Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

а вы предпочтете читать перевод, сделанный любителем, или профессиональным литератором?

В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:)
А вот уже понятие самого этого "хорошего" — это не для данной темы, т.к. у каждого оно свое и споры уже не в одной теме разгорались (чур их чур)).

Спасибо, что заглянули и ответили. Названия книг — подумаю, пришлю.
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Судя по массе отзывов вещь совершенно роскошная — но и сложности языка исключительной. Поэтому от крупных издательств ждать его бессмысленно, а фэны не потянут.

Хы. Ознакомлюсь, если будет много отзывов. Хотя судя по описанию — фантастикой тут и не пахнет, только лишь антураж фантастический. А я начитан только в фантастике и фэнтези, как бы.
Собственно, я пытался сделать тему, где все детально расписал, что и как, но злой модератор зажлобил новую тему пропустить, мол, такая уже есть...
Кто-нибудь может посодействовать в плане создания отдельной темы, где я мог бы все по полочкам расписать, а не просить Владимира (топикстартера) вставить пару строк в его заглавный пост?

цитата WiNchiK

В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:)

Вот именно поэтому я сразу указал, что ответный вопрос — риторический :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:43  
цитировать   |    [  ] 
VladPek
Заведите колонку авторскую. И там пропишите.
А тут ссылку.
Или уговаривайте модераторов


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 21:45  
цитировать   |    [  ] 
Дискуссия с модером не имела эффекта. :(

Антон, Сергей — письма получены.


философ

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
VladPek хотелось бы    A. E. Van Vogt        " Null-A Three"


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Вспоминаем "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Это есть не что иное как пересказ своими словами "Волшебника страны Оз". Это значительно большее, нежели просто перевод — это уже новая книга.

Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали)


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата sonicby

VladPek хотелось бы    A. E. Van Vogt        " Null-A Three"

Письмо получено.

цитата Elric

Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали и автора наверно тоже не звучали)


цитата

Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.


Применительно к литературе авторское право не защищает идею, только форму ее подачи. Волков не публиковал чужое произведение, и не заимствовал из него фрагменты, так как его произведение написано вообще на другом языке. Потому его "Волшебник" не является плагиатом по определению. Заимствование идеи в литературе плагиатом не является и никак не возбраняется.

цитата Elric

имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали


Они не могли прозвучать в принципе. Имя Дороти русскому ребенку чуждо, а мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.


Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 20:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Vladimir Puziy

Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.


В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое. В любом случае, это тем более снимает с Волкова любые обвинения.


активист

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

а второе уже 1959,


учите матчасть.

Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. Иллюстрации Н.Радлова М.-Л. Детгиз 1941г. 152 стр. с ил. Твердый переплет, Уменьшенный формат.
Второе издание знаменитой сказки Александра Волкова ( первое в 1939 году). Иллюстрации известнейшего художника детских книг Н. Радлова, впоследствии не переиздавались. Издание 1939 — 1941 года наиболее близко к оригинальному тексту Ф. Баума. По сравнению с первым изданием текст был дополнен 26 страницами. Для 1959 текст был сильно изменен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:17  
цитировать   |    [  ] 
то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
Печально очень,нда,а как летел...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.

А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое.

цитата Мамон

Для 1959 текст был сильно изменен.

Дотянулся проклятый Хрущев ©
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата V.K.

Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы.
Если это кого-то интересует — пишите
Блин, книгой хочется,спасу нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, Глен Хиршберг "American Morons".
–––
(не)полностью продуманные поступки


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).


У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.

цитата Kshishtof A.

Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.


Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком. Для меня плохой звоночек по отношению к интеллекту собеседника, если человек считает, что нравящиеся ему вещи (или информацию, которую он знает) обязаны знать все. Ну и что с того? Кого волнуют чужие звоночки?

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.


Никаких обид, ни в коем случае. Я не обижаюсь на людей, чье мнение мне безразлично. А ваше недоверие — ваше право. От него мне ни жарко ни зябко.

цитата Karnosaur123

А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".


Меня бесит, когда человек в своих ошибках обвиняет другого человека. Еще меня бесят бездоказательные обвинения в чем бы то ни было. Еще меня бесят идиоты, считающие себя априори правыми. Виноват, конечно, я ведь тоже не идеальный, у всех свои недостатки.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

В помощь переводчику


Спасибо за ссыль. Почитав, пришел к выводу, что не много потерял, не познакомившись с произведением.

цитата

Харлан Эллисон бросил читать Далгрен после 360 страниц, Филип Дик сообщил, что еще ни один роман он с таким удовольствием не скармливал мусорной корзинке для бумаг.


Как то так вышло, что я очень уважаю Дика и его стиль, и доверяю его мнению. Да и отрицательные герои мне не по нраву.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.

О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".

цитата VladPek

Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного

А, Дилейни оказывается малоизвестный.
Ну-ну
Страницы: 123...2627282930...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх