автор |
сообщение |
Pickman 
 миротворец
      
|
13 июня 2013 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Издает, я понял, наше любимое издательство А еС Те?%- Нет. И у АСТ не сплошь все плохо — в среднем не хуже, чем у Эксмо, по моему опыту. А это "Бертельсманн Медиа Москау", 2013 г.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
13 июня 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Я, в общем, не против порно, но мне ближе более традиционные его разновидности)
Я ведь уже говорил, что эти сцены в оригинале написаны сухим протокольным языком, и шокируют даже меньше, чем эпизод "Библиотечной полиции", с которым его любят сравнивать Лично я при первом прочтении сам плевался, поскольку а) при общем паршивом качестве текста педофилия становится единственной и весьма сомнительной "достопримечательностью" книги и б) ее сильно раздули переводчики, очевидно, в рассчете на нездоровый интерес читателя, который в "совке" такое прочесть не мог. цитата Pickman Нет. И у АСТ не сплошь все плохо — в среднем не хуже, чем у Эксмо, по моему опыту. А это "Бертельсманн Медиа Москау", 2013 г.
Мда, это не "Бертельсманн Медиа Москау", это просто "Б...!!!!"
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
13 июня 2013 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Я ведь уже говорил, что эти сцены в оригинале написаны сухим протокольным языком, и шокируют даже меньше, чем эпизод "Библиотечной полиции", с которым его любят сравнивать:-))) Лично я при первом прочтении сам плевался, поскольку а) при общем паршивом качестве текста педофилия становится единственной и весьма сомнительной "достопримечательностью" книги и б) ее сильно раздули переводчики, очевидно, в рассчете на нездоровый интерес читателя, который в "совке" такое прочесть не мог. Из лености поверю)
цитата Mrlakenstein А с бабочками-то что не так? "Для насаждения бабочек"? В оригинале скромное bring, которое буквально не передашь, да. Но бабочки — не садовые культуры.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
13 июня 2013 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати говоря, "Жнецы" от начала до конца написаны в настоящем времени, а диалоги оформлены как у Маккарти — то есть никак. В т. н. переводе время прошедшее, диалоги — через тире. Это уже совсем другая книга. С приставкой "недо-".
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
perftoran 
 миротворец
      
|
13 июня 2013 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Зинаида Вообще ни разу не читала сочинений Лаймона, и вот благодаря комменту perftoran решила посмотреть, кто это за писатель, глянула и вспомнила, что я как-то пыталась читать...Ах да! Брала в библиотеке "Подвал", но книга откровенное фуфло, я ели до середины дочитала, на следующий день сдала её обратно. Забыв про автора окончательно до сегодняшнего вечера. И вот сейчас увидела, что у автора есть вполне себе любопытные книжки. Скачала себе на электронку триллеры "Ночь без конца", "Во тьме" и вот рекомендованный "Поведай нам, тьма"
О, вот заинтересовал человека автором. Круто Я приступая к чтению мистера Лаймона, просто не ждал от автора того чего бы в книге не обнаружил (серьезных философских размышлений и др, хотя, что в других книгах мне пока неведомо ). Главное правильно настроиться.
|
––– Don't panic! |
|
|
Зинаида 
 философ
      
|
13 июня 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотела бы спросить, кто-нибудь прочитал Уоррена Фейхи книгу "Храм демонов"? Я вот думаю читать не читать. Почитала один скудный отзыв о книги, но человеку не понравилось, мол злой русский и тд очередные клише и штампы про злых русских и спасителей мира американцев. :)) Мол первая "Фрагмент" интереснее, "Фрагмент" читала, понравился, вот думаю, взять ли в папочку на прочтение и "Храм демонов" или нет, подождать подробных отзывов...
|
––– Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская
|
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера на Озоне по акции заказал вот такую книжку:

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4058...
Серия "Национальный бестселлер США".
Аннотация гласит:
цитата Во время нашествия орд Фернандо Кортеса великая цивилизация майя была практически стерта с лица земли. Но в некоторых глухих деревнях Южной Америки сохранилась религия древнего народа с ее кровавым ритуалом человеческого жертвоприношения. Древние боги мстят потомкам колонизаторов, поразив религиозным безумием одного из них. Полиция, с ее традиционными методами борьбы с маньяками-убийцами, оказывается бессильной перед ужасом каменного века.
Не могу найти информацию об авторе. 
Кто-нибудь знает, кто это такой? Или это очередной "Арч Стрэнтон"?
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
subhuman 
 философ
      
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
|
JuicyJ 
 миродержец
      
|
|
avvakum 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JuicyJ Хэффернан достаточно уважаемый у Них автор. :)
Сужу по его премиям — да, достаточно серьёзный дядька. В Рунете что-то и нет больше о нём информации никакой, кроме той страницы, которую нашёл subhuman . Остальное всё на английском.
Как я понял, "Ритуал" — это второй роман Хэффернана из цикла о полицейском инспекторе из Нью-Йорка Поле Девлине. http://www.fantasticfiction.co.uk/h/willi...
На русском, похоже, у этого автора ничего больше нет.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Для насаждения бабочек"? В оригинале скромное bring, которое буквально не передашь, да. Но бабочки — не садовые культуры.
Просто звездочка стояла рядом с бабочкой. Насаждать, кстати, можно не только садовые культуры. Но в данном контексте выбор этого слова тоже показался мне стилистически небезупречным.
цитата Pickman Кстати говоря, "Жнецы" от начала до конца написаны в настоящем времени, а диалоги оформлены как у Маккарти — то есть никак. В т. н. переводе время прошедшее, диалоги — через тире. Это уже совсем другая книга. С приставкой "недо-".
А тут такое дело. Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое. Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений.
Но в целом я так и не поняла: стоит книгу покупать или нет? Приведенный абзац стилистически кривоват. Достаточно ли интересен сюжет, чтобы можно было закрыть глаза на огрехи перевода?
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 июня 2013 г. 21:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein А тут такое дело. Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое. А потом сложные предложения переделать на простые, заменить все "умные" слова на разговорные и т. д. Но вообще, в переводе текст получился тяжеловеснее, чем в оригинале. Широкой аудитории такое не понравится.
цитата Mrlakenstein Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений. Но не в случаях, когда на времени держится вся стилистика. Да и не так уж чуждо нам настоящее время — сейчас много российских прозаиков так пишет.
цитата Mrlakenstein Но в целом я так и не поняла: стоит книгу покупать или нет? Приведенный абзац стилистически кривоват. Достаточно ли интересен сюжет, чтобы можно было закрыть глаза на огрехи перевода? В этой книге главное не сюжет (хотя он есть и интересен), а стиль и построенная на нем атмосфера. Стиль убит. Я не сличал весь текст абзац за абзацем, но выборки из нескольких фрагментов мне хватило, чтобы понять, повторюсь: это совсем другая книга. Но у меня свои требования, у вас — свои. Текст уже в сети, распробовать может каждый.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
subhuman 
 философ
      
|
14 июня 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Если российское издательство планировало привлечь широкую аудитория (скорее всего, особенно в нынешних условиях), то надо было хотя бы формально упростить книгу. Поэтому и оформление диалогов такое. Кроме того, для английской литературы настоящее время куда более характерно, чем для русской. Это частая и обычно даже рекомендуемая замена при переводе объемных произведений.
Ужас какой. Этак и кого-нибудь типа Пинчона начнут издавать в переводах для пятиклассников. А автор, интересно, осведомлён о такой варварской адаптации его текста к русским реалиям?
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 июня 2013 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman А автор, интересно, осведомлён о такой варварской адаптации его текста к русским реалиям? Если только кто-то из нас ему напишет.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
Mrlakenstein 
 авторитет
      
|
14 июня 2013 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Ужас какой. Этак и кого-нибудь типа Пинчона начнут издавать в переводах для пятиклассников.
Пинчона, насколько я знаю, иначе позиционируют.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
14 июня 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, и я за компанию прочитал "Порочного" Брайана Смита. Отличная вещь. Книга, которую мог бы написать Дик Лаймон, доживи он до наших дней; многие говорили, что это пожестче и посерьезней Лаймона, но я этого не заметил. Смит — мастер черного юмора и конструирования сюжета; персонажи вполне живые и запоминающиеся. Отсылка к Эдварду Ли тоже порадовала.
Короче, еще хочу. Переводчику — спасибо огромное! (Одно только раздражало — постоянно встречающиеся словечки типа свиноподобный, луковицеобразный, сосискообразный и т.д. Не говорят же так по-русски)
|
––– epic fantlab moments |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 июня 2013 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sri Babaji Одно только раздражало — постоянно встречающиеся словечки типа свиноподобный, луковицеобразный, сосискообразный и т.д. Не говорят же так по-русски Странно, а я говорю) Только сегодня сказал:"Иди сюда, свиноподобная ты кошка" Или там не к месту совсем?
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|