автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2013 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Попробуйте представить, что для меня иностранный фразеологизм равен "фэнтезийному"
Не получается. Потому как даже фэнтезийный может быть обыгран по-разному. В этом примере — отсылка к миру книги, причём автор специально использовал им придуманный оборот. А если бы о использовал стандартный английский, тогда корректнее было бы "от козла молока".
|
|
|
dahusim 
 активист
      
|
2 января 2013 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Не получается.
Тужьтесь! 
цитата Dark Andrew А если бы о использовал стандартный английский, тогда корректнее было бы "от козла молока".
Это как "негр" заменить "афроамериканцем". Корректнее, но не то, смысл искажается. Часть интереса в иностранной книге как раз в том, что она написана нерусским человеком. И эта часть становится меньше, когда выражения слишком уж "руссифицируются".
|
|
|
Uncle_A 
 активист
      
|
2 января 2013 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не, ребяты... Почитывать, что туточка пишут, может и стоит, но иногда. О-очень иногда. Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось. (скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А то как стану переводить все fuck'и одним словом )
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2013 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось.
Uncle_A если нашелся один поклонник буквалистских переводов, так почему бы ему не высказать свое мнение (тем более, что Екатерина Михайловна попросила высказывать пожелания), зачем сразу "бронепоезд" "расчехлять"? :-)
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2013 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Uncle_A существует масса нагло-русских словарей ругательств, в соответствии с ними и надо переводить а если у переводчика матросы разговаривают как викторианские леди на светском рауте, то это элементарная проф-непригодность
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2013 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar а если у переводчика матросы разговаривают как викторианские леди на светском рауте, то это элементарная проф-непригодность
Ну вот так тоже нельзя рубить с плеча. А если они у автора так разговаривают?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
2 января 2013 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата senso_inglese если нашелся один поклонник буквалистских переводов
Не один. Интересно, однако, что буквализм требуется почему-то только при переводе определенного слоя лексики.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2013 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew имелось в виду, что матросы у переводчика, должны говорить так-же как матросы у автора по-моему, это очевидно
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
2 января 2013 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar имелось в виду, что матросы у переводчика, должны говорить так-же как матросы у автора
Одна загвоздка — у автора они говорят по-английски)) Если же вы имеете в виду коммуникативную эквивалентность, пардон май френч...
цитата heleknar масса нагло-русских словарей ругательств, в соответствии с ними и надо переводить
то тупо вставлять в перевод словарное значение — последнее дело.
Вообще это столько раз жевано-пережеванно, что уже скучно. Современная русская литературная традиция допускает использование мата, соответственно и перевод — тоже. Но думать, будто любое f-word в английском эквивалентно по силе своему русскому словарному аналогу, можно только от большого незначния обоих языков.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2013 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
заметьте, не читатели подняли эту тему это переводчики стали защищать своё право кастрировать авторский текст
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
2 января 2013 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar это переводчики стали защищать своё право кастрировать авторский текст
Я понимаю, что вам неинтересно читать ту статью Ланчикова, которую процитировал читатель и с которой начался разговор, так что позвольте я вам коротко расскажу, о чем там было. Ланчиков не защищал свое право кастрировать авторский текст. Если Ланчиков не употребляет мат в переводе, он просто не возьмется за книгу, где мат по-русски нужен. Речь шла только о том, что в той конкретной книге мат был не нужен.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
2 января 2013 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот знаете, дорогие мои друзья-переводчики! Я вам сейчас мысль скажу. Я все понимаю, и вашу занятость и все прочее, не маленький. Но вот мне представляется, что было б крайне полезно иметь на фантлабе переводческую авторскую колонку, из которой и сеять разумное, доброе, вечное. Этакий научпоп. При всей банальности — это нужно. Это будет делать мир лучше. Диалог — он всегда полезен. А то мы уже потонули в ненужных прениях и взаимных упреках. Форумный диалог — он хорош, но ограничен. А если на сайте — вот именно на таком, а не на профильно-переводческом, появится постоянная площадка для обсуждения работы переводчиков, для "что такое хорошо и что такое плохо", для рассказа откровенным дилетантам о тонкостях переводческой работы — ну разве это плохо будет?
|
|
|
Rainbow 
 авторитет
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 января 2013 г. 18:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А есть такой сайт "Школа Баканова". Там столько всякого и разного о переводах и переводчиках. Полезного, кстати тоже. И уже много лет. Никакая колонка не потянет. Здесь что просто потрепаться. Для этого колонка не нужна .
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
2 января 2013 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Часть интереса в иностранной книге как раз в том, что она написана нерусским человеком. И эта часть становится меньше, когда выражения слишком уж "руссифицируются".
вы хотите видеть фразы типа "он сидел, холодный, как огурец"? Видали и такое. Чушь это собачья, а не перевод.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
2 января 2013 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А есть такой сайт "Школа Баканова".
Ну, я собственно про это и говорил, увы. Хорошо, что вы не добавили "Нам за это не платят!" Потому и выслушивайте всякое. Потому и мир у нас таков, что слово "пропаганда" теперь ругательное.
Нет проблем.
|
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
2 января 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan вы хотите видеть фразы типа "он сидел, холодный, как огурец"? :-))) Видали и такое. Чушь это собачья, а не перевод.
Как по мне, так желающие наслаждаться оригинальными фразеологизмами уже вполне доросли до чтения в оригинале и им перевод вообще более не нужен :-)
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 января 2013 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm Я понимаю, что вам неинтересно читать ту статью Ланчикова, которую процитировал читатель и с которой начался разговор, так что позвольте я вам коротко расскажу, о чем там было. Ланчиков не защищал свое право кастрировать авторский текст. Если Ланчиков не употребляет мат в переводе, он просто не возьмется за книгу, где мат по-русски нужен. Речь шла только о том, что в той конкретной книге мат был не нужен.
да прочёл я тут статью, обычный переводческий снобизм: "Я лучше автора знаю, что он хотел написать" при этом, почему-то, весь мир знает писателя Тома Шарпа, а не писателя Ланчикова и уж решать нужен мат в книге, или нет, должен автор, а не Ланчиков
цитата Предположим, что в неком воображаемом издательстве «Эхмо» крепкие выражения в таком почёте, что даже презентации детских книг не обходятся без цитат из «Большого загиба» Петра Великого, а уж о повседневном обиходе и говорить нечего. А в другом воображаемом издательстве, «Ухмо», такими выражениями щеголяют разве что два-три охранника, чем они и выделяются среди остальных сотрудников, редко прибегающих к скоромному лексикону. Понятно, что рядовой эхмовец, обычно говорящий с коллегами на принятом у них языке, в среде ухмовцев будет выглядеть страшным сквернословом – совсем не так, как в стенах родного издательства.
Теперь замените слово «издательство» словом «национальная литературная традиция», – и станет понятно, чем я руководствовался при переводе романа Шарпа.
да, давайте всех приведем к национальной литературной традиции, и пусть даже Чак Паланник с Поппи Брайт у нас будут похожи на Толстоевского
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|