автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Франсуа 
 авторитет
      
|
15 апреля 2013 г. 18:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что такое плохой перевод ? Зачем выделять для темы переводов отдельную тему ? Объясните это человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
15 апреля 2013 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Франсуа Вот даже и не знаю, что вам ответить, так как вы написали:
цитата человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .
Это же компьютерный перевод.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
16 апреля 2013 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Франсуа Зачем выделять для темы переводов отдельную тему ? Объясните это человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .
У меня более глобальный вопрос. Зачем такому человеку как вы нужен ФантЛаб?
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
Франсуа 
 авторитет
      
|
16 апреля 2013 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rogan Born У меня более глобальный вопрос. Зачем такому человеку как вы нужен ФантЛаб?
Чтобы читать отзывы на книги, обсуждать любимых авторов. И кстати у меня хорошее чувство русского языка: как бы косноязычно не выглядела фраза, я сразу могу представить себе её в правильной форме
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 апреля 2013 г. 00:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Франсуа Но ведь если вы можете себе её (фразу) представить в правильной форме, то и нужно сразу так и писать. 
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
17 апреля 2013 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Некоторое время назад прочитал сетевой перевод романа 11/22/63 с украинского на русский. Сейчас вот решил сравнить с переводом Вебера и выходит что в читабельности "украино-русский" перевод здорово выигрывает, хоть и нуждается в небольшой редактуре. Есть мнения по данному вопросу?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
17 апреля 2013 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Некоторое время назад прочитал сетевой перевод романа 11/22/63 с украинского на русский. Сейчас вот решил сравнить с переводом Вебера и выходит что в читабельности "украино-русский" перевод здорово выигрывает, хоть и нуждается в небольшой редактуре. Есть мнения по данному вопросу?
А вы еще почитайте "англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника", вообще, наверное, катарсис испытаете.
|
––– Тень, Рогана Борна нет! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Удивительно, что шутка с Ист Мачаяс в "11/22/63" совсем пролетела. Сноска вообще отсебятина какая-то, пардон.[/q] И в чем же ее соль по-вашему?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2013 г. 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Верится ассистенту Кинга больше, какие-то додумки очень сомнительные.[/q] Тогда какая-то не смешная внятная шутка получается...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2013 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Да, но это не повод отсебятничать, да и ещё таким вот образом...[/q] Странно, а мне казалось в сноске нормальное объяснение было...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
17 апреля 2013 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus нормальное объяснение
Никак нет. Написано:
цитата Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
Это всё — из пальца высосано (хочется написать, что из другого, вышеуказанного места). Есть совершенно понятное и логичное объяснение. Откуда-то появляется спец по чикагскому "выговору". В результате, возможно не смешная "шутка" становится чем-то совершенно глупым. Объяснение в сноске — это просто Нет Слов С Большой Буквы.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2013 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Это всё — из пальца высосано (хочется написать, что из другого, вышеуказанного места). Есть совершенно понятное и логичное объяснение. Откуда-то появляется спец по чикагскому "выговору". В результате, возможно не смешная "шутка" становится чем-то совершенно глупым. Объяснение в сноске — это просто Нет Слов С Большой Буквы.[/q] А ответ старика (про правую руку, кажется) есть в оригинале?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
17 апреля 2013 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=groundhog]Вот ссылка[/q] А можно цитату, а то у меня не открывается? 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
17 апреля 2013 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата “Can you tell me what a greenfront is?” The father and the son exchanged an amused glance that made me think of an old joke. Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.“ ... “The greenfront’s the liquor store,” Anicetti said. “Right across the street, if you’re wanting to pick up a pint of something.“
цитата – Можете сказать, что такое зеленый дом? Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «Ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего – рукой». ... – Зеленый дом – это винный магазин, – ответил Аничетти. – На другой стороне улицы, если хотите приобрести пинту горячительного.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 апреля 2013 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The father and the son exchanged an amused glance that made me think of an old joke. Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.”
цитата Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист-Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего — рукой»[16]. 16.Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|