автор |
сообщение |
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 августа 2012 г. 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim Чо там думать, слушать надо
С некоторым презрением отношусь к гугловскому переводчику. Извини. Я все-таки немножко профессионал, чтобы ему доверять.  Но русский вариант имени заценила. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2012 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как по-русски правильно звучит имя Trois Echelles (полностью Rinaldo des Trois-Echelles du Mayne)?
Я бы перевела как Ринальдо де Труа-Эшель дю Мейн. Отталкивалась от географии: есть такая улица Trois Echelles, которую гугл переводит как Труа Ешель, но, мне кажется, что звук "Е" отсутсвует в французском, к этому могу добавить, что имя Труа-Эшель встречается в Молоте Ведьм как колдуна, "который в 1576г. заявил...", т.е. еще не был казнен. По другим источникам Труа-Эшель был придворным колдуном Карла Девятого. В переведенном Молоте Ведьм указывается именно Труа-Эшель. Несмотря на путаницу с годами, я думаю, что во всех трех случаях (Боден, Молот Ведьм, и придворный колдун, первоисточника я не нашла) упоминается один и тот же человек. Имя Ринальдо происходит, скорее всего, из итальянского, а du Mayne, очевидно, является указанием на Мейн, который недалеко от Италии. Иногда Mayne переводится как Мэн.
По полному имени нашла только один источник — Жан Боден.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 августа 2012 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Francine , огромное спасибо.  Сама сразу натолкнулась на Бодена и искала по полному имени, посчитав, что так надежнее. Видимо, зря.
цитата Francine Несмотря на путаницу с годами
Явно один и тот же. Сама я с ним столкнулась у Сакса Ромера: он написал про год и казнь. Так что пусть все неточности останутся на его совести.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
19 августа 2012 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но русский вариант имени заценила.
А можно было послушать как по-французски произносят это имя — как и написала Francine, только РинальдУ
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 августа 2012 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim А можно было послушать как по-французски произносят это имя
Как будто я изначально предлагала иной вариант произношения? Я-то по транскрипции писала. Но очень хотелось еще и подтверждения из русскоязычного источника. Francine его дала. А Ринальдо традиционно пишется с -о, тут к бабке не ходи. К тому же у Ромера только фамилия — за ее передачу и радею. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
19 августа 2012 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я-то по транскрипции писала.
Ну, я так и понял. Я лишь решил, что те источники Francine ты сама уже нашла, но и в них есть какие-нибудь разночтения, вот тебе, чтобы окончательно определиться, и нужно что-то ещё. Например, как сами французы произносят.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 августа 2012 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim что те источники Francine ты сама уже нашла
Я люблю потупить и зайти не с того конца. 
цитата dahusim Например, как сами французы произносят
Не слышала француза, слышала только виртуальную гуглу. А вдруг она надо мной прикалывается? 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2012 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dahusim вот тебе, чтобы окончательно определиться,
Окончательно определяет транскрипцию перевода переводчик. С другой стороны, при переводе имен собственных применение традиционных,т.е. уже ранее опубливованных, версий считается хорошим тоном. Потому, что произношение во Франции разное, а в 16-м веке не было устойчивого "правильного" произношения. И потому что традиции перевода имен сложились за века, посмотрите как на французском произносятся имена королей Карл, Генрих и как мы их привыкли переводить. А самый близкий пример — Париж, Франция и как проихносят эти слова французы.
|
|
|
dahusim 
 активист
      
|
19 августа 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А вдруг она надо мной прикалывается?
Francine предложила тебе тот же "прикол", что и гугла, вдруг они сговорились и прикалываются над тобой на пару? 
Ну и гуглу виртуальную делали тоже немного профессионалы, совсем не для прикола, а чтобы можно было опереться при переводе. К тому же ошибки гуглы тебе должно быть ещё проще заметить, а значит для тебя она полезней, чем, скажем, для меня.
|
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
19 августа 2012 г. 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Явно один и тот же. Сама я с ним столкнулась у Сакса Ромера
Я прямо загорелась как только увидела — сразу вспомнила, что где-то я его встречала, а так как, — не любитель Бодена, то и стала искать. Теперь сама ощущаю глубокую неудовлетворенность тем, что так и не узнаю точно — кто это был и когда умер.
|
|
|
dahusim 
 активист
      
|
19 августа 2012 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Francine, вы так пишете, что можно подумать будто переводчик во всех случаях в последнюю очередь должен прислушиваться к языку, с которого переводит.
|
|
|
Francine 
 гранд-мастер
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 августа 2012 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Francine Теперь сама ощущаю глубокую неудовлетворенность тем, что так и не узнаю точно — кто это был и когда умер.
Боюсь, что сие есть тайна, покрытая мраком. Сама заинтересовалась этим мужчиной — явно фигура неординарная. dahusim , к сожалению ли, к счастью ли, есть традиция, против которой идти сложно. Тем более, зачем ругаться в данном случае, если и традиционное, и современное произношение совпадают? А то еще раз глянь-ка на перевод, выданный тобой же. И ты после этого гнусную и коварную гуглу защищать будешь?
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
dahusim 
 активист
      
|
19 августа 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А то еще раз глянь-ка на перевод, выданный тобой же. И ты после этого гнусную и коварную гуглу защищать будешь?
Конечно . Ведь даже мне с первого взгляда ясно, что он "не годиться" 
А вот произношение гнусной и коварной использовать можно, как оказалось.
|
|
|
necrotigr 
 магистр
      
|
|
bairon 
 авторитет
      
|
21 августа 2012 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посоветуйте нормальный 2-ух симочный телефон. На 2 активные симки, но чтобы был громкий звук. Просто я слегка контуженный, от чего и глуховат на одно ухо. Обычные телефоны не слышу, практически! 
|
––– Человек - наполовину - прах, наполовину - Бог. |
|
|
hkt 
 новичок
      
|
|
bairon 
 авторитет
      
|
|
dahusim 
 активист
      
|
|
ZiZu 
 миротворец
      
|
22 августа 2012 г. 07:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора dahusim получает предупреждение от модератора Разжигание межнациональной розни.
|
––– https://mysliclub.com/?ref=fzsd3qn6mp |
|
|