Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Человек, который выложил текст на перевод, решает оставлять доступ к готовому переводу на сайте или же нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

перевод контракта или мануала к софту, после оплаты этот перевод становится моей собственностью. Я могу его печатать, могу выложить на сайт, могу пересказывать по телефону. Почему в вашем случае не так?

отличие очевидно — на исходный текст контракта или мануала не распространяется авторское право. Я тоже считаю, что как только что-то попало в свободный доступ в сеть, то уже является общедоступным для бесплатного использования. Но... пока не попало, все ограничения наложенные сторонами должны выполняться. Какими путями и способами — зависит только от фантазии и желания договаривающихся сторон.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Народ — текста еще НЕТ (и если мы так и продолжим — никогда не будет).
Давайте не будет на него защиту уже сейчас ставить и обсуждать как быстро он появится на торрентах
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 
Я не понимаю почему все так озабочены тем, чтобы текст не попал в сеть...Жадные какие-то.

Кто-то заплатит за одну книгу, кто-то — за другую. Все вместе мы получим 2 новые долгожданные книги. Пусть себе потом читают все, кому не лень.

Мне не жалко. Я покупаю много книг. Очень много. И с удовольствием даю почитать друзьям, знакомым. Мне главное, чтобы не испортили и не потеряли.

А зажать книгу или файл (не имеет значения) только потому, что за него заплатил и тихоньку самому радоваться...
Не понимаю.

Если переводчик свое получил еще до того, как сделал работу, ему должно быть все равно сколько людей ее прочитают. Он больше все равно не получит. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата vachap

Если хотите правильно оформить проект, выберите автортетное лицо, как главного по конкретике.
Допустим, это будет Соболев. Проект сразу станет достоверным и качественным. Им заинтересовались бы профессиональные исполнители. А дальше все просто:
1. Подписчики пересылали бы Соболеву деньги.
2. Он имел бы план издания затребованных книг.
3. Я и другие люди снабдили бы его контактами с профессиональными переводчиками и редакторами.
4. Он бы взял себе часть полученных денег и потратил личное время на новое "народное" издательство.
И пошло бы дело. Подписные "товарищеские" тиражи. Членство в тайном читательском клубе.

А помоему в начале
1 Должен быть список книг перспективных для перевода
2 Он должен быть проверен на предмет наличия качественного исходника
3 По нему должно пройти голосование — пускай даже здесь форуме
4 После этого хотя бы одним переводчиком выставлен ценник

Далее делим ценник победившей книги на число желающих — и можно говорить о председателе клуба кто кому как перечисляет деньги ,о том чтобы разделить издание скажем часть в виде электронных текстов ,а другая издается в виде малотиражной книги (ну например 5$ и 35$ соствественно)


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 
Elric
Нужна вертикаль власти, иначе весь проект расплывется по горизонтали.
Если не будет авторитетного руководителя, начнутся бесконечные и безрезультатные обсуждения.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Julein

Я не понимаю почему все так озабочены тем, чтобы текст не попал в сеть.
На СИ Коваленко на Камбрию -3   деньги собирал (30 тыс кажется). Собрал, написал и выложил в сеть под GPL лицензией (или чтото подобное)


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 17:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

,а другая издается в виде малотиражной книги (ну например 5$ и 35$ соствественно)

О, это становится интересно...
–––
Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата WiNchiK

Пусть пишут, что у них есть — я и сверстать могу
Есть Стивен Браст, Драгаэрский цикл: Дзур-Джагала-Иорич-Тиасса + Осквернитель и Грезы страсти
Но вот интересно, кому такое можно продать (в смысле электронки), ежели все фэны давно сие у меня со странички или самизнаетеоткель уже поскачивали %)


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kail Itorr

ежели все фэны давно сие у меня со странички или самизнаетеоткель уже поскачивали %)

Надо было ныкать и жадничать:))
–––
Laugh hard. Run fast. Be kind.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Ну поскольку исходное файло мной честно сперто с мИрка, то и перевод распространяется по длясебяшному принципу "сделать я его сделал, а кто желает заплатить — вот адреса для вклада гонорарий".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Например, волонтерский перевод "Суммы технологии" Лема на английский (который выкладывается в сети) до сих пор не закончен. На данный момент переведена одна небольшая главка (первая) и 7 произвольных кусков текста из остальных глав. Причем, последнее добавление датировано 1998-м годом.

Мне всегда было крайне удивительно. почему именно этот труд Лема неизвестен в англоязычной инфосфере.
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата



Продолжая аналогию — когда я заказываю у переводчика перевод контракта или мануала к софту, после оплаты этот перевод становится моей собственностью. Я могу его печатать, могу выложить на сайт, могу пересказывать по телефону. Почему в вашем случае не так?


Потому что цветы не имеют прав на мёд который произвели пчёлы. Мог кто угодно заказать, а перевести может только один. Другой переведет по-другому. Третий переведет совсем иначе. Это если объяснять по реальности. Если юридически не вдаваясь в статьи ГК, то да, можно и писателя заставить написать книгу по договору найма и получить в свое пользование всю его художественную книгу и делать потом с ней всё что угодно выдавая себя за автора, или издавая ее под коллективным проектным псевдонимом, или вовсе перетасовывать главы, менять персонажам имена и время действия романа. Потеря авторства. Чисто техническая работа. В киноиндустрии так. Поэтому фильмы медиамонстров почти всегда плохие с культурной т.з.

Но мне странно слышать даже намёки на юридические заковырки

цитата

после оплаты перевод становится моей собственностью


от людей, не далее как вчера и восемь лет до этого проповедовавших свободу распространения информации и чистый новый культурный цифровой мир.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

не далее как вчера и восемь лет до этого проповедовавших свободу распространения информации и чистый новый культурный цифровой мир.

Именно восемь? Или это фигура речи, как в Embassytown?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:05  
цитировать   |    [  ] 
Фигура речи. Покойному сайту Эскалибур может даже и поболе чем 8 лет.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Фигура речи. Покойному сайту Эскалибур может даже и поболе чем 8 лет.


А хороший был сайт, кстати...


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата negrash

А хороший был сайт, кстати...

Хороший.
Особенно милая первоапрельская шутка с анонсом Далгрена.
Скоро опять апрель. Можно

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Радугу тяготения
анонсировать. Кто-то хочет ее перевести из присутствующих?
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Я мыслю, следовательно, я дискредитирую


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 
Хороший был сайт, хороший.

В пылу длительной и глупой войнушки со здравым смыслом с копирастами и копилефтчиками произошла таки конвергенция, как завещал Сахаров, но он-то надеялся на взаимоизменение социализма и капитализма.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

Радугу...
— "Поминки по Финнегану" круче... :-)))
–––
Mors certa, hora incérta
Страницы: 123...1314151617...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх