Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 11:23  

цитата Karnosaur123

Какие?

"Темная Башня", "После заката", "Под куполом".
Может, еще парочка, но эти любимые.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


новичок

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 12:04  
Тем временем Мертвую зону обещают осенью. Как говорится свежо предание...

А обложка Сияния в этот раз не понравилась. И дело не в цветовой гамме. Как-то не ассоциируется она вообще с романом. И ребенка зря прилепили, уж лучше тогда бы без него обошлись...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 12:26  
Gorekulikoff , а, ну это хорошие. ТБ-7 вообще супер.
Но в остальном ТБ — ужасная серия. Те же яйца, только в профиль.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 12:38  

цитата FMW

Как-то не ассоциируется она вообще с романом.

У меня, хоть убей, "Сияние" всегда будет ассоциироваться с бабой:-)))
Этой http://fantlab.ru/edition170 или этой http://fantlab.ru/edition16086

цитата Karnosaur123

а, ну это хорошие. ТБ-7 вообще супер.

:beer:

цитата Karnosaur123

Но в остальном ТБ — ужасная серия. Те же яйца, только в профиль.

Согласен, но, например, обложки черной серии еще хуже. Когда они только появились, было интересно, но потом стало понятно, что безвкусица.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 16:25  
А подскажите по переводу "Мизери". В статье про неполные переводы указан переводчик А.Григорьев как самый полный. А в новом переиздании — переводчик А.Георгиев. Это полный и грамотный перевод или как?


миродержец

Ссылка на сообщение 8 августа 2012 г. 20:47  
maxximec
Это один и тот же перевод, просто "АСТ"ешники очепятались, вот и стала другой фамилия.
Хотя, конечно, переводчиков — два.
Но в этом случае — только один.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 10:03  

цитата Александр Кенсин

Это один и тот же перевод, просто "АСТ"ешники  очепятались, вот и стала другой фамилия.
Они бы ещё Кинга с опечаткой Конгом сделали. :-D


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 11:39  

цитата Книжный червь

В статье про неполные переводы указан переводчик А.Григорьев как самый полный. А в новом переиздании — переводчик А.Георгиев.

Это скорее всего псевдонимы одного и того же человека. Не нужно доверять всем подряд.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 15:17  
maxximec
А. Григорьев — один из лучших переводчиков, переводит давно, уже в 70-х годах ХХ века были его переводы.
А. Георгиев — стал переводить сравнительно недавно.
Одни из первых переводов в издательстве "МИР" — в сборнике произведений Теодора Старджона "Умри, маэстро!" — кстати, отличные рассказы гениального писателя.

"Мизери" — переводил именно А. Григорьев.
Просто в ряде изданий "АСТ"а перепутали фамилию (у них такое случается), т.е. опечатались и написали вместо А. Григорьев — А. Георгиев.
А это, как вы уже поняли, два разных человека, два разных переводчика.
А не разные псевдонимы одного и того же человека, как полагает ошибочно Горекуликофф, но бывает... он у нас молодой, но он с нами и замечательно, что ему нравится творчество Стивена Кинга.

И да, людям надо верить.
Иначе и жить не стоит.:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 15:38  
Мне, в принципе, не столько важна фамилия переводчика, сколько качество перевода. Меня волнует полный ли он. Судя по всему — да, так что книжку куплю, благо "Мизери" читал лет 15 назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 15:44  
maxximec
Ну... человек, который переводил, всегда важен.
Если ничего не потерялось при вёрстке, увы и такое бывает, то да, полный.
Перевод отличный.:cool!:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2012 г. 15:52  

цитата Александр Кенсин

Перевод отличный.

Точно!:beer: Одна из немногих удач "АСТ".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 14:54  
Подскажите, кто-нибудь. В с/с АСТ в мягкой обложке особо длинные романы публикуются с сокращениями?


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 14:57  
Особо длинные романы там разбиваются на два (а то и три) тома. Думаю (у меня в мягкой обложке ни одной книги нет) сокращения — те же, что и в твердом переплете, не более.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 15:05  

цитата Книжный червь

В с/с АСТ в мягкой обложке особо длинные романы публикуются с сокращениями?

Возможно, объемы произведения — один из поводов для сокращения. Но не единственный.
И от формата издания не зависит.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 15:15  
Книжный червь
Нет.
Печатаются махоньким шрифтом + бывает на пару/тройку книг разобьют (но не всегда, часто укладываются и в одну).
А сокращать — смысла нет, только читателя отвадить и еще и требует дополнительных затрат, вычитки текста для сокращения и т.д.
Проще в том же макете изменить размер шрифта и всё... в печать (даже ляпы те же, что и в издании в твердой обложке).
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 15:21  
Ок, спасибо за обьяснения. А то иногда странно видеть в карманном формате огромные романы (из ТБ, например) — вот и думаешь, что сокращают.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 15:25  
Книжный червь
Пожалуйста.
Не... там такой шрифт...что...ой... как-то довелось "Томминокеров" увидеть... так у меня знакомый книгу в мягкой обложке читать не смог...шрифт не помю какого размера, но ему показалось, что чуть ли не пятого...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 23:04  

цитата Inqvizitor

Особо длинные романы там разбиваются на два (а то и три) тома


АСТ уже отошёл от этой практики. Большие романы сейчас печатаются в одной книге, без разделения на тома.


философ

Ссылка на сообщение 10 августа 2012 г. 23:29  
Кадавр, наверное, вы правы — я за изданиями в мягкой обложке не слежу. Знаю только, что разбитые на тома книги все еще продаются в магазинах и, например, на озоне 8:-0
Страницы: 123...520521522523524...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх