Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 11:43  
А я очень восхищаюсь ещё Кингом, как мастером короткого рассказа — у него великолепные рассказы!
–––
The future is our burden, we can't stand and watch
As the world around crumbles, opposing armies march


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 14:22  

цитата Gorekulikoff

Перевод в "ВВ" действительно сокращенный. Сейчас бегло сравнил переводной и оригинальный текст последней главы.
Что сказать...
Во-первых, в переводе нет деления на подглавки.
Во-вторых, из того, что я смог углядеть: из 12 оригинальных подглавок сохранилось лишь 4.
По факту, в последней главе сокращено 60-70% текста.
Не знаю, как в остальных главах, но судя по этой — вывод очевиден.
Также в "Кристине" заметил, что отсутствует одна небольшая глава, и по тексту мелкий сокращения, как в "Дорожных работах" Санина.
Если у кого-нибудь есть возможность, проведите более тщательное исследование по "ВВ". Думаю, здесь имеет смысл разобраться.

так и хочется, честно говоря, кого-нибудь слегка расстрелять за такое издевательство над Кингом и читателями...
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:12  
короче, судя по дискуссии лучше читать оригинал и не заморачиваться. По-русски читать только Вебера


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:15  
maxximec ,
ну на самом деле — не все так плохо с русскими переводами, но в "среднем по палате" — ты прав :-(((
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:17  
maxximec , а также Покидаеву, Александрову/Ружже и Корженевского!:-[
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:23  
Karnosaur123 ,
местами — Сарнов неплох (не сильно грешит "дополнительной редактурой")
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:35  
Дочитала "Под куполом". Это только мне концовка кажется... сомнительной? В идейном отношении?
Сравниваю с концовкой "Нужных вещей" и понимаю, что идея "Просите, и воздастся вам" в данной ситуации выглядит не очень.
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 16:45  
Red Goblin , мне тоже сомнительна концовка. Но в целом роман достойный. Мне нравится больше, чем ДЬЮМА, но меньше, чем ТЬМА.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 17:12  
Karnosaur123 мне тоже сомнительна концовка. Но в целом роман достойный. Мне нравится больше, чем ДЬЮМА, но меньше, чем ТЬМА.


ТЬМА-это Туман7


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 17:22  

цитата Karnosaur123

Но в целом роман достойный

Это да. Читала с огромным удовольствием.
Хотя лично я предпочитаю те же "Нужные вещи":).
–––
Утешила... Зар-раза...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 17:27  
dandi , это ТЬМА... И БОЛЬШЕ НИЧЕГО.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


активист

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 17:34  
Karnosaur123 это ТЬМА... И БОЛЬШЕ НИЧЕГО.


Так вы уже и это прочли...:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 17:46  
dandi , и даже написал отзывы на повести. Висит на Либрусеке, пока Аст, пардон, в носу ковыряются!>:-|
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 19:23  

цитата Karnosaur123

а также Покидаеву, Александрову/Ружже и Корженевского!


Я Кинга всего читал, просто раньше я не задумывался о переводах и о том полная версия или нет. А сейчас понимаю, что нужно очень избирательно подходить. Оригинал всяко надежнее


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 20:44  

цитата Gorekulikoff

Перевод в "ВВ" действительно сокращенный.


Вот же, чёрт... Похоже, все книги Кинга нуждаются в обновлённом переводе


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 22:56  
Нет, Таск — хороший переводчик. Он же не виноват, что его перевод коцают.

Кстати, насколько аутентичен перевод Эрлихмана "Кладбище домашних животных"?
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 23:08  
Эх, сплошные вопросы про переводы...

Видно зря Приложение создавали... :-(
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 23:13  

цитата josser

Также в "Кристине" заметил, что отсутствует одна небольшая глава, и по тексту мелкий сокращения, как в "Дорожных работах" Санина.

Эх, не знаю, но в "Кристине", как мне кажется, тот самый случай, когда за бесподобный язык переводчика можно простить упущения. Ну, главу и пропущенное можно доперевести, но менять перевод Мастура на что-то новое — нет и еще раз нет.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 23:22  

цитата Nexus

Эх, сплошные вопросы про переводы...

Видно зря Приложение создавали...


Но "Воспламеняющая взглядом" пока в Приложение не попала


философ

Ссылка на сообщение 19 января 2012 г. 23:25  
Ну по поводу "Кристины" — эту книгу я не побоюсь прикупить. Мне тоже кажется, что сокращения не страшные.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!
Страницы: 123...288289290291292...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх