автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
2 марта 2012 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как мне представляется, новый перевод "Ученика" обязательно будет. Судя по всему (это моя догадка, никем не подтвержденная), пути Таска и издательства по каким-то причинам разошлись. То есть, как только заканчиваются права на перевод, заказывается новый. А поскольку обкатку на кинговских сайтах новые переводы не проходили, будет любопытно сравнить количество ляпов и несоответствий вселенной Стивена Кинга.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто переводил остальные повести из "Сезонов"? Может АСТ решили полностью сборник переделать
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
Сакремор 
 активист
      
|
|
Mr.Ace 
 философ
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|
Сакремор 
 активист
      
|
2 марта 2012 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Что за киноштампы?
Ну, например, волнительный момент и пара(мужчина+женщина) трогательно берутся за руки, как бы выражая поддержку. Все бы ничего удивительного(ну и в жизни бывает), но мне явственно видится такой момент в каком-нибудь американском фильме прошлого века. Не хватает только неуверенного голоса с вздохом женщины: "Ох, дорогой"(но чаще обходится многозначительным взглядом)
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 марта 2012 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Виктор Вебер" Почему-то любители фантастики упускают роман Роберта Силверберга "Ворнан-19". Получается длинный и очень достойный ряд.
 Потому что только Виктор Вебер так перевёл роман Роберта Силверберга "Маски времени". Сработали, возможно, личные "страноведческие особенности" и ассоциативный ряд с "Тегераном-44" И этот.... ттт... перевод печатали в "Искателе" в своё время... ттт...
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Тот факт, что в одной стране решили назвать также роман, рассматривать не будем. Как и в случае с "22.11.1963", который тоже в Польше назвали также как хочет назвать Виктор Вебер. Потому что все это нисколько не влияет на "страноведческие особенности"
цитата "Виктор Вебер" С "Далласом" пессимизм неуместен. Скорее всего, к Новому Году появится на прилавках. Если без катаклизмов, но в мае перевод будет закончен, к ноябрю продет редакторский цикл, плюс месяц на типографию.
Очень оперативно. Больше полугода на один роман ((( (это еще оптимистичный прогноз и.......... О_о.... редактирование ещё пол года...О_о) Про месяц на типографию — это тоже сильно. В "АСТ"е прочитали и посмеялись или прослезились... А что?! Нормально! Подумаешь, что другие печатают книгу в типографии меньше, чем за месяц. Ничего страшного! Особенно, когда переводы годами делаются. Читатель подождёт.
Nexus Хм... частично. Но всё равно спасибо.
Почему все про типографию молчат упорно? Неужели снова электросталевская или владимирская, или рыбинская???
И я так понимаю, что в покете, т.е. в мягкой обложке роман на русском языке не выходил? А зря.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Народ сходит с ума!
да это лучшее из всего, что я видел
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
Кадавр 
 философ
      
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата suhan_ilich сообщение модератора Александр Кенсин поспокойнее, пожалуйста.

|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
2 марта 2012 г. 22:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gorekulikoff Меня беспокоит только в какой типографии напечатана книга. Пролейте свет, пожалуйста.
Ну, и всеми лапками за оперативность книгоиздания. Особенно, когда дело касается Стивена Кинга.
А то ведь опять украинцы первее будут. И.... опять будут ругать роман в переводе с украинского посредством "промта."
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
intuicia 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кадавр цитата Gorekulikoff цитата Nexus
Народ сходит с ума!
Блеать, да это лучшее из всего, что я видел
Шикарная штука! Уважаю!
3-я тату сверху у парня в голубой футболке просто офигенна...
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
2 марта 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин, многие ведь говорят, что украинские переводы ужасны, так что нам с Виктором еще очень повезло. Все таки он поклонник Кинга, и переводит очень аутентично. А по поводу изданий — АСТ чересчур уж заморачивается с оформлением, наверное, поэтому процесс так затягивается. В ЭКСМО вроде бы все книги печатаются по одному стандарту, вот и получается такая оперативность. Мне тоже очень хочется, чтобы книги выходили быстро, но, честно говоря, я уже привык к этой медлительности. Ведь на прилавках есть сотни замечательных романов, которые еще не прочтены.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин И.... опять будут ругать роман в переводе с украинского посредством "промта."
Украинцам незачем ругать _роман_ в переводе с украинского на русский. Они либо дождутся русского перевода, либо на украинском и прочтут.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 марта 2012 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff многие ведь говорят, что украинские переводы ужасны
ИМХО, украинские переводы разные: есть плохие, есть отличные. Скажем, "Под Куполом" на украинский переведён великолепно, а русский вариант -- видимо, из-за скоропостижной редактуры -- ... Очень хороша "Мёртвая зона". Хорош предыдущий сборник рассказов. Это из того, что я читал.
Знакомая, которая работает переводчицей и сравнивала "ТБ" с оригиналом, очень ругала все семь томов.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
2 марта 2012 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy , ругала украинские или наши?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|