автор |
сообщение |
Al- 
 авторитет
      
|
7 февраля 2013 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, как по мне — перевод вполне хорош. Что запомнилось из недочётов — это когда название главы "Just Reward" перевели как "Просто награда". Ну, ещё рифма не везде есть там, где в оригинале она была, но это мне, конечно, жемчуг мелок :)
|
|
|
космея 
 магистр
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, было бы интересно увидеть примеры. Я пролистала книгу на неназываемом — на первый взгляд, с языком все в порядке. Кстати, обратила внимание, что в речи Фелуриан на месте все заглавные буквы. Это баг электронки или на бумаге так же?
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy — так я ж до примеров перевода еще не добралась :) К тому же у меня отторжение текста (первые впечатления) на уровне "не то", "чего-то не хватает..". Я даже не открывала оригинал. Этот тот роман от которого мне нужна не буквальность текста, а стилистика русского перевода. Первый том я начала читать и отложила книгу часов через несколько, не заметив как они пролетели. А тут не могу читать "запоем". Спотыкаюсь. Пролог Будь сегодня гроза, капли дождя стучали бы по крыше и шелестели в лозах селаса за трактиром. Урчал и грохотал бы гром, и гром прогнал бы тишину по дороге, точно опавшие осенние листья. К черту оригинал — почему не заменить второй гром на "он прогнал бы"? Ну и т.д. Хочется некоторые слова менять местами для большей легкости текста.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2013 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут вспоминаю, что в свое время многие высказывали претензии именно что к потерянной в переводе ритмике и стилистике первого тома... и улыбаюсь. 
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сам гром в оригинале два раза подряд и не нужен, чтобы так перевести. грохотал гром гром прогнал thunder muttered rumbled Ок, не аллитерация — ритм, с "он" он ( ) проскальзывает.
ЗЫ Пока два слова в кучу собирал, пришел Пузий и все ...
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy — я про первый том тоже много негатива слышала, но меня роман покорил и к переводу никаких претензий:) А здесь конь подо мной спотыкается на каждом предложении и вот я не выдержала (окоянный Фантлаб)) — открыла сейчас оригинал и даже с моим неважнецким англейским — затягивает и не "спотыкает".
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker с "он" он
Так и знала, что не надо было ничего предлагать  Вообщем, всем видней, но как по мне — читать сложно. Имхо (на имхо — каждый имеет право:))
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK на имхо — каждый имеет право:)
Попробуй отбери у тебя право на имхо , но вот к этой фразе честно не понимаю претензии . Мож в остальном ты права. Опять же, есть ещё и просто ощущение от перевода — его никуда не денешь, если сложилось.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2013 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
WiNchiK так а чего ты, счастливая обладательница скилла "чтение на английском", вообще того-этого... тем более -- если такие тонкие материи? (Я без грубости спрашиваю, по-дружески).
По стилистике если уж -- я вон в тобой же выложенном отрывке к частоте "думаю" придолбался бы. Кто его заметил вообще?
В целом же -- меня именно что затянуло, хотя я вообще с электронки читать не люблю. Так что... А конкретных несуразностей пока никто не нацитировал. 
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2013 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да просто реально же можно читать в разных режимах. Просто как читатель -- по-одному воспринимаешь. А когда включаешь внутреннего редактора -- о-о-о! Рука так и тянется к. А есть ляпы, которые настолько очевидны и вопиющи, что даже в состоянии "читатель вульгарис" замечаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2013 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Во фразе с громом второй "гром" не нужно ничем заменять, он с легкостью вычеркивается, в принципе. Но -- значит, переводчица сочла необходимым задать такой ритм, с повторениями -- явными и нарочитыми.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy я вон в тобой же выложенном отрывке к частоте "думаю" придолбался бы.
(без претензий к тексту) Предлагаю за 5 секунд найти сколько раз встречается слово {пропущено} на странице >> ))
цитата Vladimir Puziy он с легкостью вычеркивается, в принципе.
Поддерживаю:)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Croaker 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy он с легкостью вычеркивается, в принципе.
цитата Vladimir Puziy ритм, с повторениями -- явными и нарочитыми
Чего не так-то? При этом гром-гром работает, а гром-он — нет.
цитата WiNchiK сколько раз встречается слово {пропущено}
То есть у Ротфусса эти бесчисленные бутылки просто так? Тоже при неплохом количестве синонимов в языке?
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
7 февраля 2013 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker То есть у Ротфусса эти бесчисленные бутылки просто так?
Слушай, а бутылок за Бастом я и не заметила:)) Прелесть)
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|