автор |
сообщение |
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Волдинг 
 магистр
      
|
13 сентября 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитал "Кракена". Роман хорош, не смотря на вылязающие из щелей вторичности (заимствования? отсылки? Литерные игрища?) по отношению к другим книгам жанра (прежде всего "Задверье" Геймана) и к Пратчетту(история с магическими слугами, организовавшими профсоюз уж больно напоминает големов Терри). Разбивка на политико-религиозные фракции заставляют вспомнить сеттинг Planescape, хотя далеко не такая подробная и прописанная, как в последним. И смущает та лёгкость, с которой герои избегают неприятностей большую часть повествования — толпы наёмников (по большей части неописанные) делают всё, чтобы оказаться в ином месте, чем ГГ. Хорша атмосфера города, немногие описанные персонажи и тонкий слой политической философии, нанесённый на всё повествования. Где-то на 8 всё, и другие романы Чайны мне нравятся больше, хотя "Крысиного короля" я пока не читал
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Asylum 
 магистр
      
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Asylum скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Изначально — ни с какого, но лондонская общественность сделала всё, чтобы этот сценарий стал реальностью. Хотя и тогда речь шла бы не о конце времен, а об их, скажем так, перезагрузке.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Asylum 
 магистр
      
|
13 сентября 2012 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pickman
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я имел ввиду финальную сцену с дарвиновскими экспонатами, предчувствие у Билли усилилось, на сколько я помню, хотя это грозило бы всего лишь вероятностью исчезновения дарвиновской теории эволюции, что не так уж страшно, и до этого угроза была посерьезней, ИМХО, но не так как если бы настоящий the end of all things
|
––– The more I see, the less I believe. |
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
13 сентября 2012 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волдинг Роман хорош, не смотря на вылязающие из щелей вторичности (заимствования? отсылки? Литерные игрища?) по отношению к другим книгам жанра (прежде всего "Задверье" Геймана) и к Пратчетту(история с магическими слугами, организовавшими профсоюз уж больно напоминает големов Терри)
Я пока примерно на середине, отсылки (?) к Гейману (мне, правда, вспоминаются Американские боги и Сэндмен, Никогде я не читал) и Пратчетту скорее даже радуют 
|
|
|
Волдинг 
 магистр
      
|
13 сентября 2012 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Inqvizitor Я пока примерно на середине, отсылки (?) к Гейману (мне, правда, вспоминаются Американские боги и Сэндмен, Никогде я не читал) и Пратчетту скорее даже радуют
Это значит прежде всего то, что вредно читать чужие отзывы до того, как сам составишь мнение. Это я про себя. Прочёл и ждал от текста деконструкции жанра городской фентези. А получил лёгкое переосмысление с кучей отсылок
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
13 сентября 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Asylum А в том и дело, что с такими выводами общественность погорячилась. Но мир в его привычном виде действительно закончился бы, так что смысл в этом есть.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
14 сентября 2012 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Волдинг Роман хорош, не смотря на вылязающие из щелей вторичности (заимствования? отсылки? Литерные игрища?) по отношению к другим книгам жанра (прежде всего "Задверье" Геймана)
Не соглашусь, не особо пахнет "Задверьем". Если они в чём-то серьёзно и схожи — то только в жанре. Но это относится к любому городскому фэнтези 
цитата Волдинг Разбивка на политико-религиозные фракции заставляют вспомнить сеттинг Planescape
А вот с этим у меня тоже возникли ассоциации. В своё время приходилось жалеть, что данный сеттинг не стал популярным — уж очень много в нём потенциала и разнообразностей. Люблю, когда фантазию не экономят, даже если возникает некоторый дисбаланс.
Кстати, ни у кого не возникли вопросы к самому тексту повествования "Кракена"? Если описания и действия от третьего лица написаны нормальным (и красивым) человеческим языком, то речь и диалоги иногда напоминают какого-нить Коэлью (да, терпеть его не могу). Где-то онда десятая фраз и словечек тонет в неопознанности даже после ~5 попыток перечитать весь абзац. Нет, я не придираюсь, когда начинают выдавать витиеватости на теологическую тему, но нельзя же общаться через пень-колоду почти 70% текста! Можно простить, когда всё запутано вначале, ведь читатель и Билли ещё не "втянулись", но постоянно... Я всё же грешу на переводчика, а не на Мьевиля. Остальные его романы написаны удобоваримым текстом и никаких претензий у меня не вызывали. Хотя этот эффект и скрадывается к последней трети, но всё же остаётся чувство, что по дороге потерял много вкусностей из-за плохой подачи. Кто читал на английском и может сравнить? Может, фишка такая? Хотя у меня всё равно остаётся ощущение, что во время диалогов читаешь худосочные попытки перевода промтом. Нет, почти всё понимаешь. Но уже с раздражением и без удовольствия.
Меж тем, всё остальное очень понравилось. Осталось 150 страниц до конца, так что пока рассчитываю на интересный финал 
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 сентября 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Кто читал на английском и может сравнить? Может, фишка такая? Именно так. Мьевиль славится витиеватым и временами даже выморочным языком, и в "Кракене" особо себя не сдерживал. Что не отменяет вопросов к переводчику, конечно. Сам я перевода еще не видел, но к некоторым предыдущим работам Г. Яропольского были серьезные претензии; сложно поверить, что ему по силам передать всю эту языковую фантасмагорию. Скажем, реплики Госса (чуть было не написал "...и Сабби") — это же головная боль как она есть.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
14 сентября 2012 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Скажем, реплики Госса (чуть было не написал "...и Сабби") — это же головная боль как она есть.
В тексте есть прямое упоминание, что они и должны выражаться странно, так что этот момент я априори простила. Но когда у всех речь походит на данную парочку, уже начинаешь думать, чем же они отличаются? Скажем так, нормально говорят хотя бы большую часть времени только Мардж и Билли. Но им положено, "обыватели", хоть и чутка бывшие. Но уже на речи полицейских и Дейна начинаешь то и дело спотыкаться. У меня возникло ощущение, что переводчик попросту не парился (то, что изначальный материал прекрасен и сложен, видно в каждой закорючке). Переводил, как перевелось — если что непонятно, сами разберутся. Мол, оно и должно быть странно, что пристали. Но глядя на другие работы Мьевиля, я отлично вижу, что должно же быть куда лучше (могу сравнивать с "вокзалом" и "шрамом").
|
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 сентября 2012 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Скажем так, нормально говорят хотя бы большую часть времени только Мардж и Билли. Так и в оригинале. У полисменов очень идиоматичный язык, особенно у Коллингсвуд — если правильно помню, ее и не все коллеги понимают. Взрывная смесь сленга, диалектизмов, фирменных хохмочек и Кракен знает чего еще. На мой вкус, ее речевая характеристика — сама по себе шедевр. Это задачка для переводчиков, сильных духом 
цитата Kima Kataya Мол, оно и должно быть сложно, что пристали. Но глядя на других переводчиков Мьевиля, я отлично вижу, что должно же быть лучше (могу сравнивать с "вокзалом" и "шрамом"). Там я не сравнивал, но подозреваю, что многое было упрощено. Впрочем, Яропольского не защищаю.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
Pickman 
 миротворец
      
|
14 сентября 2012 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая книгу, я отмечал места, которые могут представлять трудности при переводе. Как добуду наше издание, попробую сделать анализ. Если время будет, конечно.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
14 сентября 2012 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kima Kataya Кстати, ни у кого не возникли вопросы к самому тексту повествования "Кракена"? Вопросов нет. Все нормально, всё внятно. Опасался, будет завязано на топографию Лондона, но обошлось.
|
|
|
Kima Kataya 
 магистр
      
|
15 сентября 2012 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Опасался, будет завязано на топографию Лондона, но обошлось.
Соглашусь , а то столько этих романов про "Лондон" что порою надоедает читать про очередной туман и такую-то улицу...
цитата Pickman Так и в оригинале. У полисменов очень идиоматичный язык, особенно у Коллингсвуд — если правильно помню, ее и не все коллеги понимают. Взрывная смесь сленга, диалектизмов, фирменных хохмочек и Кракен знает чего еще. На мой вкус, ее речевая характеристика — сама по себе шедевр. Это задачка для переводчиков, сильных духом
Как я уже отметила, ко второй половине ~ последней трети привыкаешь. И всё идёт как по маслу. Кстати, Коллингсвуд мне очень понравилась 
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
15 сентября 2012 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Кракена". Пока на середине и хоть слегка поддастают в каждом абзаце
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) кракен и Тату но интересно и здорово написано. После провального (для меня, имхо, имхо) "Крысиного короля" — это роман очень и очень хорош. Еще пока читала, потянулась к ручке. Интересно, этот объект всеобщих поисков в музее - так выглядел?)))
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
|
Asylum 
 магистр
      
|
15 сентября 2012 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK слегка поддастают в каждом абзаце
И я вставлю свои пять копеек: меня раздражали "фамилиары", "зеро", "прононсы", Тентен вместо Тинтина и частые фразочки Коллингс-мать-её-вуд — пожалу это больше всего подпортило впечатление. Так же есть забавная опечатка, когда Сингх трансформируется в Мингх (или наоборот? ).
|
––– The more I see, the less I believe. |
|
|