автор |
сообщение |
Мауд 
 новичок
      
|
|
gaid 
 магистр
      
|
|
Medik 
 философ
      
|
30 января 2012 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дождались!!! Смотрим раздел НОВОСТИ ФАНТАСТИКИ. Подскажите пожалуйста, а польский язык от украинского языка сильно отличается (фляка ой как не хочется читать). Стоит ли братся? Хотя глядя на свою фамилию, язык предков знать должен.
|
––– Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001 |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 января 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Medik Дождались!!!
Не-не, ещё годик-другой придётся подождать. :)))
цитата Medik Подскажите пожалуйста, а польский язык от украинского языка сильно отличается (фляка ой как не хочется читать). Стоит ли братся?
Не критично, читать, зная русский и украинский, вполне можно. А с учётом альтернативы -- так и нужно. 
|
|
|
Medik 
 философ
      
|
30 января 2012 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Не-не, ещё годик-другой придётся подождать. :)))
Шота мне кажется, что пан Сапковский не имея написанного романа (рабочей версии), врядли объявлял.
цитата Vladimir Puziy Не критично, читать, зная русский и украинский, вполне можно. А с учётом альтернативы -- так и нужно.
А с чего посоветуйте начать .
|
––– Издательство Урания https://fantlab.ru/publisher6001 |
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
30 января 2012 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно ссылку на то, чего дождались? 
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
DeadPool 
 магистр
      
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
30 января 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, под выдержками из Пекары не заметил :) Спасибо.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
30 января 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Medik А с чего посоветуйте начать .
С того, что самому интересно. Это -- самый мощный двигатель, тогда и разбираться легче, и сложности преодолевать.
цитата Medik Шота мне кажется, что пан Сапковский не имея написанного романа (рабочей версии), врядли объявлял.
Сложно предсказать. Но сроки, которые он назвал, названы ведь не случайно. ;)
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Мартин 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2012 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Много бы кто купил "исправленную и дополненную" версию, думает... Но кто-ж ее издаст.
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
YA_Maxim 
 философ
      
|
10 февраля 2012 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет? Может быть кто-то из знающих польский подскажет?
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 февраля 2012 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy где, среди прочего, происхождение некоторых имён. de Vries (де Врие) — Какие голландцы? Там Friesland, Fryslân, Friezen. С тем же успехом можно и ментата из Херберта приплести.
|
|
|
YA_Maxim 
 философ
      
|
12 февраля 2012 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YA_Maxim Никак не пойму на каком коне рассекал Самсон в Свете вечном(в десятой главе). Фляк переводит вроде бы дословно "копьеносный жеребец", на польском: kopijniczym ogierze, но мне такой перевод ужасно режет ухо. Что имел в виду пан Сапковский? Турнирного коня? Или "kopijniczym" это вообще какой-нибудь эпитет?
Ха! Сам разобрался. Копийники — польская тяжёлая конница(ссылка, ссылка). А жеребец следовательно копийничий(ссылка)
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 февраля 2012 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy скорей копейщики
ну, копейщики — это обычно предполагаются пехотинцы. Если оне на конях — обычно пишут "конные копейщики". Вроде бы
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
12 февраля 2012 г. 19:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я просто в плане трепа, но словосочетание "конь копейщика" у меня вызывает внутренний дискомфорт, потому что я себе копейшика представляю именно пехотинцем. Я без претензий, это так, личные ощущения.
|
––– девочка летом слушала гром... |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 февраля 2012 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Та ясно, что всё, о чём мы тут говорим, до фляка. А так: можно было бы в крайнем случае дать примечание и разъяснить вот то, о чём сказано по ссылкам YA_Maxim
|
|
|