автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 08:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводят. У всех североамериканских спортивных команд название состоит из имени города, в которых они базируются, и так называемого прозвища, которое замечательно переводится и имет вполне ясное значение. Например, Анахайм Дакс, команда НХЛ — Утки из Анахайма. Все остальные переводятся аналогичным способом.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
FMW 
 новичок
      
|
19 марта 2012 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Более того — даже многие названия команд были переведены, уж простите за выражение, "от балды". Так, Tampa Bay Devil Rays (devil ray — разновидность ската) стали "Осьминогами", Houston Astros (astros — "астронавты") — "Астрами" (видимо, Хьюстон знаменит своими цветоводами, а не тем, что там расположен центр по управлению полётами NASA), Chicago Cubs (в данном случае — "медвежата") — "Детёнышами" или просто "Кабами" (что вообще такое "каб"?), а футбольная команда Green Bay Packers (на местном сленге packer — "мясник") — "Упаковщиками". Такое ощущение, что переводчик подумал что-то вроде "а, шут с ним, всё равно в России в бейсболе никто не разбирается", и написал первое, что в голову пришло.
Houston Astros конечно же никакие не "Астры" Лично я слышал , что команду называют еще и Звёздами, да и на эмблеме у них звезда... Насчет Tampa Bay Devil Rays (кстати команда сейчас зовется уже просто Rays) ничего не знаю, но вот насчет Green Bay Packers и Chicago Cubs — это надуманные претензии. Packers зовутся и Упаковщиками, и Мясниками. Мясники — это скорее в среде фанатов принято . А вот Cubs — это и есть Детёныши, все правильно. Какие еще к хренам "медвежата"? 
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Cerber66608 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сегодня получил с Озона свой томик "Под куполом", книга сделана хорошо, такой увесистый и аккуратный том, аж приятно в руках держать!  Nexus как-то отмечал, что с корешками у книг что-то не так. С моей вроде все нормально, корешок кругленький такой. (см. вложение)
|
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
groundhog
Всё нормально. В данном случае просто жусналист не утруждает себя переводом, используя кальку с английского. Подобный приём не только допустим, но и используется довольно часто, наравне с переводами. То есть по желанию можно было написать вместо Эвеланш — Лавины, перевод-то есть :)
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу Chicago Cubs бесполезно спорить, так как их так назвали еще в начале 20-го века и уже не помнят почему. По одной версии в команде было много молодежи, и пресса окрестила их Cubs (то есть Детеныши, хотя мне больше нравится перевод Щенки). По другой версии название Cubs можно перевести как Медвежата, так как существовала футбольная команда Chicago Bears, а бейсбольная стала следующим поколением. А еще есть такая: The other is that "Cubs" doesn't refer to bear cubs at all but is an acronym for Completely Useless By September.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 марта 2012 г. 10:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тоже кажется, что в художественных текстах надо бы поменьше эвеланжей. Да и те же "Ред сокс". Один раз в сноске написать "Red sock/Ред сокс(Красные носки)", а дальше оставлять "Красные носки". Или там "Селтикс ". Конечно же, в тексте книги "Кельты" смотрятся лучше. Это же не газетный репортаж.
|
|
|
josser 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, как человек, более-менее интересующийся спортом, считаю, что вы не правы. Носки, Кельты, Сетки и т.д. абсолютно не воспринимаются...
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Мне тоже кажется, что в художественных текстах надо бы поменьше эвеланжей. Да и те же "Ред сокс". Один раз в сноске написать "Red sock/Ред сокс(Красные носки)", а дальше оставлять "Красные носки". Или там "Селтикс ". Конечно же, в тексте книги "Кельты" смотрятся лучше. Это же не газетный репортаж.
Но ведь, скажем, никто не употребляет название "Жуки" вместо "Битлз"
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
...Зараз для нас буде грати гурт The Rolling Stones, що по-нашому означає " Котилися каменюки"! А заграють вони нам дуже файну пісеньку "This is a woman", що по-нашому означає " Оце баба!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FMW 
 новичок
      
|
19 марта 2012 г. 10:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата maxximec По поводу Chicago Cubs бесполезно спорить, так как их так назвали еще в начале 20-го века и уже не помнят почему. По одной версии в команде было много молодежи, и пресса окрестила их Cubs (то есть Детеныши, хотя мне больше нравится перевод Щенки). По другой версии название Cubs можно перевести как Медвежата, так как существовала футбольная команда Chicago Bears, а бейсбольная стала следующим поколением. А еще есть такая: The other is that "Cubs" doesn't refer to bear cubs at all but is an acronym for Completely Useless By September.
Спасибо за экскурс, но вот теория об Bears-Cubs сразу же отсекается. Бейсбол был популярен еще в конце 19 века, а становление ам.футбола происходило позже. Достаточно зайти на википедию и узнать, что команда называлась Chicago Cubs с 1903, а название Chicago Bears появилось в 1922...
цитата Кадавр Но ведь, скажем, никто не употребляет название "Жуки" вместо "Битлз"
Ну и правильно, ведь Битлз это не жуки 
|
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Inqvizitor 
 философ
      
|
19 марта 2012 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата josser Виктор Вебер, как человек, более-менее интересующийся спортом, считаю, что вы не правы. Носки, Кельты, Сетки и т.д. абсолютно не воспринимаются...
Присоединяюсь. А то так можно и до "Объединенного Манчестера" дойти 
А еще, как мне кажется, в спортивных репортажах сейчас принято полное название не переводить, а вот при употреблении без города, в качестве прозвища, давать перевод. (Допустим, "Питтсбург Пингвинз выиграли очередной матч НХЛ.... По ходу игры 'Пингвины' уступали со счетом 0:2")
|
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то книга называется "Болельщик" и адаптирована переводчиком для русского языка. Могу сказать, что русские болельщики, увлекающиеся североамериканскими Лигами, одинаково часто используют как оригинальные названия, без перевода, так и переводные. К тому же, они сами дают командам "производные" названия: Монреаль Канадиенс — хабы (от франкофонского hаbs); Сан-Хосе Шаркс — шарки; Лос-Анджелес Энджелс — халос (калька с hаlos, не являющегося официальным названием клуба). Отсюда же и упомянутые "Кабы". Так что я допустил бы любые названия — всё равно все поймут, о чём рачь, а сердцу болельщика будет приятнее, ибо сленговые Хабы ему ближе и милее официального Монреаль Канадиенс:)
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
19 марта 2012 г. 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не надо все-таки валить в одну кучу спортивные команды и музыкальные группы. Во втором случае всегда должна идти калька. А с командами все проще. В большинстве случаев они переводятся дословно. Сегодня получил еще одно доказательство существования гремлинов. Если Вы откроете книгу "Под Куполом" на стр. 9, то в двух местах имена написаны с маленькой буквы. А в оригинал-макете. который передается редакцией в типографию и к которому рука человека более не прикасается (разве что может поменять местами страницы) — эти самые имена с большой буквы. Видел собственными глазами. И еще. На Либрусеке вывешен текст не книги, а оригинал-макета (этих двух ошибок там нет). Более того, той книги, которая еще не напечатана (со шрифтами под новое оформление, в каком выпущены "Мобильник", "Оно" и "После заката"). То есть, в АСТ еще завелись и кроты.
|
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я-то думал, почему в АСТ такой бардак? Почему книги о Дюне годами не могут выпустить, хотя переводы есть? Ну, теперь всё ясно — гремлины... А я уж грешным делом думал, что у людей руки не из того места растут и — по Преображенскому — "разруха" в голове...
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бурцмали Могу сказать, что русские болельщики, увлекающиеся североамериканскими Лигами, одинаково часто используют как оригинальные названия, без перевода, так и переводные.
Русские болельщики в основном пользуются названиями городов. А названия команд используются, когда в одном городе их несколько.
|
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
19 марта 2012 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
maxximec ещё как используют, наравне с названиями городов, мне об этом можете даже не говорить:) А городов, в которых базируются пара клубов из одной Лиги — по пальцам пересчитать можно.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
maxximec 
 магистр
      
|
19 марта 2012 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бурцмали maxximec ещё как используют, наравне с названиями городов, мне об этом можете даже не говорить:) А городов, в которых базируются пара клубов из одной Лиги — по пальцам пересчитать можно.
Ну уж точно не наравне.. Но наверное эта не та площадка, чтобы обсуждать этот вопрос
|
|
|