автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
5 января 2012 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики.
ПОЛНЫЕ ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ — ЗДЕСЬ.
Также стоит подписаться на РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — в ней тоже есть много интересного.
сообщение модератора ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА:1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены. 2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено: - Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
- Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
- Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
- Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).
предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
|
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
FixedGrin 
 миродержец
      
|
2 марта 2012 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну отчего же... Название в переводе Рохмистрова вполне себе мутное: бегемотаурус.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Я мыслю, следовательно, я дискредитирую |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Igor_k 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alin Будет еще новый перевод книг «Противостояние» и «Мертвая зона».
Вот абсолютно не понимаю, зачем заново переводить "Мертвую зону"? Там ведь прекрасный перевод, сделанный по советским правилам, переиздан столько раз, что не сосчитать, никто не жалуется))) Лучше бы "Темную половину" заново перевели. Или "Худеющего", которого в нынешнем переводе читать просто невозможно 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2012 г. 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Igor_k Вот абсолютно не понимаю, зачем заново переводить "Мертвую зону"? Там ведь прекрасный перевод, сделанный по советским правилам, переиздан столько раз, что не сосчитать, никто не жалуется)))
Поищите на сайте; здесь в деталях расписывали, почему. Если вкратце: сильно урезан.
|
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2012 г. 01:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Igor_k Либо добавят то что выкидывалось в СССР цензурой (самоцензурой, главлитовской — не важно), либо вообще заново переведут — и тот и этот вариант хорош, ибо перевели же Над пропастью во ржи еще раз, и ничего. И Сто лет одиночества перевели заново — и тоже замечательно.
|
|
|
Igor_k 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 01:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin
Блин, а я и не знал. Спасибо за информацию. Жаль не ведал про это издание, когда купил старый вариант 
цитата С.Соболев Над пропастью во ржи еще раз, и ничего. И Сто лет одиночества перевели заново — и тоже замечательно.
Как-то не сподобился я прочитать новый перевод "Над пропастью во ржи". Читал все эти баталии вокруг него, но... Мне вполне нравится старый, он хороший с точки зрения русского языка, книжка мне нравится, а есть еще много текстов, которые я и так не читал, так что это дело прошло мимо. Но новые переводы — это всегда здорово)))
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
|
Igor_k 
 философ
      
|
|
Igor_k 
 философ
      
|
3 марта 2012 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse спасибо большое, разобрался, теперь знаю, что у меня на полке нормальный перевод "Темной половины". Но это не снимает моего желания нового перевода "Худеющего"
|
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
3 марта 2012 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew А про весну был Пратчетт
Первоначально Пратчетт был на зиму, потом на весну, теперь на осень. Пратчетт пишет быстрее, чем его у нас переводят. Ну как и другие в общем-то авторы.
цитата Dark Andrew Я уже не говорю о некоторых сданных "вкусняшках" в планах пока вообще не фигурирующих.
И не говори, всё-равно тошно. Владимир выше уже написал про две руки, одна манит, да ничего не делает. а вторая "вкусняшки" выбрасывает, только мне они поперек горла встают.
|
|
|
Jaelse 
 авторитет
      
|
3 марта 2012 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М-да, странная у "Эксмо" политика. С одной стороны, уже много месяцев звучит мантра "книжка продаётся плохо, поэтому продолжения выпускать не будем". С другой стороны — Пратчетт, который продаётся отлично, да так лихо, что доп. тиражи в одночасье сметаются. Но — "по крайней мере до осени выпуск новых книг не планируется". А может — до следующего года. А может — до 2016-го. Замечательный оборот "по крайней мере" допускает возможность переноса сроков выхода книг в самое отдалённое будущее, в т.ч. отказ от издания автора вообще (про обещание выпустить новую книгу весной, ладно уж, забудем). А есть ещё, например, Аберкромби, который тоже очень неплохо продавался, но новинок от которого не предвидится даже в отдалённой перспективе. В общем, корреляция между продаваемостью автора и выпуском его новых книг какая-то слабенькая вырисовывается.
|
|
|
valery123 
 активист
      
|
3 марта 2012 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопросы: а не слышно ли ничего по поводу выхода книг? 1. Майкла Суэнвика "Dancing with bears" (ЭКСМО). 2. Чарльза де Линта — хоть что-нибудь (Азбука). 3. Нила Стивенсона — "ReamDe" (АСТ) — рановато спрашиваю.
|
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Roujin 
 авторитет
      
|
3 марта 2012 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата valery123 3. Нила Стивенсона — "ReamDe" (АСТ) — рановато спрашиваю.
Обещают издать. Если не изменяет склероз, переводит его Доброхотова-Майкова.
цитата Андрэ Так вот это последнее переиздание "Темной половины" 2011 года в чьем переводе
Думаю, там перевод Сухорукова.
|
|
|
Sablezubyi 
 миродержец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Sablezubyi 
 миродержец
      
|
|