автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
30 апреля 2013 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да скорее всего авторская личная фенечка, понятная ему самому. Какой-нибудь каламбур местного значения, типа Cockleberry Finn...
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
30 апреля 2013 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а может, какой анекдот про того самого Финна? Может, они чем-то в пещере занимались, о чем нам неведомо. Да и вообще, со временем мальчик вырос . Хотя, у них, возможно, вместо анекдотов комиксы.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
3 мая 2013 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В тексте встретилось очень образное описание удаляющегося человека: "Фигура на Сторожевой башне уменьшается до крохотной буквы «i». Сравнение с этой буквой, по-моему, авторская находка.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
4 мая 2013 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер A smoke-dried Dane makes a Finn's Cock of a tangled Vang.
Рискну предположить, что Finn в данном случае имеет отношение вот к этому:
цитата Вероятно, не все знают, что среди невежественных моряков к уроженцам Финляндии, или финнам, относятся с особым суеверием. По той или иной причине, так и оставшейся для меня неясной, их считают наделенными даром ясновидения и способностью подвергать сверхъестественному мщению тех, кто их обижает. Поэтому они пользуются среди матросов большим влиянием. Мне в разное время пришлось плавать с несколькими финнами, и все они были людьми, которые легко могли произвести такое впечатление, во всяком случае на умы, склонные верить в потусторонние силы.
Герман Мелвилл, "Ому" (Omoo: A Narrative of Adventures in the South Seas) Иными словами, датчанин делал со снастями что-то очень нехорошее, связанное с каким-то морским суеверием.  Но это мои догадки, не более того. P.S. А вообще-то слово cock в морском контексте может обозначать шлюпку. Только это, если я не ошибаюсь, устаревший вариант.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
5 мая 2013 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В качестве гипотезы: в Finn's Cock слово Финн — имя собственное. Тогда это, быстрее всего, Finn McCool, который много чего по жизни натворил и вполне мог оставить после себя устойчивое словосочетание — в любом значении слова "cock". Может быть, стоит пошариться в мифологии.
|
|
|
be_nt_all 
 миродержец
      
|
5 мая 2013 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата тессилуч Они просто "Волшебника Изумрудного города" не читали ...может быть я не прав... Но язык Волкова меня просто убивает. Младшему брату я ещё его читал вслух, и то скрипя зубами, своим детям уже не смог. Взял Баума.
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
9 мая 2013 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из всей антологии мне запомнилась только история Кэтрин Валенте "Хрупкое создание" — красивая и немного сюрреалистичная. Остальное — так-себе. В любом случае, перед покупкой можно прочитать онлайн — пиратики уже...
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Youichi 
 магистр
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
15 мая 2013 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ушастый В оригинале: "...and to hold hands, and to get all lovey-dovey in the Sussex sunset" В переводе: "...подержаться за руки и няшно проводить мимимишный сассекский закат"
Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 мая 2013 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Перефразируя Шварца, то ли хочется заржать, то ли зарезать переводчика
Рэзать переводчика приятно, но запрещено законом. Лави-дави однако вполне словарное слово, но для точного перевода одного обрывка предложения мало.
Кстати, господа. попадалось ли кому на практике слово feodary? Какой-то английский чиновник местного значения, но предлагаемый словарем вассал мне совершенно не нравится
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
15 мая 2013 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan попадалось в чем-то псевдо-романтическо-историческом.
Это что-то вроде представителя короля в графстве, но меня интересует терминология. Можно переводить как королевский вассал, но не лучше ли будет как скажем, хэмпширский феодарий?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
|