автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
14 апреля 2008 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья! Пообщавшись в некоторых темах, и выслушав целый ряд комментариев от откровеннно.. гхм... бредовых :-) до весьма здравых, я решил вынести вопросы книжной торговли в отдельную темку. В частности выяснилось, что многие весьма смутно представляют себе КАК РАБОТАЕТ современная книжная сеть. Отсюда фантазии и основанные на них мертворожденные прожекты. Предлагаю задавать здесь по данной проблеме свои вопросы — я постараюсь в меру собственного разумения на них ответить. Я кроме того надеюсь, что другие профессионалы также удостоят своим вниманием этот раздел.
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, любые высказывания в этой теме должны быть обоснованы. Простое "а я так считаю" обоснованием не считается. Данная тема предназначена не для обсуждения своих "хотелок" и не вопросов "а нам не привезли". Тема создана для обсуждения состояния дел в книготорговле, в целом, тенденциях, возможностях и так далее. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам и сразу же выносить предупреждения нарушителям. • С 2024-12-18 на темы "Книгоиздание" и "Книготорговля" распространяются нормы ОИ, в частности: Пункт 7. Запрещена публикация "голых" ссылок и просто цитат без собственных выводов и пояснений.
|
|
|
|
aldio 
 активист
      
|
23 октября 2012 г. 05:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Не поверю. Если бы хватало, то не было бы постоянных стенаний "ах, как все плохо, что же мне такого почитать!"
Странная у вас логика. Человеку всегда хочется больше. Но он не помрёт, если чего-то не получит. Тем более если альтернативы вдоволь.
|
––– Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio |
|
|
aldio 
 активист
      
|
23 октября 2012 г. 05:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я хочу читать на русском новинки переводной НФ, и да я прочитал всё переводную современную НФ, которую на русском издавали. И всё тёмное и эпическое современное переводное фэнтези. И хочу и дальше быть в курсе новинок и хитов данных направлений фантастики. Замену не предлагать, хочу именно эти направления.
Да все хотят. Только вы почему-то считаете, что надо ввести режим молчания про издательства. Чтобы не дай бог не перестали издавать хоть что-то. Что им всё можно простить, ради десятка-двух нормальных книг в год. Об этом речь-то, а не о ратовании за полное прекращение издания переводной ФиФ. О том, что ЕСЛИ издатели наконец подтвердят действиями свои слова, что переводная ФиФ нерентабельна и полностью прекратят ей заниматься, то будет плохо, да — но не смертельно. Критика должна и будет присутствовать. Да, местами она будет наивной, местами непредметной. Но читатель просто ОТДАЁТ свои деньги. Издатель же их ВКЛАДЫВАЕТ. Т.е. он хочет заработать. Это принципиальная разница и термин "коммерческий риск" здесь применим только к одной стороне.
|
––– Don't go to Heaven, cause it's really only Hell! (c) Ronnie James Dio |
|
|
malshin 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kuntc Но мне, например, приводят в качестве "варианта" такую штуку. Это "рамочка" от высококлассного специалиста и переводом Гузмана?
цитата Kuntc Эти специалисты, видимо, также рисуют обложки под издание, занимаются разработкой дизайна, а не побираются за б/ушным книжным оформлением. Молодцы!
Вы уверены на все 100%, что приведенная вами в пример книга — это "рамка"? Если нет, то ваши слова — просто передергивание ответа г-на Соболева.
|
|
|
Siroga 
 миродержец
      
|
23 октября 2012 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aldio О том, что ЕСЛИ издатели наконец подтвердят действиями свои слова, что переводная ФиФ нерентабельна и полностью прекратят ей заниматься, то будет плохо, да — но не смертельно.
Именно. А вообще посты двух-трех человек в этой ветке форума по поводу, например, Бэккера (кто это?) живо напоминают строчки Высоцкого: "...жили книжные дети, не знавшие битв, изнывая от детских своих катастроф".
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Kuntc 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2012 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата malshin Вы уверены на все 100%, что приведенная вами в пример книга — это "рамка"?
Я на все 100% уверен, что оформление такой книги — туфта полная.
|
––– And from his nose unto his chin, The worms crawled out, the worms crawled in... |
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
23 октября 2012 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev У нас до сих пор Уэллса довоенные, часто с лакунами переводы. При сегодняшней же ситуации будут переиздаваться одни и те же переводы, ну, может быть, с редактурой.
И не только Уэллса. Жюля Верна можно встретить не то что довоенные переводы — дореволюционные. С соответствующим построением предложений, географическими названиями и прочим — разве что "яти" убрали. Причем тогда-то это было новинками, и переводили абы как — выбрасывая описания, сокращая, пересказывая. Так с тех пор и перепечатывают... Нашелся один герой — "Ладомир", выпустивший-таки за 17 лет с/с "Неизвестный Жюль Верн" не только переведя все неизвестное заново, но и напечатав то что было обнаружено только в 90-х годах XX века. Разница переводов огромна, и не только по построению текста но и просто по объему. Понятно, что напрямую так переводы не сравнишь, но когда разница в количестве знаков — в полтора раза, очевидно что речь шла о гигантских сокращениях. "Ладомиру" за это — памятник. К сожалению, "Известного" Жюля Верна они заново проверять и печатать не планируют — а мне кажется что там бы тоже нашлось чего поправить, перепечтаки идут с середины XX века. То умирающий капитан Немо обращается к богу, то нет. И чего там еще наисправлено... Нужны новые переводы старых книг, нужны. Пусть их будет больше. Найдутся те, кто сравнят и посоветуют, и объяснят разницу. А были ли еще такие проекты в современном книгоиздании? Старое — заново?
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Нужны новые переводы старых книг, нужны. Пусть их будет больше. Найдутся те, кто сравнят и посоветуют, и объяснят разницу.
За чей счет банкет будет?
|
|
|
Dimson 
 магистр
      
|
23 октября 2012 г. 10:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Евгений Борисов Нужны новые переводы старых книг, нужны. Пусть их будет больше. Найдутся те, кто сравнят и посоветуют, и объяснят разницу.
А если ли смысл — тот же Жюль Верн в "полной версии" может оказаться настоящим бассейном воды.
|
|
|
Cumbrunnen 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2012 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson А если ли смысл — тот же Жюль Верн в "полной версии" может оказаться настоящим бассейном воды.
Думаю в этом случае нужно предоставить слово автору, Жюлю Верну например. И читатель сам решит бассейн это или нет. ИМХО сокращения и улучшения авторской прозы со стороны переводчиков и редакторов это преступление и жариться им за это в аду на специальном вертелке.
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
23 октября 2012 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar малые издательства, печатающие малые тиражи и вынужденные поэтому ставить высокую цену?

heleknar , не поэтому, совсем не поэтому.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
senso_inglese 
 гранд-мастер
      
|
23 октября 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Cumbrunnen ИМХО сокращения и улучшения авторской прозы со стороны переводчиков и редакторов это преступление и жариться им за это в аду на специальном вертелке. +100500
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
23 октября 2012 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ФАНТОМ
а почему же? уж просветите нас, будьте так любезны
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Евгений Борисов 
 магистр
      
|
23 октября 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimson А если ли смысл — тот же Жюль Верн в "полной версии" может оказаться настоящим бассейном воды.
Может, тогда читать все в версии "за 90 минут"? По моему мнению, нет "полной", "неполной" и каких-то других версий. Есть авторская (тут же и перевод без сознательных сокращений) и есть все остальные. Мне бы хотелось читать авторские, если можно. В то же время, ответить
цитата Roujin За чей счет банкет будет?
я не могу. Да, я собрал 29-томник Жюля Верна за 17 лет и довольно большие для меня деньги (тиражи разных томов были разными, и некоторые немедленно стали редкостью). Но бужет ли таких как я много — я не знаю. Воможно, что и нет. Я просто высказал свое читательское пожелание )).
цитата Cumbrunnen ИМХО сокращения и улучшения авторской прозы со стороны переводчиков и редакторов это преступление и жариться им за это в аду на специальном вертелке.
Поддерживаю. Не надо улучшать, не надо пересказывать. Просто переведите. Ну пожалуйста )).
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
23 октября 2012 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shickarev Что насчет М. Джона Харрисона?
"Вирикониум"? Прочитал взахлеб. И тихо кайфовал от удовольствия. Мощь и уровень текста позволял абстрагироваться от недотягивающего перевода. В эмоциональном плане ничего не потерял. Причем, перевод опять же не такой уж чтобы очень плохой. Он даже старательный в своем роде, видно что переводчик пыталась перевести хорошо. Но с поэтикой языка ощутимо не справилась. Чувcтвуется, что он должен быть изящнее и изощреннее. Но в целом вполне нормально, чтобы получить от книги откровенное наслаждение.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Маленький( в некоторых случаях сверхмалый) тираж
Маленький тираж ко всему прочему предполагает высокую себестоимость одного экземпляра. Поэтому про
цитата ФАНТОМ А это развращает
звучит забавно.
|
|
|
космея 
 магистр
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
23 октября 2012 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev ко всему прочему предполагает
Предполагает, Karavaev , конечно предполагает. С этим не спорит никто. Просто предположения слишком уж... варьируются, скажем так
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ФАНТОМ Просто предположения слишком уж... варьируются, скажем так
Так и должно быть. Это как раз нормально. Я не буду затрагивать сейчас экономику малотиражек, но иной раз Соболев приезжает в контору где, например, переплет делают, а там — бац — расценки подняли. Если б у смоллпрессовцев были свои типографии — разговор другой. А поскольку каждое издание по-сути договорное, то и иной раз цены скачут.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
23 октября 2012 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Маленький тираж ко всему прочему предполагает высокую себестоимость одного экземпляра.
Угу-угу. Именно по этому "Добрые знамения" товарищ Мамон продает по 2,5к рублей. То издание, которое организовывала Winchik. Так что не вижу повода не соглашаться с Фантомом: цитата тупо хочется навариться денег.
|
|
|