Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Как и Говард. Что никак не умаляет ни их заслуг, ни эпичности книг. Классики не обязаны писать сложно, чтобы стать классиками.

Хм? А Сальваторе у нас ужо классик? Может, его можно назвать классиком приключенческой-фантастики-написанной-по-игровым-сетти нгам, но и там есть те, кто пишет получше. Так что не знаю, не знаю :-)))
–––
F is for "Fiction"


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
Говард простой?!!! :-D
Ага, ага, как же! Там — 1. ОЧЕНЬ СЛОЖНЫЙ СТИЛЬ при кажущейся простоте, 2. Порой нужно знать историю — см. рассказ "Короли Ночи", к примеру.
Далее про простоту Говарда. А Вы знаете, как писать так, чтобы книжка читалась быстрее или медленнее? Как создавать эффект схватки с животными и т.д.? Говард ЗНАЛ. Эко ЗНАЕТ. К сожалению, большая часть отечественных авторов и переводчиков эти, а также многие другие приемы игнорирует.
Я не осуждаю, но... не следует спорить, когда не в теме...
Лучше заглянуть в справочники.
Да и потом — я же не отговариваю Вас заниматься переводами, я — за. Но давайте адекватно себя оценивать. Вот я не могу перевести Пика, Дилэни и многих других классиков. И мне не стыдно. При этом нечто более доступное — да...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Молодому переводчику следует давать только то

С какой это мне стати чего-то давать молодому переводчику?
Пусть сам выберет из обширных закромов то, что ему по силам и по вкусу — и выходит к аудитории.
Это будет самое то.
Вы перечитайте топовое сообщение.
"Ищется еще одна востребованная книга для перевода". Точка.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Пусть сам выберет из обширных закромов то, что ему по силам и по вкусу — и выходит к аудитории.
Это будет самое то.


Да, это самый правильный путь.:beer:


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Ага. Например Двенадцать Стульев и Золотой теленок.

А кто там отморозок? Если Остап — то мимо. Он великий комбинатор, отдающий предпочтение "честным способам отъима денег". В Золотом Теленке он прямо говорит: "Остап Бендер никого не убил. Вот его — да, было дело"

цитата Волдинг

Хм? А Сальваторе у нас ужо классик?..........но и там есть те, кто пишет получше.


В своем жанре — да, как ни странно. И есть полно людей, которые не играли в ДнД (может, даже не слышали) — но знают, кто такой Дзирт. И да, есть те, которые пишут получше. Смедман, например. Но — он был первым в своем узком жанре, и его книги дали толчок волне "эльфов и орков".

цитата negrash

Говард простой?!!!


Я не буду спорить о стиле Говарда. Скажу только, что из всех книг, которые я прочел на инглише, его пошли, пожалуй, легче всего. Хотя именно с них я и начинал. Джентльмен с Медвежьей речки — вообще торт, при всей искрометности читается очень легко и быстро. Потому для перевода среднего уровня он очень легкий. Так чтобы в полной мере передать всю гамму — это да. Книжки с юмором потмоу и сложнее переводить. "Конан" в этом отношении много проще.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 12:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

Пусть сам выберет из обширных закромов то, что ему по силам и по вкусу — и выходит к аудитории.
Это будет самое то.

Да, это самый правильный путь.


Чтобы выбрать из закромов, надо знать, что народ хочет прочесть, и выбирать уже из этого списка. Я ведь не для себя перевожу, вы это заметили? Я как бы по-английски читаю свободно и в большинстве случаев не нуждаюсь в переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Чтобы выбрать из закромов, надо знать, что народ хочет прочесть, и выбирать уже из этого списка.

Помоему даже на Фантлабе есть пол дюжины тем с хотелками и опросами под них
Можно проанализировать и выбрать
Так что не надо находить какого-то очеденого Смита долго объяснять кто это и пытаться его впарить :-)


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата glaymore

ищется еще одна востребованная книга для перевода

Непереведённые книги Сандерсона http://fantlab.ru/work46393

З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

А кто там отморозок? Если Остап — то мимо

А вы все так буквально воспринимаете?
Для просветления я советую вам почитать критику тех лет по поводу фигуры Остапа и иже с ним. Слова "отморозок" действительно не звучало, но произносилось множество других теплых слов.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата dahusim

Связь между не слышал о Далгрене

Да фиг с ним с Далгреном. Он и Дилейни не слыхал.
Впрочем, замнем.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мамон

Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.

Он уже показал

цитата

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Мне поставили в вину, что я не знаком с Дилэни.
Я ответил, что не считаю себя обязанным знать всех малоизвестных авторов (к тому же пишущих вещи, которые я не читаю).
Далее последовал спор, является ли Дилэни известным.

Здесь нет предмета спора. Не знать Дилэйни (я имею в виду не знать фамилии) = плохо разбираться в классической американской фантастике. Автора, получившего четыре Небьюлы и две Хьюго, причём за произведения, которые переведены на русский крайне удивительно, если вы разбираетесь в истории жанра.

цитата VladPek

В своем жанре — да, как ни странно. И есть полно людей, которые не играли в ДнД (может, даже не слышали) — но знают, кто такой Дзирт. И да, есть те, которые пишут получше. Смедман, например. Но — он был первым в своем узком жанре, и его книги дали толчок волне "эльфов и орков".

Не хочу вас разочаровывать, но и в американской фэнтези на базе DnD вы также не разбираетесь. Потому как до Сальваторе было начало трилогии об островах Муншей и начало трилогии путеводного камня, если мы о сеттинге Forgotten Realms. А если мы вообще о DnD, как вы написали, то задолго до Сальваторе книг было выпущено немало. Например, весь классический Dragonlance.

цитата dahusim

З.Ы. Флуд о тревожном звоночке это... Связь между не слышал о Далгрене — не справишься с переводом такая же как не знаешь победителя формулы 1 1980года — не умеешь водить машину.

Скорее вспоминается Вайсброт, который не читал Толкина и не видел отсылок к нему. Но там был автор, который всё разъяснял.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:16  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev да фиг с ним с Дилейни
товарищ элементарно не умеет пользоваться словарём
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.

Это, кстати, показательный пример. Гуглопереводчик и тот выдаёт значения, кроме Голландии.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:37  
цитировать   |    [  ] 
А вообще на другие языки роман переводился?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 13:54  

сообщение модератора

по-моему тема ушла в беспощадный оффтопик


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

А вообще на другие языки роман переводился?

Как минимум на немецкий в 1980, на испанский в 1988, и на итальянский в 2005.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
MTA и перевод Далгрена? ^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Claviceps P., спасибо!
А неплохо, однако, роман представлен на других языках.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Внимательно ознакомился с предыдущими 63 сообщениями. Извините, если что. Я с лучшими намерениями. Я не ожидал такого эффекта. Я даже больше скажу:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Дилэни мало того что сам гомосексуалист, он еще и афроамериканец из Гарлема.
Вот так вот все сложно.

Для Kshishtof A.

Про успех у русского читателя — это типа шютка была.

Как-то прям неудобно стало. Это я, значит, скрытый гомофил. Я на всякий случай отмечу, что я предпочитаю этих, девушек. Вот.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Страницы: 123...2930313233...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх