автор |
сообщение |
Aryan 
 миротворец
      
|
19 сентября 2012 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард А кто от всего этого сильно нервничает может читать что-нибудь попроще. я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего. Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает ) что Vor This-or-That — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет. Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Nadia Yar 
 философ
      
|
19 сентября 2012 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.
Вообще-то именно vor перевели правильно. По аналогии с "фон" это и на барраярском должно звучать как "фор", а не как "вор".
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
19 сентября 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего. Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает ) что Vor This-or-That — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет. Совершенно верно, когда читаешь в оригинале, Vor абсолютно однозначно соотносится с Von и никакого отторжения термин не вызывает. Но в русском переводе от значения слова "вор" никуда не денешься, увы.
+1 
|
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ключевым тут является тот факт, что все герои саги — барраярцы. А не русские или греки. То, что у них какие-то национальные корни есть — в самой книге вообще никак не проявляется. Только имена.
Собственно говоря переводчики старались избежать восприятия, которое тут демонстрирует Nadia Yar. Неудачно, увы. Но спасибо хоть за попытку.
|
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
19 сентября 2012 г. 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает "вот вы из французов, а мы потомки русских" и англоязычному читателю, для которого это в общем-то писалось, что Инес де ла Фрессанж (которая внешне, кстати, на гречанку вполне смахивает ) что Vor This-or-That — абсолютно одинаковая экзотика и особого смысла различать нет.
Ну вообще они — особенно читающие фантастику — совсем не такие идиоты, как нам часто хотелось бы думать. Уверяю, для француза и русского у них разные стереотипы.
|
––– Плюсометчица |
|
|
Nadia Yar 
 философ
      
|
19 сентября 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Ключевым тут является тот факт, что все герои саги — барраярцы. А не русские или греки. То, что у них какие-то национальные корни есть — в самой книге вообще никак не проявляется.
Проявляется, проявляется. Точнее, через имена и отсылки к русской культуре проявляются культурные корни всей авторской концепции. Переводчики попытались это замылить, и всё равно видно.
цитата Farit Собственно говоря переводчики старались избежать восприятия, которое тут демонстрирует Nadia Yar.
Они не имели никакого права заметать под ковёр целый смысловой слой, вложенный Буджолд в романы. Метлою бы их с работы.
цитата nalekhina Уверяю, для француза и русского у них разные стереотипы.
Совершенно верно.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2012 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имеется в виду, насколько я понимаю, что для американца Форкосиган и Форворобьев — фамилии одинаковые в плане восприятия, а для русского — нет. Некоторые русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина.
|
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2012 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nadia Yar Проявляется, проявляется.
Нет. Буджолд хороший писатель, но играть на культурных отличиях — не ее сильная сторона. То, что вы вдруг Форкосигана русским посчитали — чисто ваши заморочки. Он не более русский, чем грек, француз или англичанин.
|
|
|
ард 
 магистр
      
|
19 сентября 2012 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата я вообще ее в оригинале читаю. посему мне глубоко безрзлично, кто нервничает от чего
Возьмите пирожок с полки.
цитата Многонациональность упоминается, но еще раз — автор специально не подчеркивает
Еще раз – не дело переводчиков перетолмачивать придуманные автором имена. В не зависимости от того выдуманы они с глубоким смыслом или от балды. Vor был придуман именно по аналогии с Von, который у нас почему-то никто как вон не переводит. Так к чему ваш пафос право слово непонятно.
|
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
19 сентября 2012 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit А не русские или греки.
Русские там размазаны, в смысле, они как бы русские, но не как этнос, а как некогда "дорогие россияне". Потомки жителей некой страны с присущими этой стране особенностями в стереотипном о ней представлении, но греки — именно что греки. Национальное меньшинство и политическая проблема. Помнишь, как прокомментировал Иллиан выходку Метцова: "О Господи, неужто у него совсем нет политического чутья?"
|
––– Плюсометчица |
|
|
ард 
 магистр
      
|
19 сентября 2012 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Переводчики попытались это замылить, и всё равно видно. Переводчики тут не при чем. Он честно пытались спасти хотя бы Форворобьева. Бесполезно. Установка от издательства.
цитата Некоторые русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина. И чо?
|
|
|
drogozin 
 миротворец
      
|
19 сентября 2012 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард Возьмите пирожок с полки.
сообщение модератора ард получает предупреждение от модератора Хамская манера общения Делайте выводы. Ваш тон ведения дискуссии — неприемлем.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 сентября 2012 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да это директива Науменко была. Он же попытался Бабу-Ягу замаскировать, уж не знаю, почему она уцелела. Короче, АСТ-стайл во всей красе профнепригодности.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Farit 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2012 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ард И чо?
Повежливей, не в пивной.
Не надо этого делать. Дело переводчиков не дословный перевод того, что написала Буджод, а адекватная передача художественной книги. И если имена адекватности мешают — их надо менять.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
19 сентября 2012 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алсо, пишется имя адмирала Воркосыгина как Aral. Выходец с Аральского моря, значит.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
Camel 
 философ
      
|
19 сентября 2012 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, только в России переводчики убирают русские имена из зарубежной литературы. И плевать на автора, ее замысел, переводчики умнее Буджолд! Напоминает историю с переводами "Дюны" и Паулем Вязниковым.
|
––– ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева |
|
|
nalekhina 
 магистр
      
|
19 сентября 2012 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Camel Хм, только в России переводчики убирают русские имена из зарубежной литературы.
Не только русские, там и Афону, например, сделали другую транслитерацию, видимо, в защиту веры православной. В принципе, можно и поменять имена, ничего страшного, но это будет несколько иная сага.
|
––– Плюсометчица |
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2012 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit русские начнут искать в Форкосигане Форкосыгина.
а чего его искать, она сама в интервью про это говорила)))) ссылка висит в этом самом треде если чо
цитата nalekhina Афону, например, сделали другую транслитерацию, видимо, в защиту веры православной
Не говорите хамовническому суду!!!!
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Belokrol 
 новичок
      
|
20 сентября 2012 г. 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Farit Буджолд хороший писатель, но играть на культурных отличиях — не ее сильная сторона.
Надо же, а я заметил, как она на них играет. Комарра и Барраяр, Барраяр и Бета, Цетаганда и все остальные. Много.
цитата Farit То, что вы вдруг Форкосигана русским посчитали — чисто ваши заморочки.
А почитать интервью?
|
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
20 сентября 2012 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не привязываться к конкретному Косыгину, что, кстати, и делала Буджолд, а просто воспринимать русскую фамилию русской, то и получим реальную задумку автора. И политика тут ну вот вообще не при чем. И еще кстати, очень сомневаюсь, что много найдется людей младше 40, кто навскидку вспомнит Косыгина, чтобы провести какие-то параллели.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|