Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата dr_lecter

Внимательно прочитал все 79 страниц. Я в восхищении от Вадимыча, FixedGrin, и alff. Извините, если кого не упомянул...

Незаслуженно обойдены вашим вниманием многочисленные аватары пользователя Ладомир. :-)))

цитата Bliz

Мне кажеться, что учитывая новые реалии (интернет), работа по комментированию книг может очень ускориться — ведь не надо искать горы книг
по библиотекам или букинистам, все

Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Получается что "сеть" — это у нас теперь истина в последней инстанции.


Разумеется, нет, просто я хотел сказать, что в сети можно найти рецензии на данное издание. Я могу изложить и здесь, в чем заключается "экспериментальность" данного перевода, собственно, это изложено самим Эрманом в комментарии к переводу. Он применил некий "гибридный" подход, который, вообще говоря, неприменим к санскритским текстам, в особенности доктринальным (на чем сошлось уже большинство санскритологов), а Бхишмапарва (точнее, ее часть Бхагавадгита) — это, можно сказать, самый доктринальный текст из всей Махабхараты. В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

В результате, попытка сделать перевод литературно "правильным" попросту делает его неудобным для восприятия.

Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin


Всяко лучше он, чем то, что кришнаиты бесплатно у метро раздают.


Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП — "лучше, чем то, что у метро раздают"????


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

Ну, об этом нечего и говорить, но неужели достойный критерий для ЛП

Нет, только для Бхагавадгиты.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 25 июня 2012 г. 23:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Уже ускорилась, по собственному опыту сужу.


А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру? Может этот опыт принесет большую пользу нам всем.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Bliz

А не могли бы вы привести конкретный пример Ладомиру?

В сети выложены MGH, Migne, другие серии, масса научных журналов по древней истории, классике и средневековью, истории литературы и пр. Полной серии MGH, кажется, нет ни в одной библиотеке России. А она тута:
http://www.dmgh.de/
Кроме того, оцифровываются и выкладываются ценные рукописи из разных собраний мира, некоторые из них или не издавались на бумаге, или издавались плохо. Французы издают свои старые научные публикации. Словом, масса всего важного.
В этом ценность сети. Другое дело, когда под материалами сети понимаются статьи из педивикии и прочий вторичный мусор, а под научной дискуссией — блогерная болтовня. Кроме того, из имеющихся в сети английских и др. переводов можно склепать свой и выдать его за перевод с оригинала (древнего, восточного и т.д.).
Так что и для халтурщиков, и для специалистов возможности примерно одинаковые. К несчастью, первых неизмеримо больше, настоящая армия. Можно себе представить, как редколлегии Ладомира и других серьезных издательств приходится от них обороняться. Это как моровое поветрие. Впрочем, халтура всегда бросается в глаза не только специалисту, но и опытному издателю. Но если рука руку моет или редактор друг "переводчика", то и в Науке может выйти что-то непотребное.
Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд. Поэтому наличие редколлегии — это главная составляющая ГОСТа, о котором говорил Вадимыч. Хуже, когда не хватает специалистов по экзотическим языкам, на которых существует обширная литература (например, кельтских, древнеисландского, древневосточных). Эти направления всегда были ключевыми у нас, но как с ними сейчас в Ладомире?
Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки: http://www.egyptology.ru/cgi-bin/topic_sh...
О латыни и греческом и говорить нечего. Без редколлегии не верифицируется. Есть доверие к Росспэну, к Алетейе СПб — мало.
Очень мало доверия к переводам хозяев сайта http://www.vostlit.info/, но сайт вызывает уважение. Энтузиасты. Может и ошибаюсь, но им нужен хороший редактор и вообще рецензент.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:21  
цитировать   |    [  ] 
О том, как можно издать рукопись в сети, см. здесь:
http://www.slub-dresden.de/sammlungen/han...
и это еще цветочки.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Doerty , кто же сможет привести "принципы к общему знаменателю ответственности"? Уверен что пока никто. И это "пока" будет продолжаться очень-очень долго (пока декрет не выйдет). Доступность и простота скачивания, а особенно высокая обновляемость, разбаловали пипл во всем мире. Если бы провайдеры не зверствовали — качали бы и немцы и американцы и другие "цивилизованные" нации. У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать). Это я в свете заявлений представителей "партии и правительства" о необходимости "порядка" в Интернете.


Тут нечего возразить. Едва ли можно ожидать, что "взятие под контроль" будет определяться у нас соображениями экономической и правовой целесообразности, а не мотивами сугубо политического характера. Мне потому и хотелось бы, чтобы сами юзеры-админы, без всякого вмешательства сверху, проявляли минимальную сознательность в том, что выкладывать-скачивать. Но, пожалуй, не следует требовать от людей слишком много.

цитата Ладомир

На днях уговаривали целую толпу серьезных шекспироведов взяться за подготовку книг для серии. Ни одного желающего! Хотя вскоре, в связи с юбилеем, на прилавках появятся горы пестрых томиков.

Прискорбно. К слову, хочу поблагодарить Вас за статьи Натальи Микеладзе в "Испанской трагедии", её суждения о "Гамлете" показались мне по-настоящему глубокими.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Забавный пример халтуры, долгое время считавшейся чуть ли не классикой, разносится туточки:

Ы-ы! Спасибо, повеселило. Особенно

цитата

Яростное-Сияние-Лица-Выходящего-Задом

^_^^_^
В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.

Вообще английский язык опасен для промежуточного перевода — многие общеупотребительные слова сидят в гнездах из 10-15 значений. Лучше пользоваться немецким или французским :-D

цитата Вадимыч

У нас были еще только робкие попытки взять процесс под контроль, но, что-то мне внутри говорит (память о советских временах?) что у нас торренты можно очень быстро прикрыть (или профильтровать)

Это невозможно проделать. Технологически.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


активист

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Garuda111

Любой научный редактор, лишь пробежав глазами пару страниц перевода и имея перед глазами оригинал, может определить, халтура это или труд.


Да и без оригинала в общем-то можно, если имеешь мало-мальское представление о предмете...

цитата FixedGrin

Это невозможно проделать. Технологически.


А как делают в странах типа Северной Кореи?


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

В китаеведении такого почти нет, к счастью; наоборот, русские переводы обычно считаются лучшими в отрасли.

Согласен. Я тоже перед ними преклоняюсь. Они просто яростно сияют, причем не задом, а нормально. Рифтин, Панасюк, Алексеев, Меньшиков, всех и не перечислишь. Вяткин, Таскин и Малявкин. Павловская ("пинхуа") и многие другие переводили с китайского впервые в мире, тут не заловишь на английских вариантах. Чугуевский вообще рукописи из Дунхуана переводил. Вот это, действительно, высший класс. Не подкопаешься. ППВ и ЛП фуфло не пропускали.
В последнее время литературным стилем блещут переводы Алимова. Его Ван Зайчик мне безразличен, а вот бицзи очень хороши по форме. Впрочем, я не спец. в китайском.

цитата FixedGrin

Лучше пользоваться немецким или французским

Да, но грамматический строй все равно выдает. Халтурщик не работает над стилем. Перевел с западного языка древний текст, получалась лабуда, но есть отмазка: "Ну, древний же, вот ничего и не понятно! Таинственная мудрость, непостижимая нам, современным людям!". А на поверку оказывается, что это просто английский перевод, прогнанный через гугл-переводчик.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата And-cher

А как делают в странах типа Северной Кореи?

Здесь вам не там, в КНДР вообще нет и никогда не было массового подключения к сети.

А из Китая, например, выйти на facebook или в википедию вполне себе можно, если знать способы: самый простой — через аккаунт владельца на сайте той же Nokia; к услугам желающих также и другие vpn. Иногда случаются и вообще необъяснимые прорывы блокады: http://www.gizbot.com/online/chinese-reli...

цитата Garuda111

и многие другие переводили с китайского впервые в мире,

Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 14:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Кучера еще, Переломов, Кроль, Мартынов, Зограф, Тугушева...

Да, я же говорю, всех и не перечислишь. Кое-что и издавалось в оригинале ими впервые, раньше китайцев и японцев. А про тангутику и говорить нечего.
Тугушева, кстати, прямой специалист по тюркским (уйгурскому, в частности), см. http://orientalstudies.ru/rus/images/pers...
И молодые синологи, как ни странно, есть. Хотя будущее нашего китаеведения настораживает. Впрочем, с древневосточными дисциплинами вообще ужас.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 июня 2012 г. 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Вышел первый полный перевод на русский язык — "Вестготская правда. (Книга приговоров)". Издание снабжено параллельным текстом, подробным комментарием и терминологическим указателем словарного типа.
Книгу выпустил Русский Фонд Содействия Образованию и Науке. 944 с. увеличенного формата.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 18:23  
цитировать   |    [  ] 
Исходя из анонса в Конраде следующим ЛП Ладомира наверное будет не Готье, а Клара Рив.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
Если вспомнить "старину", то "тётю Клару" и её "Барона" анонсировали в следующих изданиях серии:
1993 г. № 409. ФИРДОУСИ. ШАХНАМЕ. [В 6-ТИ ТОМАХ] ТОМ ПЕРВЫЙ. ОТ НАЧАЛА ПОЭМЫ ДО СКАЗАНИЯ О СОХРАБЕ. Второе издание, исправленное. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1995 г. №441. ЭЛИАН. ПЕСТРЫЕ РАССКАЗЫ. Репринтное воспроизведение текста издания 1964 г. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1996 г. №442. ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА. (Аннотация на 6-й рекламной странице).
1997 г. №449. ДАНИЭЛЬ ДЕФО. ДНЕВНИК ЧУМНОГО ГОДА. (Аннотация на 2-й рекламной странице).
1999 г. 467. ЕВРИПИД. ТРАГЕДИИ. В ДВУХ ТОМАХ. ТОМ I. Перевод ИННОКЕНТИЯ АННЕНСКОГО. (Аннотация на 3-й рекламной странице).
Что-то не очень верится в аннотации???


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

ЖЮЛЬ ЖАНЕН. МЕРТВЫЙ ОСЕЛ И ГИЛЬОТИНИРОВАННАЯ ЖЕНЩИНА

А это еще что? o_O
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


авторитет

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
FixedGrin : А вот вариант для экономных "читателей": http://www.labirint.ru/books/228858/


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2012 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Понятно, такого не читаем-с, только первую ссылку уберите.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую
Страницы: 123...7879808182...115611571158    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх