Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:09  
А вроде бы обычно названия команд не переводят?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:24  
Переводят. У всех североамериканских спортивных команд название состоит из имени города, в которых они базируются, и так называемого прозвища, которое замечательно переводится и имет вполне ясное значение. Например, Анахайм Дакс, команда НХЛ — Утки из Анахайма. Все остальные переводятся аналогичным способом.
–––
Я всегда это знал...


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:27  

цитата Nexus

Более того — даже многие названия команд были переведены, уж простите за выражение, "от балды". Так, Tampa Bay Devil Rays (devil ray — разновидность ската) стали "Осьминогами", Houston Astros (astros — "астронавты") — "Астрами" (видимо, Хьюстон знаменит своими цветоводами, а не тем, что там расположен центр по управлению полётами NASA), Chicago Cubs (в данном случае — "медвежата") — "Детёнышами" или просто "Кабами" (что вообще такое "каб"?), а футбольная команда Green Bay Packers (на местном сленге packer — "мясник") — "Упаковщиками".
Такое ощущение, что переводчик подумал что-то вроде "а, шут с ним, всё равно в России в бейсболе никто не разбирается", и написал первое, что в голову пришло.

Houston Astros конечно же никакие не "Астры" Лично я слышал , что команду называют еще и Звёздами, да и на эмблеме у них звезда...
Насчет Tampa Bay Devil Rays (кстати команда сейчас зовется уже просто Rays) ничего не знаю, но вот насчет Green Bay Packers и Chicago Cubs — это надуманные претензии. Packers зовутся и Упаковщиками, и Мясниками. Мясники — это скорее в среде фанатов принято . А вот Cubs — это и есть Детёныши, все правильно. Какие еще к хренам "медвежата"?


активист

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 08:30  
Бурцмали

А как же тут? http://lenta.ru/news/2012/03/18/varlamov/


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:11  
Сегодня получил с Озона свой томик "Под куполом", книга сделана хорошо, такой увесистый и аккуратный том, аж приятно в руках держать! :-)
Nexus как-то отмечал, что с корешками у книг что-то не так. С моей вроде все нормально, корешок кругленький такой. :-) (см. вложение)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:43  
groundhog

Всё нормально. В данном случае просто жусналист не утруждает себя переводом, используя кальку с английского. Подобный приём не только допустим, но и используется довольно часто, наравне с переводами. То есть по желанию можно было написать вместо Эвеланш — Лавины, перевод-то есть :)
–––
Я всегда это знал...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 09:57  
По поводу Chicago Cubs бесполезно спорить, так как их так назвали еще в начале 20-го века и уже не помнят почему. По одной версии в команде было много молодежи, и пресса окрестила их Cubs (то есть Детеныши, хотя мне больше нравится перевод Щенки). По другой версии название Cubs можно перевести как Медвежата, так как существовала футбольная команда Chicago Bears, а бейсбольная стала следующим поколением. А еще есть такая:
The other is that "Cubs" doesn't refer to bear cubs at all but is an acronym for Completely Useless By September.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:09  
Мне тоже кажется, что в художественных текстах надо бы поменьше эвеланжей. Да и те же "Ред сокс". Один раз в сноске написать "Red sock/Ред сокс(Красные носки)", а дальше оставлять "Красные носки". Или там "Селтикс ". Конечно же, в тексте книги "Кельты" смотрятся лучше. Это же не газетный репортаж.


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:17  
Виктор Вебер, как человек, более-менее интересующийся спортом, считаю, что вы не правы.
Носки, Кельты, Сетки и т.д. абсолютно не воспринимаются...
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:23  

цитата Виктор Вебер

Мне тоже кажется, что в художественных текстах надо бы поменьше эвеланжей. Да и те же "Ред сокс". Один раз в сноске написать "Red sock/Ред сокс(Красные носки)", а дальше оставлять "Красные носки". Или там "Селтикс ". Конечно же, в тексте книги "Кельты" смотрятся лучше. Это же не газетный репортаж.


Но ведь, скажем, никто не употребляет название "Жуки" вместо "Битлз"


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:29  
...Зараз для нас буде грати
гурт The Rolling Stones,
що по-нашому означає "
Котилися каменюки"! А
заграють вони нам дуже
файну пісеньку "This is a
woman", що по-нашому
означає " Оце баба!;-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


новичок

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:41  

цитата maxximec

По поводу Chicago Cubs бесполезно спорить, так как их так назвали еще в начале 20-го века и уже не помнят почему. По одной версии в команде было много молодежи, и пресса окрестила их Cubs (то есть Детеныши, хотя мне больше нравится перевод Щенки). По другой версии название Cubs можно перевести как Медвежата, так как существовала футбольная команда Chicago Bears, а бейсбольная стала следующим поколением. А еще есть такая:
The other is that "Cubs" doesn't refer to bear cubs at all but is an acronym for Completely Useless By September.

Спасибо за экскурс, но вот теория об Bears-Cubs сразу же отсекается. Бейсбол был популярен еще в конце 19 века, а становление ам.футбола происходило позже. Достаточно зайти на википедию и узнать, что команда называлась Chicago Cubs с 1903, а название Chicago Bears появилось в 1922...

цитата Кадавр

Но ведь, скажем, никто не употребляет название "Жуки" вместо "Битлз"

Ну и правильно, ведь Битлз это не жуки :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:45  

цитата FMW

Ну и правильно, ведь Битлз это не жуки


Тьфу, забыл я про эти грабли:-)


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 10:56  

цитата josser

Виктор Вебер, как человек, более-менее интересующийся спортом, считаю, что вы не правы.
Носки, Кельты, Сетки и т.д. абсолютно не воспринимаются...

Присоединяюсь. А то так можно и до "Объединенного Манчестера" дойти :-)))

А еще, как мне кажется, в спортивных репортажах сейчас принято полное название не переводить, а вот при употреблении без города, в качестве прозвища, давать перевод. (Допустим, "Питтсбург Пингвинз выиграли очередной матч НХЛ.... По ходу игры 'Пингвины' уступали со счетом 0:2")


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 12:58  
Вообще-то книга называется "Болельщик" и адаптирована переводчиком для русского языка. Могу сказать, что русские болельщики, увлекающиеся североамериканскими Лигами, одинаково часто используют как оригинальные названия, без перевода, так и переводные. К тому же, они сами дают командам "производные" названия: Монреаль Канадиенс — хабы (от франкофонского hаbs); Сан-Хосе Шаркс — шарки; Лос-Анджелес Энджелс — халос (калька с hаlos, не являющегося официальным названием клуба). Отсюда же и упомянутые "Кабы". Так что я допустил бы любые названия — всё равно все поймут, о чём рачь, а сердцу болельщика будет приятнее, ибо сленговые Хабы ему ближе и милее официального Монреаль Канадиенс:)
–––
Я всегда это знал...


авторитет

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 13:15  
Не надо все-таки валить в одну кучу спортивные команды и музыкальные группы. Во втором случае всегда должна идти калька. А с командами все проще. В большинстве случаев они переводятся дословно.
Сегодня получил еще одно доказательство существования гремлинов. Если Вы откроете книгу "Под Куполом" на стр. 9, то в двух местах имена написаны с маленькой буквы.
А в оригинал-макете. который передается редакцией в типографию и к которому рука человека более не прикасается (разве что может поменять местами страницы) — эти самые имена с большой буквы. Видел собственными глазами.
И еще. На Либрусеке вывешен текст не книги, а оригинал-макета (этих двух ошибок там нет). Более того, той книги, которая еще не напечатана (со шрифтами под новое оформление, в каком выпущены "Мобильник", "Оно" и "После заката"). То есть, в АСТ еще завелись и кроты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 13:24  
А я-то думал, почему в АСТ такой бардак? Почему книги о Дюне годами не могут выпустить, хотя переводы есть? Ну, теперь всё ясно — гремлины... А я уж грешным делом думал, что у людей руки не из того места растут и — по Преображенскому — "разруха" в голове...
–––
Я всегда это знал...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 13:57  

цитата Бурцмали

Могу сказать, что русские болельщики, увлекающиеся североамериканскими Лигами, одинаково часто используют как оригинальные названия, без перевода, так и переводные.

Русские болельщики в основном пользуются названиями городов. А названия команд используются, когда в одном городе их несколько.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:09  
maxximec ещё как используют, наравне с названиями городов, мне об этом можете даже не говорить:) А городов, в которых базируются пара клубов из одной Лиги — по пальцам пересчитать можно.
–––
Я всегда это знал...


магистр

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 14:56  

цитата Бурцмали

maxximec ещё как используют, наравне с названиями городов, мне об этом можете даже не говорить:) А городов, в которых базируются пара клубов из одной Лиги — по пальцам пересчитать можно.


Ну уж точно не наравне.. Но наверное эта не та площадка, чтобы обсуждать этот вопрос
Страницы: 123...409410411412413...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх