автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
7 апреля 2013 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Решил вот прочитать The Colorado Kid, как выяснилось, переводов целых два — О. Куликовой (лежит на Ф) и С. Думакова (есть на stephenking.ru). Какой из них читать? И еще — есть ли еще переводы?
|
––– epic fantlab moments |
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2013 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитываю Бессонницу в укр. переводе, потом есть желание перечитать в русском (так как книга безумно нравится). В теме по Кингу посоветовали сходить в библиотеку, и надо же, там есть http://fantlab.ru/edition34919 . В разборе полетов http://fantlab.ru/article704 перевод Е. Харитоновой критикуется, но в целом замечания мне не показались такими, что вызывают отторжение. Поэтому хочу спросить читавших, стоит ли данный перевод внимания, или есть какие-то явные изъяны, и, нет ли там сокращений?
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2013 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я помню, именно вы направили в библиотеку . вы советовали два перевода (Сарнова и ГПР), но в библиотеке есть именно издание в пер. Харитоновой, а как говорится дареному коню... поэтому я и спрашиваю конкретно за этот перевод.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
mx 
 гранд-мастер
      
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
Rogan Born 
 активист
      
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
12 апреля 2013 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rogan Born С ..уячего вдруг?
сообщение модератора Rogan Born получает предупреждение от модератора Скрытый мат. Ну какая в этом была необходимость? Бан на 3 суток за перебор предупреждений.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
12 апреля 2013 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Basstardo Все тот-же "Кэдмен...
Нет, это новый перевод. Как выше указали — Антонова. Издательство обещает, что полный (по дайджесту, 672 стр.).
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 апреля 2013 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus И при этом есть прекрасный перевод Екатерины Александровой. Но... Издадут в переводе Антонова... Конечно, можно будет сравнить, но выйдет не в пользу Антонова.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 апреля 2013 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kent04 "Ветер сквозь замочную скважину" еще ожидается.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Kent04 
 активист
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
12 апреля 2013 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kent04 Так вы не сказали этого. "Талисман" в Вебере ожидается.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|