автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
11 сентября 2012 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek а вы предпочтете читать перевод, сделанный любителем, или профессиональным литератором?
В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:) А вот уже понятие самого этого "хорошего" — это не для данной темы, т.к. у каждого оно свое и споры уже не в одной теме разгорались (чур их чур)).
Спасибо, что заглянули и ответили. Названия книг — подумаю, пришлю.
|
––– Laugh hard. Run fast. Be kind.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
11 сентября 2012 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Судя по массе отзывов вещь совершенно роскошная — но и сложности языка исключительной. Поэтому от крупных издательств ждать его бессмысленно, а фэны не потянут.
Хы. Ознакомлюсь, если будет много отзывов. Хотя судя по описанию — фантастикой тут и не пахнет, только лишь антураж фантастический. А я начитан только в фантастике и фэнтези, как бы. Собственно, я пытался сделать тему, где все детально расписал, что и как, но злой модератор зажлобил новую тему пропустить, мол, такая уже есть... Кто-нибудь может посодействовать в плане создания отдельной темы, где я мог бы все по полочкам расписать, а не просить Владимира (топикстартера) вставить пару строк в его заглавный пост?
цитата WiNchiK В данном случае отчет очевиден — я предпочитаю хороший перевод:)
Вот именно поэтому я сразу указал, что ответный вопрос — риторический :)
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
VladPek 
 активист
      
|
|
sonicby 
 философ
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
12 сентября 2012 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Вспоминаем "Волшебник Изумрудного города" Волкова. Это есть не что иное как пересказ своими словами "Волшебника страны Оз". Это значительно большее, нежели просто перевод — это уже новая книга.
Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали)
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
12 сентября 2012 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sonicby VladPek хотелось бы A. E. Van Vogt " Null-A Three"
Письмо получено.
цитата Elric Извините это просто плагиат (имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали и автора наверно тоже не звучали)
цитата Плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.
Применительно к литературе авторское право не защищает идею, только форму ее подачи. Волков не публиковал чужое произведение, и не заимствовал из него фрагменты, так как его произведение написано вообще на другом языке. Потому его "Волшебник" не является плагиатом по определению. Заимствование идеи в литературе плагиатом не является и никак не возбраняется.
цитата Elric имена персонажей название книги и автора наверно тоже не звучали
Они не могли прозвучать в принципе. Имя Дороти русскому ребенку чуждо, а мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 сентября 2012 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek мысль о том, что советские дети будут читать сказку буржуя, и вовсе недопустима. Потому "Волшебник страны Оз" ни при каких обстоятельствах не мог быть напечатан в тогдашнем Союзе. И Волков, затратив немало сил, все же донес до советских детей эту чудесную книгу. Уже за одно это ему честь и хвала.
Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
12 сентября 2012 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Если не ошибаюсь, в первых изданиях "Изумрудного" было указано, что это пересказ книги Баума.
В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое. В любом случае, это тем более снимает с Волкова любые обвинения.
|
|
|
Мамон 
 активист
      
|
12 сентября 2012 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek а второе уже 1959,
учите матчасть.
Волков А.М. Волшебник Изумрудного города. Иллюстрации Н.Радлова М.-Л. Детгиз 1941г. 152 стр. с ил. Твердый переплет, Уменьшенный формат. Второе издание знаменитой сказки Александра Волкова ( первое в 1939 году). Иллюстрации известнейшего художника детских книг Н. Радлова, впоследствии не переиздавались. Издание 1939 — 1941 года наиболее близко к оригинальному тексту Ф. Баума. По сравнению с первым изданием текст был дополнен 26 страницами. Для 1959 текст был сильно изменен.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
12 сентября 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так. Печально очень,нда,а как летел...
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
12 сентября 2012 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
12 сентября 2012 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое.
цитата Мамон Для 1959 текст был сильно изменен.
Дотянулся проклятый Хрущев ©
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
The deepest OST 
 авторитет
      
|
12 сентября 2012 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V.K. Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы. Если это кого-то интересует — пишите Блин, книгой хочется,спасу нет.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 03:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).
У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.
цитата Kshishtof A. Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.
Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком. Для меня плохой звоночек по отношению к интеллекту собеседника, если человек считает, что нравящиеся ему вещи (или информацию, которую он знает) обязаны знать все. Ну и что с того? Кого волнуют чужие звоночки?
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
Никаких обид, ни в коем случае. Я не обижаюсь на людей, чье мнение мне безразлично. А ваше недоверие — ваше право. От него мне ни жарко ни зябко.
цитата Karnosaur123 А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
Меня бесит, когда человек в своих ошибках обвиняет другого человека. Еще меня бесят бездоказательные обвинения в чем бы то ни было. Еще меня бесят идиоты, считающие себя априори правыми. Виноват, конечно, я ведь тоже не идеальный, у всех свои недостатки.
|
|
|
VladPek 
 активист
      
|
13 сентября 2012 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin В помощь переводчику
Спасибо за ссыль. Почитав, пришел к выводу, что не много потерял, не познакомившись с произведением.
цитата Харлан Эллисон бросил читать Далгрен после 360 страниц, Филип Дик сообщил, что еще ни один роман он с таким удовольствием не скармливал мусорной корзинке для бумаг.
Как то так вышло, что я очень уважаю Дика и его стиль, и доверяю его мнению. Да и отрицательные герои мне не по нраву.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
13 сентября 2012 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.
О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".
цитата VladPek Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного
А, Дилейни оказывается малоизвестный. Ну-ну
|
|
|