Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 14:02  

цитата dahusim

Попробуйте представить, что для меня иностранный фразеологизм равен "фэнтезийному"

Не получается. Потому как даже фэнтезийный может быть обыгран по-разному. В этом примере — отсылка к миру книги, причём автор специально использовал им придуманный оборот. А если бы о использовал стандартный английский, тогда корректнее было бы "от козла молока".


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 14:14  

цитата Dark Andrew

Не получается.

Тужьтесь! :-)

цитата Dark Andrew

А если бы о использовал стандартный английский, тогда корректнее было бы "от козла молока".

Это как "негр" заменить "афроамериканцем". Корректнее, но не то, смысл искажается.
Часть интереса в иностранной книге как раз в том, что она написана нерусским человеком. И эта часть становится меньше, когда выражения слишком уж "руссифицируются".


активист

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 14:58  
Не, ребяты... Почитывать, что туточка пишут, может и стоит, но иногда. О-очень иногда. Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось.
(

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А то как стану переводить все fuck'и одним словом
)
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 15:46  

цитата Uncle_A

Когда я в очередной раз натыкаюсь на пожелание, "чтобы переводили то, что написано", даже не смешно, а как-то слегка тоскливо делается... Не дай вам бог, чтобы в новом году это пожелание сбылось.

Uncle_A
если нашелся один поклонник буквалистских переводов, так почему бы ему не высказать свое мнение (тем более, что Екатерина Михайловна попросила высказывать пожелания), зачем сразу "бронепоезд" "расчехлять"? :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 16:17  
Uncle_A существует масса нагло-русских словарей ругательств, в соответствии с ними и надо переводить
а если у переводчика матросы разговаривают как викторианские леди на светском рауте, то это элементарная проф-непригодность
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 16:22  

цитата heleknar

а если у переводчика матросы разговаривают как викторианские леди на светском рауте, то это элементарная проф-непригодность

Ну вот так тоже нельзя рубить с плеча. А если они у автора так разговаривают?


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 16:25  

цитата senso_inglese

если нашелся один поклонник буквалистских переводов


Не один. Интересно, однако, что буквализм требуется почему-то только при переводе определенного слоя лексики.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 16:30  
Dark Andrew имелось в виду, что матросы у переводчика, должны говорить так-же как матросы у автора
по-моему, это очевидно
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 16:46  

цитата heleknar

имелось в виду, что матросы у переводчика, должны говорить так-же как матросы у автора


Одна загвоздка — у автора они говорят по-английски)) Если же вы имеете в виду коммуникативную эквивалентность, пардон май френч...

цитата heleknar

масса нагло-русских словарей ругательств, в соответствии с ними и надо переводить


то тупо вставлять в перевод словарное значение — последнее дело.

Вообще это столько раз жевано-пережеванно, что уже скучно. Современная русская литературная традиция допускает использование мата, соответственно и перевод — тоже. Но думать, будто любое f-word в английском эквивалентно по силе своему русскому словарному аналогу, можно только от большого незначния обоих языков.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 17:17  
заметьте, не читатели подняли эту тему
это переводчики стали защищать своё право кастрировать авторский текст
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 17:27  

цитата heleknar

это переводчики стали защищать своё право кастрировать авторский текст


Я понимаю, что вам неинтересно читать ту статью Ланчикова, которую процитировал читатель и с которой начался разговор, так что позвольте я вам коротко расскажу, о чем там было. Ланчиков не защищал свое право кастрировать авторский текст. Если Ланчиков не употребляет мат в переводе, он просто не возьмется за книгу, где мат по-русски нужен. Речь шла только о том, что в той конкретной книге мат был не нужен.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 17:48  
Вот знаете, дорогие мои друзья-переводчики! Я вам сейчас мысль скажу.
Я все понимаю, и вашу занятость и все прочее, не маленький.
Но вот мне представляется, что было б крайне полезно иметь на фантлабе переводческую авторскую колонку, из которой и сеять разумное, доброе, вечное.
Этакий научпоп. При всей банальности — это нужно. Это будет делать мир лучше. Диалог — он всегда полезен.
А то мы уже потонули в ненужных прениях и взаимных упреках.
Форумный диалог — он хорош, но ограничен. А если на сайте — вот именно на таком, а не на профильно-переводческом, появится постоянная площадка для обсуждения работы переводчиков, для "что такое хорошо и что такое плохо", для рассказа откровенным дилетантам о тонкостях переводческой работы — ну разве это плохо будет?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 17:57  
Karavaev вот это конструктивно и здраво! И крайне интересно в перспективе :beer:
–––
use common::sense;


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:08  
А есть такой сайт "Школа Баканова". Там столько всякого и разного о переводах и переводчиках. Полезного, кстати тоже. И уже много лет. Никакая колонка не потянет. Здесь что просто потрепаться. Для этого колонка не нужна:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:19  

цитата dahusim

Часть интереса в иностранной книге как раз в том, что она написана нерусским человеком. И эта часть становится меньше, когда выражения слишком уж "руссифицируются".


вы хотите видеть фразы типа "он сидел, холодный, как огурец"? :-))) Видали и такое. Чушь это собачья, а не перевод.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:38  

цитата Karavaev

было б крайне полезно иметь на фантлабе переводческую авторскую колонку

Да, очень интересная идея!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:38  

цитата Виктор Вебер

А есть такой сайт "Школа Баканова".

Ну, я собственно про это и говорил, увы.
Хорошо, что вы не добавили "Нам за это не платят!"
Потому и выслушивайте всякое. Потому и мир у нас таков, что слово "пропаганда" теперь ругательное.

Нет проблем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:40  

цитата Aryan

вы хотите видеть фразы типа "он сидел, холодный, как огурец"? :-))) Видали и такое. Чушь это собачья, а не перевод.

Как по мне, так желающие наслаждаться оригинальными фразеологизмами уже вполне доросли до чтения в оригинале и им перевод вообще более не нужен :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:41  

цитата kdm

Я понимаю, что вам неинтересно читать ту статью Ланчикова, которую процитировал читатель и с которой начался разговор, так что позвольте я вам коротко расскажу, о чем там было. Ланчиков не защищал свое право кастрировать авторский текст. Если Ланчиков не употребляет мат в переводе, он просто не возьмется за книгу, где мат по-русски нужен. Речь шла только о том, что  в той конкретной книге мат был не нужен.

да прочёл я тут статью, обычный переводческий снобизм: "Я лучше автора знаю, что он хотел написать"
при этом, почему-то, весь мир знает писателя Тома Шарпа, а не писателя Ланчикова
и уж решать нужен мат в книге, или нет, должен автор, а не Ланчиков

цитата

Предположим, что в неком воображаемом издательстве «Эхмо» крепкие выражения в таком почёте, что даже презентации детских книг не обходятся без цитат из «Большого загиба» Петра Великого, а уж о повседневном обиходе и говорить нечего. А в другом воображаемом издательстве, «Ухмо», такими выражениями щеголяют разве что два-три охранника, чем они и выделяются среди остальных сотрудников, редко прибегающих к скоромному лексикону. Понятно, что рядовой эхмовец, обычно говорящий с коллегами на принятом у них языке, в среде ухмовцев будет выглядеть страшным сквернословом – совсем не так, как в стенах родного издательства.

Теперь замените слово «издательство» словом «национальная литературная традиция», – и станет понятно, чем я руководствовался при переводе романа Шарпа.

да, давайте всех приведем к национальной литературной традиции, и пусть даже Чак Паланник с Поппи Брайт у нас будут похожи на Толстоевского
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2013 г. 18:43  
kdm если Вы не против, давайте я Вам создам рубрику? И первый пост в неё будет как раз для сбора читательских пожеланий?
Страницы: 123...7576777879...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх