автор |
сообщение |
glaymore 
 гранд-мастер
      
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело 
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим? 
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Оценка точности перевода, не глядя в оригинал — это, видимо, нечто новое
Потом-то посмотрели.
цитата glaymore А первые абзацы мне самому не нравятся, их решительно надо переделать.
Вот не понимаю я зачем тогда выкладывать пример, если его надо переделывать.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю чтобы не скатыватся к флейму и субъективной вкусовщине, надо взять за железобетонное правило: критика и разбор перевода допускается только в размере не менее 5 тысяч знаков (не считая разбираемых цитат), если менее — пост удаляется. Это сразу несколько охладит пыл любителей гладкописи.
Разумеется данная тема не место для обсуждения тонокостей пеервода. Вообще в перспективе для таких народных проектов надо отвести отдельный подраздел форума, чтобы все варианты были в одном месте, и не рыскать по всему сайту. Названия тоже унифицировать как-то, в таком облике — "Название книги на языке оригинала — год издания — Примерное название на русском языке — ФИО переводчика".
В посте должно быть подробное описание книги которую хочет предложить переводчик, ссылки на какие-то ресурсы где можно ознакомитиься с отрываками на языке оригинала либо с отзывами на книгу, обложка или несколько обложек, чем примечательна книга, премии или еще что-то, ориентировочный срок работы, ссылка на прежние работы переводчика.
Методологически такое струтурирование будет логично и просто. Потому что подобная формула уже обкатана людьми и обкатана очень успешно.
|
|
|
WiNchiK 
 магистр
      
|
|
Цефтриаксон 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 09:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky и еще впереди моячит
МОЯЧИТ? Ок :)
|
––– Quae medicamenta non sanat, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat. TRUE NEUTRAL POWER MFK! |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно... "ЗА" за любительский перевод отметились все те кто яростно выступал против пиратства... если, конечно, все получившие этот перевод не представят доказательства официального приобретения произведения на языке оригинала. В этом случае приобретение перевода не будет считаться воровством... Заканчиваю оффтоп Ну а по теме... 100р — адекватная цена при, хотя бы, 100 заказчиках. Судя по собственному (небольшому) опыту переводов (безъязыкий технарь) перевод книги в свободное время занимает порядка полугода. Так что, если книга интересно самому переводчику, цена вполне адекватная... Лично я бы заплатил и 500р за перевод 3-ей книги "Пятой Империи" Д.Вебера... Или займусь её переводом сам... после окончания работы над 13-ой книгой серии "Хонор Харрингтон"
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
JuicyJ 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman При этом исказив оригинальный текст? Помнится, первый перевод сухого беккетовского "Мерфи" был очень красивым, со всякими "дрожащим от волнения голосом прошептал он" вместо "сказал он". Но это был не Беккет.
И это, кстати, принципиальная позиция ряда авторов США/Британии. Большое количество авторов считает, что надо писать преимущественно "он/она сказала", "он/она пробормотала" и т.д., дополнения в виде "с придыханием", "гордо", "тихо" и т.д. не приветствуются. Сторонниками такого подхода были Роберт Паркер, Элмор Леонард, Ричард Лаймон, Джон Макдональд. И если это исправляется на русском — то это искажение авторского текста.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
19 марта 2012 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JuicyJ Большое количество авторов считает, что надо писать преимущественно "он/она сказала", "он/она пробормотала"
мда... а я считал это свойством языка... постоянно достаёт такое оформления прямой речи, так и хочется объединить эти слова с эмоциональной окраской, присутствующей в предыдущем или последующем абзацах...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 10:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Помоему все просто выбираешь 5-10 книг которые готов перевести и которые наиболее часто упоминалисись в хотелках на форуме и вывешиваешь в этой же теме голосовалку ,кто готов отдать 100р. Победившая книга ,если устроит число голосов переводится.
Думаю что если 100 чел заплатят ,то кто-то врятли сразу выложит книгу у Флибустьеров ,разве что кто из вредности чтобы завалить проект.
Качество переводов оценим после перевода первой книги.
Так что я жду голосовалку и список ,разумеется если книгу я считаю чуть выше средней или автор мне не знаком я участвовать в этом не буду.
цитата Мамон Более грамотным выглядит сбор денег на перевод книги и выпуск ее в бюджетном виде (мягкий переплет).
Я считаю что можно попробвать и так и так у читателя должна быть альтернатива. У тебя есть свой проект — запускай ! после первой книги сравним.
Потому что мне уже надоело — открываешь на сайте якобы список вышедших новых переводных книг — а там 95% вампирятник и новелизации игр Даже по одной реальной книге фанстастики-фэнтези в неделю не выходит
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN мда... а я считал это свойством языка... постоянно достаёт такое оформления прямой речи, так и хочется объединить эти слова с эмоциональной окраской, присутствующей в предыдущем или последующем абзацах...
А это и есть свойство языка. По русски никто и никогда так не говорит
|
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата WiNchiK Отдавать почти 1000 рэ, за бумажную обложку? Несерьезно. +100.
А собака зарыта там, где
цитата Фикс разговор пойдет про конкретные книги и количество желающих отдавать хоть какую-то сумму за перевод именно этих произведений. Сколько там нужно минимум набрать — человек сто-двести?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще — что велосипед изобретать? Наиболее адекватным и логичным является вариант, который жив и работает — а именно первая книга ФантЛаба.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMLfRZNцитата мда... а я считал это свойством языка... постоянно достаёт такое оформления прямой речи, так и хочется объединить эти слова с эмоциональной окраской, присутствующей в предыдущем или последующем абзацах...
цитата Лучшая форма атрибуции диалога — ''сказал'', вроде сказал он, сказала она, сказал Билл, сказала Моника. Если хотите видеть действие этого старого правила, перечитайте любой роман Ларри Мак-Карти, гуру атрибуции диалога. На печатной странице это кажется чертовски фальшивым, но я говорю с полнейшей искренностью. Мак-Карти очень мало допускал на свой газон одуванчиков наречий. Он даже в описании эмоциональных кризисов надеется на ''он сказал — она сказала'' (а кризисов в романах Маккарти хватает. Да уподобься же и ты мужу сему. <...> Ведь вы скорее всего знаете, о чем ведете речь, и можете нормально двигать прозу активными глаголами. И наверное, вы достаточно хорошо уже рассказывали свою историю, чтобы верить: когда вы скажете он сказал, читатель поймет, как он это сказал — быстро или медленно, весело или грустно. <...> Есть глубинная простота в американской версии английского, но эта простота обманчива. Все, о чем я вас прошу, — это старайтесь писать получше и помните, что писать наречия — человеческая слабость, писать он сказал или она сказала — совершенство богов.
Стивен Кинг. ''КАК ПИСАТЬ КНИГИ''
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123, друг мой, не путайте английский и русский. Да, и на русском можно играть словами и все время употреблять "сказал", как делали некоторые наши классики — но немногие. Лично мне ближе вариант, когда автор использует всю палитру, дарованную ему. Вспомните Шолохова! Насколько блестяще написан "Тихий Дон"! Вот — живой русский язык! Ладно, делайте, как хотите.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 11:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash , не путаю, но отчасти это верно. И упомянутые им ''свифтики'' в русском тоже являются лишними. Типа: ''- Ведешь себя как плаксивая девчонка! — с нескрываемым презрением сказал отец.''
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Medik 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А отдавать 100 рэ за секс по телефону электронный перевод, я не готов, и копейки не дам. Лучше 1000 рэ за книгу.
|
––– Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001 |
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 12:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 negrash , не путаю, но отчасти это верно. И упомянутые им ''свифтики'' в русском тоже являются лишними. Типа: ''- Ведешь себя как плаксивая девчонка! — с нескрываемым презрением сказал отец.''
Да, в данном случае — это уже перебор. Согласен.
|
|
|