Как вы оцениваете качество ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 

  Как вы оцениваете качество перевода?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seanis

Гая Ричи Snatch — привожу английское название, потому что перевести его в данном случае можно ТОЛЬКО так как перевел Гоблин

Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности. Так что вариант Гоблина возник исключительно от желания выпендриться.


философ

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Ерунда. Snatch — нормальное обиходное английское слово, в том числе и в том полужаргонном значении, в котором оно употреблено в фильме. Ни малейшей табуированности.

Да? Хм. А контекст видимо учитывать совершенно не нужно?
Вот что мой словарь выдаёт:

цитата


Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы
...
украсть, стащить, похитить
...

Как по-русски будет "разг. груб. наружные женские половые органы" я думаю не нужно напоминать? :)
А теперь пожалуйста приведите хоть один русский эквивалент (кроме того, который применил Гоблин) имеющий ВСЕ эти значения.
Я лично таких эквивалентов не знаю.
И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.
Почему спрашивали-то? Не потому ли, что употреблённое в данном контексте словечко "snatch" именно что "табуировано".
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А насчет пары указанных всё-таки ошибок...

seanis, вы меня просто поразили. Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.
Вот небольшая цитата:

цитата


Если выбросить из его переводов всю матерщину, получится перевод такого качества, на котором имени себе не сделаешь. Я спрашивал студентов, которые задавали вопросы о переводах Гоблина, чем, кроме мата, они запомнились. Ничем. Вся «правильность» его переводов заключается в том, что он преподносит матерщину как полноценный эквивалент «four-letter words» и даже удивляется, почему до этого ещё никто не додумался. Вот и все его переводческие заслуги.

http://kalaus-kalaus.narod.ru/Goblin_r_ta...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июня 2010 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата olvegg

Естественно, хотелось бы как можно более точного перевода, в том числе и с корявостями и ошибками там, где они присутствуют в оригинале. Иначе как оценивать стиль автора?


цитата Seanis

А вообще вопрос довольно странный, как вообще можно выбирать между "похоже" и "красиво"? "Похоже", а точнее "насколько возможно близко" должно быть всегда на первом месте. Мы что в итоге получить-то должны? Перевод или вольный пересказ расцвеченный буйной фантазией "переводчика"? Во втором случае и называть следует так "пересказ" или "создано таким-то на основе такого-то произведения такого-то автора".


Да. Именно. Но мы ведь не читаем параллельно перевод и оригинал, притом равно зная оба языка?
И на выходе имеем

цитата Felicitas

Ирония в том, что читатель, наткнувшись на очередную корявость, будет ругать неграмотного переводчика


Причем как за халтуру- так и за усердие. :)

А вообще юмор в том, что при достаточно внимательном чтении нехорошего перевода и с незнакомого языка начинаешь примерно понимать, что должно было быть на самом деле на русском. Читаю Маркеса...
"Франсиско Сантоса держали недалеко от места заточения пленниц, прямо в черте города, в условиях менее жутких и не таких строгих."
"Комната-карцер, в которой ютились Марина, Маруха и Беатрис, поражала отсутствием всякого милосердия."
И все в таком духе. Вот так и оцениваю... по благозвучию. :)
–––
Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий.


философ

Ссылка на сообщение 4 июня 2010 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата alex-virochovsky

Откровенно говоря я вообще не считаю Гоблина переводчиком. Какая там пара. Ошибка на ошибке или, в лучшем случае, неточности. Вот вам еще одна ссылка, на этот раз на 8 страниц с более подробным разбором. Среди участников разговора не кто-нибудь, а В.К.Ланчиков, суперпереводчик, на данный момент один ведущих переводчиков с английского на русский.

Прочитал. И в каком месте там говориться, что в переводах Гоблина "ошибка на ошибке"? На всех восьми страницах я увидел упоминание о неточностях в переводе именно двух-трёх фраз (именно неточности, буквализмы и даже высказано предположение о причинах — слишком малое время работы над переводом ввиду большого числа заказов) и весьма для меня спорное мнение, что нехорошие слова русского языка не являются аналогами "four-letter words" английского.
Я вот уверен, что фильмы, которые переводит Гоблин именно так и следует переводить, т.к. персонажи большей части этих фильмов это далеко не аристократы и лексикон у них просто обязан соответствовать (иное было бы странно) лексикону наших "далеко не аристократов".
Так что в контексте этих фильмов русский мат это конечно же весьма точные аналоги использованных английских "four-letter words".
Прежде чем говорить такие фразы, пусть переведут на русский язык предельно адекватно БЕЗ использования матов речи сержанта из замечательного фильма Кубрика "Цельнометаллическая оболочка".
Возвращаясь к приведенному тексту беседы, вот еще цитата: "Что касается «Шрека», это перевод, и вполне нормальный. "
–––
Всё быть может может быть, но чего уж быть не может, то того не может быть.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 07:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seanis

Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы

цитата Seanis

И еще маленький фактик: у Гая Ричи прямо спрашивали, зачем он так нецензурно назвал свой фильм, ведь это может помешать прокату.

Проверил — действительно. Ну, тогда беру назад свои слова. Правильный перевод у Гоблина.


философ

Ссылка на сообщение 15 июля 2010 г. 22:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Snatch
...
брит.; разг. кража, грабёж
...
разг. груб. наружные женские половые органы


А еще:

цитата

1. хватание, попытка схватить; хватка 2. момент, мгновение, минута; короткий промежуток времени 3. часто отрывок, обрывок; обрывочные сведения 4. лёгкая закуска; необильная или наспех приготовленная еда 5. 1) похищение 2) арест 6. захват пленного 7. рывок 8. вырывание (мяча )


У слова snatch общеупотребительных нейтральных значений не меньше, чем у русского слова "конец" и намного больше, чем у слова "щелка". Представьте на афише любое из них, а потом то, что использовал Гоблин...
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 16 июля 2010 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
У писательницы Sue Hall есть детская книжка под названием Snatch (так песика зовут; типа "щенок Тяпа"). Офигеть как нецензурно :-D Представляю гоблиновский перевод -- "пес П**дец".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


активист

Ссылка на сообщение 22 июля 2010 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Если позволяют возможности, предпочту читать в оригинале, если это англоязычная литература, т.к. с некоторых пор у меня есть определенные опасения по поводу качества переводных книг. Был период, когда я их вообще не покупала, о чем сейчас порой жалею, т.к., наверное, не все так запущенно. Единственные переводы, которым я могу 100 % доверять, в основном издаются в серии ЛитПамятников, но Ф&Ф там же не издают:-) Увы:-(


миротворец

Ссылка на сообщение 23 июля 2010 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

но Ф&Ф там же не издают

Диво-дивное, вы ошибетесь. Издают. Ну, например, "Гораций Уолпол. — Замок Отранто. Жак Казот. — Влюбленный дьявол. Уильям Бекфорд. – Ватек" (1967г.), и много других. Вот сейчас, к примеру, недели через две, должен выйти томик Мери Шелли с Франкенштерном.

цитата

определенные опасения по поводу качества переводных книг.

Уверяю вас, сейчас есть просто замечательные переводы и переводчики (хотя многие из них переводчицы). Так что когда вы покупаете переводную книгу перевод, скорее всего, будет хорошим, а иногда блестящим.


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2010 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
alex-virochovsky, спасибо за информацию:-) Учту на будущее:-)


активист

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 
а я,вообщем,как переводчик.смотрю на всё и придирчиво=)по- другому не выходит=(


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2010 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ловец звёзд

а я,вообщем,как переводчик.смотрю на всё и придирчиво=)по- другому не выходит=(

На орфографию и пунктуацию тоже? :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 25 августа 2010 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Обманы Локи Ламора". По-моему, "Делатель воров" режет глаз и слух.
–––
Если не мы, то не мы.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2011 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Потрясающий перевод Ю.Руфина "Крестоносцы неба" Андерсона ("Серия мастера американской фантастики"). Вот что главный герой предполагает о намерениях своего суверена, барона Роже де Турневиля (действие происходит в 1345 году): "Думаю, что он опасался, как бы другой Эрл или Дюк не узнали о корабле".
Очевидно, в той местности именно Эрлы и Дюки, а не Джоны и Патрики, отличались наибольшей пронырливостью (хотя у меня закралась мысль, что под Эрлами и Дюками Андерсон подразумевает графов и герцогов).
–––
«Юристов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, ибо эта интеллигентская сволочь часто паскудничает" Ленин


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Бывают удачные переводы, сдобренные горсткой мелких неточностей. Забавно читать придирки пуристов к таким.
Прежде всего оцениваю стиль и язык с точки зрения русских литературных норм. Даже ценой некоторых потерь с точки зрения "английскости" (или другой "-кости"). К чтению оригиналов только приступила и пока не воспринимаю английский текст как художественный. Интеллект почесать удается, а эмоционального отклика не вызывает. Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2011 г. 04:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Поймала себя на том, что лирические сцены, прочитанные по-английски, даже немного раздражают. Воспринимаются как ненатуральные
Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости.
Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм :-)))

Кстати, по этой теме только что закинула в Just For Fun до колик смешное эссе (на английском, естественно) "как написать эротическую сцену" — очень рекомендую :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2011 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Вот это действительно забавно — поскольку на английском написать лирическую и — особенно- эротическую сцену, не скатываясь в гоблинизм или в стиль учебника по акушерству и гинекологии, куда проще, чем на русском. Намного больше слов и выражений, а также намного дольше традиция их использования для передачи всех эмоций и состояний, связанных с сексом, без клиники или грубости.
Если имеется — на английском — адекватно написанная жаркая сцена, то на русском ее перевод редко звучит иначе, чем как смешной кретинизм

Так это — смотря чьи переводы и тексты читать. :-))) Если сравнивать Шекспира с условным графоманом Пупкиным — одно. С любым из трех Толстых — другое. Не в древности традиции дело, а в том — кто держал перо. Можно подумать, что среди англоязычных авторов нет бездарей. ;-)
Я же выше говорила о своих проблемах как читателя. Не тексты были плохи. :-[ Я их еще недостаточно адекватно воспринимаю. Интеллектуально — понимаю, но эмоциональный отклик пока запаздывает. При этом в переводе все читается нормально, вся лирика попадает по адресу.
Увы, полноценного лингвистического образования и многлетнего опыта чтения я не имею, отсюда и мои проблемы.
Это я завела разговор, одолевши наконец "Busman's honeymoon", кстати. :-) В переводе нашла изрядно мелких неточностей и отсебятины, но в целом — никакого особого криминала, никакого повода для бурного возмущения. Симпатичный, обаятельный текст — с точки зрения русской литературы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 ноября 2011 г. 23:34  
цитировать   |    [  ] 
Да никак. Тупо: нравится/не нравится переведённое произведение.


активист

Ссылка на сообщение 5 октября 2013 г. 20:25  
цитировать   |    [  ] 
Про современных "россиянских" переводчиков.
Особенно понравилось про "эсминец «Иванхое» (Ivanhoe)".
–––
"Когда пишешь какую-нибудь ерунду в интернете -
помни, что ее еще читать американским спецслужбам" Эдвард Джозеф Сноуден
Страницы: 123...5678910    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Как вы оцениваете качество перевода?»

 
  Новое сообщение по теме «Как вы оцениваете качество перевода?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх