Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 апреля 2013 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
Что такое плохой перевод ? Зачем выделять для темы переводов отдельную тему ? Объясните это человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2013 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Франсуа
Вот даже и не знаю, что вам ответить, так как вы написали:

цитата

человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .


Это же компьютерный перевод.%-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 16 апреля 2013 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Франсуа

Зачем выделять для темы переводов отдельную тему ? Объясните это человеку который читает англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника и получает при этом удовольствие .

У меня более глобальный вопрос. Зачем такому человеку как вы нужен ФантЛаб?
–––
Тень, Рогана Борна нет!


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2013 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rogan Born

У меня более глобальный вопрос. Зачем такому человеку как вы нужен ФантЛаб?

Чтобы читать отзывы на книги, обсуждать любимых авторов. И кстати у меня хорошее чувство русского языка: как бы косноязычно не выглядела фраза, я сразу могу представить себе её в правильной форме


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Франсуа
Но ведь если вы можете себе её (фразу) представить в правильной форме, то и нужно сразу так и писать. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 
Удивительно, что шутка с Ист Мачаяс в "11/22/63" совсем пролетела. Сноска вообще отсебятина какая-то, пардон.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Некоторое время назад прочитал сетевой перевод романа 11/22/63 с украинского на русский. Сейчас вот решил сравнить с переводом Вебера и выходит что в читабельности "украино-русский" перевод здорово выигрывает, хоть и нуждается в небольшой редактуре.
Есть мнения по данному вопросу?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Некоторое время назад прочитал сетевой перевод романа 11/22/63 с украинского на русский. Сейчас вот решил сравнить с переводом Вебера и выходит что в читабельности "украино-русский" перевод здорово выигрывает, хоть и нуждается в небольшой редактуре.
Есть мнения по данному вопросу?

А вы еще почитайте "англоязычные книги после Яндекс-переводчика, с наладонника", вообще, наверное, катарсис испытаете.
–––
Тень, Рогана Борна нет!


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Удивительно, что шутка с Ист Мачаяс в "11/22/63" совсем пролетела. Сноска вообще отсебятина какая-то, пардон.[/q]
И в чем же ее соль по-вашему?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Вот тут есть внятное объяснение: http://www.stephenking.ru/translations/11... — Верится ассистенту Кинга больше, какие-то додумки очень сомнительные.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Верится ассистенту Кинга больше, какие-то додумки очень сомнительные.[/q]
Тогда какая-то не смешная внятная шутка получается...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 
Да, но это не повод отсебятничать, да и ещё таким вот образом...


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Да, но это не повод отсебятничать, да и ещё таким вот образом...[/q]
Странно, а мне казалось в сноске нормальное объяснение было...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nexus

нормальное объяснение

Никак нет. Написано:

цитата

Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»


Это всё — из пальца высосано (хочется написать, что из другого, вышеуказанного места). Есть совершенно понятное и логичное объяснение. Откуда-то появляется спец по чикагскому "выговору". В результате, возможно не смешная "шутка" становится чем-то совершенно глупым. Объяснение в сноске — это просто Нет Слов С Большой Буквы.


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Это всё — из пальца высосано (хочется написать, что из другого, вышеуказанного места). Есть совершенно понятное и логичное объяснение. Откуда-то появляется спец по чикагскому "выговору". В результате, возможно не смешная "шутка" становится чем-то совершенно глупым. Объяснение в сноске — это просто Нет Слов С Большой Буквы.[/q]
А ответ старика (про правую руку, кажется) есть в оригинале?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Вот ссылка на эту страницу в оригинале: http://books.google.com/books?id=SQCxEHEX...

В общем, утрируя: Иностранец на Красной площади спрашивает москвича, "Не подскажите, как пройти на Красную площадь?".


философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:27  
цитировать   |    [  ] 
[q=groundhog]Вот ссылка[/q]
А можно цитату, а то у меня не открывается? 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата

“Can you tell me what a greenfront is?”

The father and the son exchanged an amused glance that made me think of an old joke. Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.“

...

“The greenfront’s the liquor store,” Anicetti said. “Right across the street, if you’re wanting to pick up a pint of something.“



цитата

– Можете сказать, что такое зеленый дом?

Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «Ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего – рукой».

...

– Зеленый дом – это винный магазин, – ответил Аничетти. – На другой стороне улицы, если хотите приобрести пинту горячительного.



философ

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
groundhog

Спасибо. :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 17 апреля 2013 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата

The father and the son exchanged an amused glance that made me think of an old joke. Tourist from Chicago driving a fancy sportscar pulls up to a farmhouse way out in the country. Old farmer’s sitting on the porch, smoking a corncob pipe. Tourist leans out of his Jaguar and asks, “Say, oldtimer, can you tell me how to get to East Machias?” Old farmer puffs thoughtfully on his pipe a time or two, then says, “Don’tcha move a goddam inch.”


цитата

Отец и сын обменялись веселыми взглядами, напомнившими мне старый анекдот. Турист из Чикаго за рулем роскошного спортивного автомобиля останавливается у фермерского дома в сельской глубинке. Старик фермер сидит на крыльце, курит трубку из стержня кукурузного початка. Турист выходит из «ягуара» и спрашивает: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до Ист-Мачиаса?» Старик пару раз задумчиво затягивается, выпускает струю дыма и отвечает: «Проще всего — рукой»[16].
16.Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...4546474849...346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх