автор |
сообщение |
k2007 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, насчёт Толкина в разных переводах у АСТ мне не очевидно то, что это невыгодно или противоречит "политике партии". АСТ в течение последних двух-трёх лет совершенно осознанно и спокойно в разных сериях классики выпускал разные переводы Шекспира, Данте, Гёте и многих других. Почему не делать то же самое с Толкиным?
PS перевод "Сильмариллиона" Григорьевой/Грушецкого на мой взгляд на голову выше перевода Эстель в любой из редакций.
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 14:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew перевод "Сильмариллиона" Григорьевой/Грушецкого на мой взгляд на голову выше перевода Эстель в любой из редакций.
Перевод В.А.М. еще выше. Я лет восемь назад просто умолял Науменко опубликовать её перевод, аргументируя это тем, что любители с удовольствием его купят вместо навязшего перевода Эстель. Но увы... Не нужно это АСТ 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS перевод "Сильмариллиона" Григорьевой/Грушецкого на мой взгляд на голову выше перевода Эстель в любой из редакций. Вовсе нет. Невзирая на некоторые косяки(Ц вместо К в именах собственных и одну неточность в переводе) первая редакция (1992г) перевода Н.Эстель очень хороша. Перевод ГГ не лучше.
цитата Dark Andrew цитата ermolaev Перевод В.А.М. еще выше.
Возможно, а кто же его видел? Очевидно, Ермолаев и избранные счастливцы, которых по пальцам перечесть.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Вовсе нет. Невзирая на некоторые косяки(Ц вместо К в именах собственных и одну неточность в переводе) первая редакция (1992г) перевода Н.Эстель очень хороша. Перевод ГГ не лучше.
Да они у меня дома стоят с 1993 года оба. И я их сравнивал, как только купил перевод ГГ. Ещё как лучше.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И я их сравнивал, как только купил перевод ГГ. Ещё как лучше. А как-то обосновать можно? Чем лучше ?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если смогу найти свои записи — выложу прямо кусками. Если кратко — стилистика лучше выдержана. У Эстель Сильм похож на ВК, а у ГГ разные части явно выражено написаны по разному — где-то, как ВК, где-то совсем отстранённо и т.д. То, что я смотрел по оригиналу у ГГ было лучше.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
26 февраля 2012 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b
если вы в том плане, что там перевод Сильма, то его там нет. А так — я бы тоже купил. Перевод Маториной издавался еще в Амурском издательстве, а "Хоббит" даже в "Знаке Единорога"
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
26 февраля 2012 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 А так — я бы тоже купил. Перевод Маториной издавался еще в Амурском издательстве, а "Хоббит" даже в "Знаке Единорога" http://fantlab.ru/edition17512 — вот тоже славная книжечка с маторинским Хоббитом. Но на Алибе такой тоже нет
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2012 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Но на Алибе такой тоже нет
Ну правильно Какой дурак будет продавать хороший перевод, который к тому же потом днём с огнём не найдешь 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
27 февраля 2012 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 если вы в том плане, что там перевод Сильма, то его там нет. Я вижу, что его там нет. Я в плане перевода Маториной "Хоббита" и ВК на бумаге.
|
|
|
Leningradka 
 авторитет
      
|
27 февраля 2012 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если кратко — стилистика лучше выдержана.
Кроме того, насколько помню, у Григорьевой-Грушецкого "Сильмариллион" переведен не полностью, а с небольшими купюрами (по объему эти купюры невелики, но их довольно много). Перевод Эстель был бы очень хорош, если б не дикая для русского читателя транскрипция (все эти Дориафы, Целеборны и прочие). Правда, в последующих изданиях, кажется, эти "косяки" исправлены, но я-то прочла в свое время один из первых "Сильмариллионов", где все эти странности присутствовали в полной красе.
|
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
27 февраля 2012 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamayunov
Не держал в руках такую. Только что ж они "Кузнеца"-то не в переводе Маториной дали? У нее же лучший перевод этой сказки... Эх... 
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
gamayunov 
 миродержец
      
|
28 февраля 2012 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev Только что ж они "Кузнеца"-то не в переводе Маториной дали?
нет в жизни счастья :(
цитата k2007 gamayunov вот эта с 2009 года в продаже
ага, то-то она дешевая какая...
|
––– Я не только волшебник, я еще и лечусь! |
|
|
Мэлькор 
 магистр
      
|
|