detail/id/4058...

Серия "Национальный бестселлер США".

Аннотация гласит:

цитата

Во время нашествия орд Фернандо Кортеса великая цивилизация майя была практически стерта с лица земли. Но в некоторых глухих деревнях Южной Америки сохранилась религия древнего народа с ее кровавым ритуалом человеческого жертвоприношения.
Древние боги мстят потомкам колонизаторов, поразив религиозным безумием одного из них.
Полиция, с ее традиционными методами борьбы с маньяками-убийцами, оказывается бессильной перед ужасом каменного века.


Не могу найти информацию об авторе. ???

Кто-нибудь знает, кто это такой?
Или это очередной "Арч Стрэнтон"?
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 11:02  
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 11:05  
subhuman

Спасибо. :-)
Поизучаю. 8:-0
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 14:43  
avvakum

Хэффернан достаточно уважаемый у Них автор. :) (Сам пока еще не читал. :) )


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 15:18  

цитата JuicyJ

Хэффернан достаточно уважаемый у Них автор. :)

Сужу по его премиям — да, достаточно серьёзный дядька.
В Рунете что-то и нет больше о нём информации никакой, кроме той страницы, которую нашёл subhuman .
Остальное всё на английском.

Как я понял, "Ритуал" — это второй роман Хэффернана из цикла о полицейском инспекторе из Нью-Йорка Поле Девлине.
http://www.fantasticfiction.co.uk/h/willi...

На русском, похоже, у этого автора ничего больше нет.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 19:17  

цитата Pickman

Для насаждения бабочек"? В оригинале скромное bring, которое буквально не передашь, да. Но бабочки — не садовые культуры.

Просто звездочка стояла рядом с бабочкой. Насаждать, кстати, можно не только садовые культуры. Но в данном контексте выбор этого слова тоже показался мне стилистически небезупречным.

цитата Pickman

Кстати говоря, "Жнецы" от начала до конца написаны в настоящем времени, а диалоги оформлены как у Маккарти — то есть никак.
В т. н. переводе время прошедшее, диалоги — через тире. Это уже совсем другая книга. С приставкой "недо-".

А тут такое дело. Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое.
Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений.

Но в целом я так и не поняла: стоит книгу покупать или нет? Приведенный абзац стилистически кривоват. Достаточно ли интересен сюжет, чтобы можно было закрыть глаза на огрехи перевода?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:24  

цитата Mrlakenstein

А тут такое дело. Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое.
А потом сложные предложения переделать на простые, заменить все "умные" слова на разговорные и т. д.
Но вообще, в переводе текст получился тяжеловеснее, чем в оригинале. Широкой аудитории такое не понравится.

цитата Mrlakenstein

Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений.
Но не в случаях, когда на времени держится вся стилистика. Да и не так уж чуждо нам настоящее время — сейчас много российских прозаиков так пишет.

цитата Mrlakenstein

Но в целом я так и не поняла: стоит книгу покупать или нет? Приведенный абзац стилистически кривоват. Достаточно ли интересен сюжет, чтобы можно было закрыть глаза на огрехи перевода?
В этой книге главное не сюжет (хотя он есть и интересен), а стиль и построенная на нем атмосфера. Стиль убит. Я не сличал весь текст абзац за абзацем, но выборки из нескольких фрагментов мне хватило, чтобы понять, повторюсь: это совсем другая книга.
Но у меня свои требования, у вас — свои. Текст уже в сети, распробовать может каждый.
–––
Джон умрет, а я буду жить


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:29  

цитата Mrlakenstein

Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое.
Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений.

Ужас какой. Этак и кого-нибудь типа Пинчона начнут издавать в переводах для пятиклассников.
А автор, интересно, осведомлён о такой варварской адаптации его текста к русским реалиям?
–––
[профиль остановлен]


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:31  

цитата subhuman

А автор, интересно, осведомлён о такой варварской адаптации его текста к русским реалиям?
Если только кто-то из нас ему напишет.
–––
Джон умрет, а я буду жить


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:43  
Друзья, у кого-нибудь есть возможность отправить романы Курта Сиодмака "Мозг Донована" и "Память Хаузера" на Эквадор? Выходили в "Искателе" Конкретно нужны следующие номера:
Искатель № 5, 1996 г. http://fantlab.ru/edition44191 ("Память Хаузера")
Искатель № 2, 1995 г. http://fantlab.ru/edition44641 ("Мозг Донована")
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:57  

цитата subhuman

Ужас какой. Этак и кого-нибудь типа Пинчона начнут издавать в переводах для пятиклассников.

Пинчона, насколько я знаю, иначе позиционируют.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 22:43  
Ну, и я за компанию прочитал "Порочного" Брайана Смита.
Отличная вещь. Книга, которую мог бы написать Дик Лаймон, доживи он до наших дней; многие говорили, что это пожестче и посерьезней Лаймона, но я этого не заметил. Смит — мастер черного юмора и конструирования сюжета; персонажи вполне живые и запоминающиеся. Отсылка к Эдварду Ли тоже порадовала.

Короче, еще хочу.
Переводчику — спасибо огромное! (Одно только раздражало — постоянно встречающиеся словечки типа свиноподобный, луковицеобразный, сосискообразный и т.д. Не говорят же так по-русски)
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 23:23  

цитата Sri Babaji

Одно только раздражало — постоянно встречающиеся словечки типа свиноподобный, луковицеобразный, сосискообразный и т.д. Не говорят же так по-русски
Странно, а я говорю) Только сегодня сказал:"Иди сюда, свиноподобная ты кошка" 8-) Или там не к месту совсем?
–––
Джон умрет, а я буду жить
Страницы: 123...144145146147148...159315941595    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»

 
  Новое сообщение по теме «Литература "хоррора" - мнения и рекомендации»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх