Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 20:17  
Proud_wolf :-)))
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 20:28  
Как мне представляется, новый перевод "Ученика" обязательно будет. Судя по всему (это моя догадка, никем не подтвержденная), пути Таска и издательства по каким-то причинам разошлись. То есть, как только заканчиваются права на перевод, заказывается новый. А поскольку обкатку на кинговских сайтах новые переводы не проходили, будет любопытно сравнить количество ляпов и несоответствий вселенной Стивена Кинга.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 20:43  
А кто переводил остальные повести из "Сезонов"?
Может АСТ решили полностью сборник переделать
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:07  
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:21  
ДЕВУШКА С ТАТУИРОВКОЙ НЕ ДРАКОНА???
–––
Вскрытие показало, кто умер от вскрытия...


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:30  
Читаю "Безнадегу".
Мне интересно: это Кинг заимствует киноштампы или киноштампы родились у Кинга????


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:37  
Что за киноштампы?
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:38  
По-любому второй вариант! :-D
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 21:44  

цитата

Что за киноштампы?

Ну, например, волнительный момент и пара(мужчина+женщина) трогательно берутся за руки, как бы выражая поддержку. Все бы ничего удивительного(ну и в жизни бывает), но мне явственно видится такой момент в каком-нибудь американском фильме прошлого века. Не хватает только неуверенного голоса с вздохом женщины: "Ох, дорогой"(но чаще обходится многозначительным взглядом)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:08  

цитата "Виктор Вебер"

Почему-то любители фантастики упускают роман Роберта Силверберга "Ворнан-19". Получается длинный и очень достойный ряд.


Потому что только Виктор Вебер так перевёл роман Роберта Силверберга "Маски времени".
Сработали, возможно, личные "страноведческие особенности" и ассоциативный ряд с "Тегераном-44":-)))
И этот.... ттт... перевод печатали в "Искателе" в своё время... ттт...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Тот факт, что в одной стране решили назвать также роман, рассматривать не будем.
Как и в случае с "22.11.1963", который тоже в Польше назвали также как хочет назвать Виктор Вебер.
Потому что все это нисколько не влияет на "страноведческие особенности"


цитата "Виктор Вебер"

С "Далласом" пессимизм неуместен. Скорее всего, к Новому Году появится на прилавках. Если без катаклизмов, но в мае перевод будет закончен, к ноябрю продет редакторский цикл, плюс месяц на типографию.

Очень оперативно.:-)))
Больше полугода на один роман (((
(это еще оптимистичный прогноз и.......... О_о.... редактирование ещё пол года...О_о)
Про месяц на типографию — это тоже сильно.
В "АСТ"е прочитали и посмеялись или прослезились...
А что?! Нормально! Подумаешь, что другие печатают книгу в типографии меньше, чем за месяц.
Ничего страшного! Особенно, когда переводы годами делаются.
Читатель подождёт.:-)

Nexus
Хм... частично.
Но всё равно спасибо.:-)

Почему все про типографию молчат упорно?
Неужели снова электросталевская или владимирская, или рыбинская???


И я так понимаю, что в покете, т.е. в мягкой обложке роман на русском языке не выходил?
А зря.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:09  

цитата Nexus


Народ сходит с ума!

да это лучшее из всего, что я видел:-)))
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:21  

сообщение модератора

Александр Кенсин поспокойнее, пожалуйста.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:22  

цитата Gorekulikoff

цитата Nexus

Народ сходит с ума!

Блеать, да это лучшее из всего, что я видел


Шикарная штука! Уважаю!:-)


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:25  

цитата suhan_ilich

сообщение модератора
Александр Кенсин поспокойнее, пожалуйста.

:beer:
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:28  
Gorekulikoff
Меня беспокоит только в какой типографии напечатана книга.
Пролейте свет, пожалуйста.:-)

Ну, и всеми лапками за оперативность книгоиздания.
Особенно, когда дело касается Стивена Кинга.:beer:


А то ведь опять украинцы первее будут.
И.... опять будут ругать роман в переводе с украинского посредством "промта."
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:35  

цитата Кадавр

цитата Gorekulikoff
цитата Nexus

Народ сходит с ума!

Блеать, да это лучшее из всего, что я видел


Шикарная штука! Уважаю!

3-я тату сверху у парня в голубой футболке просто офигенна...


философ

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:39  
Александр Кенсин, многие ведь говорят, что украинские переводы ужасны, так что нам с Виктором еще очень повезло. Все таки он поклонник Кинга, и переводит очень аутентично. А по поводу изданий — АСТ чересчур уж заморачивается с оформлением, наверное, поэтому процесс так затягивается. В ЭКСМО вроде бы все книги печатаются по одному стандарту, вот и получается такая оперативность.
Мне тоже очень хочется, чтобы книги выходили быстро, но, честно говоря, я уже привык к этой медлительности. Ведь на прилавках есть сотни замечательных романов, которые еще не прочтены.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:39  

цитата Александр Кенсин

И.... опять будут ругать роман в переводе с украинского посредством "промта."


Украинцам незачем ругать _роман_ в переводе с украинского на русский. Они либо дождутся русского перевода, либо на украинском и прочтут.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:43  

цитата Gorekulikoff

многие ведь говорят, что украинские переводы ужасны


ИМХО, украинские переводы разные: есть плохие, есть отличные. Скажем, "Под Куполом" на украинский переведён великолепно, а русский вариант -- видимо, из-за скоропостижной редактуры -- ... Очень хороша "Мёртвая зона". Хорош предыдущий сборник рассказов. Это из того, что я читал.

Знакомая, которая работает переводчицей и сравнивала "ТБ" с оригиналом, очень ругала все семь томов.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 марта 2012 г. 22:49  
Vladimir Puziy , ругала украинские или наши?:-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...361362363364365...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх