Патрик Ротфусс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 19:07  
Не знаю, как по мне — перевод вполне хорош. Что запомнилось из недочётов — это когда название главы "Just Reward" перевели как "Просто награда". Ну, ещё рифма не везде есть там, где в оригинале она была, но это мне, конечно, жемчуг мелок :)


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 20:43  

цитата WiNchiK

А тут потерялось все очарование :(
Вот и меня такое же ощущение8:-08-] " Имя ветра " читалось на одном дыхании, "Страхи мудреца" не могу никак дочитать , просто мучительно идет:-(???


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 20:43  
Да, было бы интересно увидеть примеры. Я пролистала книгу на неназываемом — на первый взгляд, с языком все в порядке.
Кстати, обратила внимание, что в речи Фелуриан на месте все заглавные буквы. Это баг электронки или на бумаге так же?


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 20:52  
Еще на 12 странице меня смутило вот это >>
Разве такое в тексте романа пишут, а не в примечании? Я человек темный в этих вопросах, но...удивило.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 20:56  
WiNchiK Ну так это косяк верстальщика, при чем здесь качество перевода?


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:06  
Vladimir Puziy — так я ж до примеров перевода еще не добралась :)
К тому же у меня отторжение текста (первые впечатления) на уровне "не то", "чего-то не хватает..". Я даже не открывала оригинал. Этот тот роман от которого мне нужна не буквальность текста, а стилистика русского перевода.
Первый том я начала читать и отложила книгу часов через несколько, не заметив как они пролетели. А тут не могу читать "запоем". Спотыкаюсь.

Пролог
Будь сегодня гроза, капли дождя стучали бы по крыше и шелестели в лозах селаса за трактиром. Урчал и грохотал бы гром, и гром прогнал бы тишину по дороге, точно опавшие осенние листья.

К черту оригинал — почему не заменить второй гром на "он прогнал бы"?
Ну и т.д. Хочется некоторые слова менять местами для большей легкости текста.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:26  

цитата WiNchiK

почему не заменить второй гром на "он прогнал бы"?

Аллитерация привязана к оригиналу, например.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:31  
Ну смотрю я оригинал и там два раза грома нет:)

–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:34  
Я тут вспоминаю, что в свое время многие высказывали претензии именно что к потерянной в переводе ритмике и стилистике первого тома... и улыбаюсь. :-)


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:37  
Сам гром в оригинале два раза подряд и не нужен, чтобы так перевести.
грохотал гром гром прогнал
thunder muttered rumbled
Ок, не аллитерация — ритм, с "он" он (:-)))) проскальзывает.

ЗЫ Пока два слова в кучу собирал, пришел Пузий и все ...


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:38  
Vladimir Puziy — я про первый том тоже много негатива слышала, но меня роман покорил и к переводу никаких претензий:) А здесь конь подо мной спотыкается на каждом предложении и вот я не выдержала (окоянный Фантлаб)) — открыла сейчас оригинал и даже с моим неважнецким англейским — затягивает и не "спотыкает".
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:42  

цитата Croaker

с "он" он

Так и знала, что не надо было ничего предлагать :-)))
Вообщем, всем видней, но как по мне — читать сложно. Имхо (на имхо — каждый имеет право:))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:44  

цитата WiNchiK

на имхо — каждый имеет право:)

Попробуй отбери у тебя право на имхо :-))), но вот к этой фразе честно не понимаю претензии 8:-0. Мож в остальном ты права. Опять же, есть ещё и просто ощущение от перевода — его никуда не денешь, если сложилось.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:46  
WiNchiK так а чего ты, счастливая обладательница скилла "чтение на английском", вообще того-этого... тем более -- если такие тонкие материи? (Я без грубости спрашиваю, по-дружески).

По стилистике если уж -- я вон в тобой же выложенном отрывке к частоте "думаю" придолбался бы. Кто его заметил вообще?

В целом же -- меня именно что затянуло, хотя я вообще с электронки читать не люблю. Так что... А конкретных несуразностей пока никто не нацитировал. 8:-0


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:48  

цитата Vladimir Puziy

Кто его заметил вообще?

Теперь посмотрел :-D. Это барабаны Мордора прорываются: дум... дум... дум...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:57  
Да просто реально же можно читать в разных режимах. Просто как читатель -- по-одному воспринимаешь. А когда включаешь внутреннего редактора -- о-о-о! Рука так и тянется к. А есть ляпы, которые настолько очевидны и вопиющи, что даже в состоянии "читатель вульгарис" замечаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 21:58  
Во фразе с громом второй "гром" не нужно ничем заменять, он с легкостью вычеркивается, в принципе. Но -- значит, переводчица сочла необходимым задать такой ритм, с повторениями -- явными и нарочитыми.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 22:00  

цитата Vladimir Puziy

я вон в тобой же выложенном отрывке к частоте "думаю" придолбался бы.

(без претензий к тексту) Предлагаю за 5 секунд найти сколько раз встречается слово {пропущено} на странице >> ))

цитата Vladimir Puziy

он с легкостью вычеркивается, в принципе.

Поддерживаю:)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 22:07  

цитата Vladimir Puziy

он с легкостью вычеркивается, в принципе.

цитата Vladimir Puziy

ритм, с повторениями -- явными и нарочитыми

Чего не так-то? При этом гром-гром работает, а гром-он — нет.

цитата WiNchiK

сколько раз встречается слово {пропущено}

То есть у Ротфусса эти бесчисленные бутылки просто так? Тоже при неплохом количестве синонимов в языке?


магистр

Ссылка на сообщение 7 февраля 2013 г. 22:10  

цитата Croaker


То есть у Ротфусса эти бесчисленные бутылки просто так?

Слушай, а бутылок за Бастом я и не заметила:)) Прелесть)
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.
Страницы: 123...3334353637...143144145    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Патрик Ротфусс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх