автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
19 апреля 2013 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin что касается этого отрывка, я бы сказал, перевод очень точный.
Таков же и весь остальной текст: очень точный. С отдельными вольностями, да. Но это именно перевод, а не пересказ.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 апреля 2013 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zarya Перевод или точный или с вольностями.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
19 апреля 2013 г. 13:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод или точный или с вольностями.
Перевод, максимально приближенный к источнику, который сохраняет особенности стиля данного писателя. Потому что точный перевод может не сохранять стиля писателя. То есть быть просто подстрочником.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 апреля 2013 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mosquito Перевод, максимально приближенный к источнику — это не перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
mosquito 
 авторитет
      
|
19 апреля 2013 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Перевод, максимально приближенный к источнику — это не перевод.
В этом блоге не раз уже говорили, что не существует однозначного эквивалентного перевода, например, идиоматических выражений, не говоря уже об именах или, например, названиях мест. В любом случае, художественный перевод — это некая интерпретация источника. Подстрочник — это да, это точный перевод. Только вопрос в том, а нужен ли он. Подстрочник Фолкнера вряд ли будет передавать стиль писателя. Именно поэтому подстрочник, то есть точный перевод, мне лично не интересен.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 апреля 2013 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mosquito Я о том же.
Но дело в том, что zarya написал/а, что бывает точный перевод с вольностями, а одно другому противоречит.
penelope А зачем мне читать по вашей ссылке то, что я не только давно уже читал?! 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
19 апреля 2013 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
penelope Не в Вебере, если в двух словах.  У упомянутого человека — всё очень плохо, а исключения лишь подтверждают правило. Нехватка знаний, неумение работать с текстом и так далее.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
19 апреля 2013 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, вот я и то удивилась, вроде у нас взгляды совпадали :)
Тогда я переадресую предложение почитать ссылку тем, кто за точность и неупускание ни единой детали!
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2013 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне всегда казалось (стереотип, наверное), что пистолет — это из настоящего (макаров, там, парабеллум), а в прошлом пистоль. Но получается, что пистолеты были и в семнадцатом, и более далеких веков. И мушкетеры пользовались пистолетами, а не пистолями. Или все-таки в переводах о тех далеких временах лучше оставлять пистоль, чтобы не вызывать ассоциации с современными пистолетами?
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
21 апреля 2013 г. 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер И мушкетеры пользовались пистолетами, а не пистолями
"Пистоль" — это монета, а не оружие. Во всяком случае, в русском языке. Так что мушкетеры пользовались тем и другим. И еще мушкетами и мушкетонами.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 апреля 2013 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе Алексея Чапыгина "Разин Степан" встречается и "пистоль" (обычно в просторечии), и "пистолет" (в текстовых описаниях). У Гоголя, помнится, — то же самое.
Помимо того, пистоль — корабельное орудие. В "Ртути" Нила Стивенсона: цитата Van Hoek, strolling on the poop deck, aims a pistol over the rail and, in a sudden lily of smoke, speeds a drowning pirate to Hell.
Ван Крюйк с юта наводит пистоль за борт и, распустившись внезапной лилией дыма, ускоряет тонущим пиратам дорогу в ад.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 апреля 2013 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus В романе Алексея Чапыгина "Разин Степан" встречается и "пистоль" (обычно в просторечии), и "пистолет" (в текстовых описаниях). У Гоголя, помнится, — то же самое.
Так это понятно — это из словаря Даля. Но применительно не к России, какой пистоль?
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
21 апреля 2013 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Помимо того, пистоль — корабельное орудие
Сомневаюсь. В приведенном примере вполне может быть пистолетом.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
21 апреля 2013 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще да, может. Значит, капитан более морально воздействовал. Но, как видим, слово употребляется.
А что до вопроса переводчика, то, конечно, "пистолет" надо писать.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
21 апреля 2013 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пистоли, в смысле монеты, у мушкетеров точно были. Но не помню, чтобы кто-то из них доставал пистолет. А использовать его, в смысле оружие, они использовали. Если говорить о pistol, то в текстах он может быть и пистолетом и револьвером. Там на подробности надо смотреть. Но мушкетер с пистолетом... как-то совсем не смотрится.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 апреля 2013 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но мушкетер с пистолетом... как-то совсем не смотрится.
Но мушкетер с пистолями в кармане и пистолем в руке смотрится ещё хуже. Слово "пистоль" в русском идёт от словаря Даля, а он далековат от мушкетёров.
|
|
|