Лоис МакМастер Буджолд ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:35  

цитата ард

А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще.
:-D я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего. Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает :-)))) что Vor This-or-That — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет. Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:38  

цитата Aryan

Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с  Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.


Вообще-то именно vor перевели правильно. По аналогии с "фон" это и на барраярском должно звучать как "фор", а не как "вор".
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:40  

цитата Aryan

   я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего. Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает ) что Vor This-or-That — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет. Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.

+1 :beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:45  
Ключевым тут является тот факт, что все герои саги — барраярцы. А не русские или греки. То, что у них какие-то национальные корни есть — в самой книге вообще никак не проявляется. Только имена.

Собственно говоря переводчики старались избежать восприятия, которое тут демонстрирует Nadia Yar. Неудачно, увы. Но спасибо хоть за попытку.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:45  

цитата Aryan

Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает ) что Vor This-or-That  — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет.

Ну вообще они — особенно читающие фантастику — совсем не такие идиоты, как нам часто хотелось бы думать. Уверяю, для француза и русского у них разные стереотипы.
–––
Плюсометчица


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:50  

цитата Farit

Ключевым тут является тот факт, что все герои саги — барраярцы. А не русские или греки. То, что у них какие-то национальные корни есть — в самой книге вообще никак не проявляется.


Проявляется, проявляется. Точнее, через имена и отсылки к русской культуре проявляются культурные корни всей авторской концепции. Переводчики попытались это замылить, и всё равно видно.

цитата Farit

Собственно говоря переводчики старались избежать восприятия, которое тут демонстрирует Nadia Yar.


Они не имели никакого права заметать под ковёр целый смысловой слой, вложенный Буджолд в романы. Метлою бы их с работы.

цитата nalekhina

Уверяю, для француза и русского у них разные стереотипы.


Совершенно верно.
–––
Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:51  
Имеется в виду, насколько я понимаю, что для американца Форкосиган и Форворобьев — фамилии одинаковые в плане восприятия, а для русского — нет.
Некоторые русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:53  

цитата Nadia Yar

Проявляется, проявляется.

Нет. Буджолд хороший писатель, но играть на культурных отличиях — не ее сильная сторона.
То, что вы вдруг Форкосигана русским посчитали — чисто ваши заморочки. Он не более русский, чем грек, француз или англичанин.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:54  

цитата

я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего

Возьмите пирожок с полки.

цитата

Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает

Еще раз – не дело переводчиков перетолмачивать придуманные автором имена. В не зависимости от того выдуманы они с глубоким смыслом или от балды.
Vor был придуман именно по аналогии с Von, который у нас почему-то никто как вон не переводит. Так к чему ваш пафос право слово непонятно.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:55  

цитата Farit

А не русские или греки.

Русские там размазаны, в смысле, они как бы русские, но не как этнос, а как некогда "дорогие россияне". Потомки жителей некой страны с присущими этой стране особенностями в стереотипном о ней представлении, но греки — именно что греки. Национальное меньшинство и политическая проблема. Помнишь, как прокомментировал Иллиан выходку Метцова: "О Господи, неужто у него совсем нет политического чутья?"
–––
Плюсометчица


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 19:57  

цитата

Переводчики попытались это замылить, и всё равно видно.
Переводчики тут не при чем. Он честно пытались спасти хотя бы Форворобьева.
Бесполезно. Установка от издательства.

цитата

Некоторые русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина.
И чо?


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 20:01  

цитата ард

Возьмите пирожок с полки.

сообщение модератора

ард получает предупреждение от модератора
Хамская манера общения
Делайте выводы. Ваш тон ведения дискуссии — неприемлем.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 20:05  
Да это директива Науменко была. Он же попытался Бабу-Ягу замаскировать, уж не знаю, почему она уцелела. Короче, АСТ-стайл во всей красе профнепригодности.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 20:06  

цитата ард

И чо?

Повежливей, не в пивной.

Не надо этого делать.
Дело переводчиков не дословный перевод того, что написала Буджод, а адекватная передача художественной книги. И если имена адекватности мешают — их надо менять.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 20:07  
Алсо, пишется имя адмирала Воркосыгина как Aral. Выходец с Аральского моря, значит.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


философ

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 20:56  
Хм, только в России переводчики убирают русские имена из зарубежной литературы. И плевать на автора, ее замысел, переводчики умнее Буджолд! Напоминает историю с переводами "Дюны" и Паулем Вязниковым.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2012 г. 21:03  

цитата Camel

Хм, только в России переводчики убирают русские имена из зарубежной литературы.

Не только русские, там и Афону, например, сделали другую транслитерацию, видимо, в защиту веры православной. В принципе, можно и поменять имена, ничего страшного, но это будет несколько иная сага.
–––
Плюсометчица


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 08:49  

цитата Farit

русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина.


а чего его искать, она сама в интервью про это говорила)))) ссылка висит в этом самом треде если чо

цитата nalekhina

Афону, например, сделали другую транслитерацию, видимо, в защиту веры православной

Не говорите хамовническому суду!!!!
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


новичок

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 12:10  

цитата Farit

Буджолд хороший писатель, но играть на культурных отличиях — не ее сильная сторона.


Надо же, а я заметил, как она на них играет. Комарра и Барраяр, Барраяр и Бета, Цетаганда и все остальные. Много.

цитата Farit

То, что вы вдруг Форкосигана русским посчитали — чисто ваши заморочки.


А почитать интервью?


миродержец

Ссылка на сообщение 20 сентября 2012 г. 12:22  
Если не привязываться к конкретному Косыгину, что, кстати, и делала Буджолд, а просто воспринимать русскую фамилию русской, то и получим реальную задумку автора. И политика тут ну вот вообще не при чем. И еще кстати, очень сомневаюсь, что много найдется людей младше 40, кто навскидку вспомнит Косыгина, чтобы провести какие-то параллели.
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
Страницы: 123...1617181920...929394    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх