|
Содержание:
- Я. Металлов. Генрих Гейне (вступительная статья), стр. III
- КНИГА ПЕСЕН
- Генрих Гейне. Пролог к 3-му изданию (статья, перевод А. Блока), стр. 3
- ЮНОШЕСКИЕ СТРАДАНИЯ
- Сновидения
- Генрих Гейне. «Мне снились страстные восторги и страданья...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 5
- Генрих Гейне. «Зловещий грезился мне сон...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 5
- Генрих Гейне. «Себе я сам предстал в виденьи сонном...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- Генрих Гейне. «Мне снился франтик — вылощен, наряден...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 8
- Генрих Гейне. «Бежал я от жестокой прочь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 9
- Песни
- Генрих Гейне. «Утром, чуть проснусь, гадаю...» (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 14
- Генрих Гейне. «Бродил я под тенью деревьев...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 14
- Генрих Гейне. «Мне ручку на грудь положи, мой дружок...» (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 15
- Генрих Гейне. «Колыбель моей печали...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 15
- Генрих Гейне. «Подожди, моряк суровый...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 16
- Генрих Гейне. «Ряд руин и гор глядится...» (стихотворение, перевод А. Шкаффа), стр. 16
- Романсы
- Генрих Гейне. Грустный (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 18
- Генрих Гейне. Горный голос (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 18
- Генрих Гейне. Два брата (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр.
- Генрих Гейне. Бедный Петер (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 20
- Генрих Гейне. Песня узника (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 21
- Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 21
- Генрих Гейне. Весть (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 22
- Генрих Гейне. Похищение (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 23
- Генрих Гейне. Дон Рамиро (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 23
- Генрих Гейне. Валтасар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 27
- Генрих Гейне. Миннезингеры (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 29
- Генрих Гейне. Плавание (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 29
- Генрих Гейне. Певице, спевшей старинный романс (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 30
- Генрих Гейне. Песня о дукатах (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 31
- Генрих Гейне. Разговор в Падерборнской степи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 31
- Сонеты
- Генрих Гейне. Моей матери Б. Гейне
- I. «Привык я жить, другим не угождая…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 33
- II. «В плену мечты, готов был мир попрать я…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 33
- Генрих Гейне. Фреско-сонегы Христиану З.
- «Разубранному в золото чурбану...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
- «Личину мне! Отныне я плебей!» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
- «Да. я смеюсь! Мне пошлый фат смешон...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
- «В моем мозгу свершает сказка круг...» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 35
- «По вечерам, в часы печальных грез...» (стихотворение, перевод В. Лихачева), стр. 35
- «О, как бы я рыдал, когда бы мог!.. ...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 36
- ЛИРИЧЕCKOF ИНTЕPМЕЦЦО
- Генрих Гейне. «В чудесный светлый майский день...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 37
- Генрих Гейне. «Из слез моих много родятся...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 37
- Генрих Гейне. «Голубка в роза, заря и лилея...» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 38
- Генрих Гейне. «Когда смотрю в глаза твои...» (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 38
- Генрих Гейне. «Твой образ кроткий, неземной...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 38
- Генрих Гейне. «Пусть в чашечку лилии белой...» (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 38
- Генрих Гейне. «Стоят недвижно звёзды...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 39
- Генрих Гейне. «На крыльях легкой песни...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 39
- Генрих Гейне. «Пугливой лилии страшен...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 40
- Генрих Гейне. «В волнах прекрасных Рейна...» (стихотворение, перевод В. Коломийцева), стр. 40
- Генрих Гейне. «Не любишь ты, не любишь ты...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 40
- Генрих Гейне. «О, не клянись! Целуй меня...» (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 41
- Генрих Гейне. «Милый друг, я жду ответа...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 41
- Генрих Гейне. «Как из пены волн рожденная...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 42
- Генрих Гейне. «Я все простил. Простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 42
- Генрих Гейне. «Да, ты несчастна, — и мой гнев угас…» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 42
- Генрих Гейне. «Звук скрипок и флейт несется...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 43
- Генрих Гейне. «Когда б цветы узнали...» (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 43
- Генрих Гейне. «Отчего весенние розы бледны?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 43
- Генрих Гейне. «Немолчно звенели кругом соловьи…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 44
- Генрих Гейне. «Мы долго и крепко друг друта любили...» (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 44
- Генрих Гейне. «Всех дольше ты верной осталась…» (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 45
- Генрих Гейне. «Природа хсурилась сурово…» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 45
- Генрих Гейне. «Покуда я медлил, вздыхал и мечтал…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 46
- ****************************************************
- Генрих Гейне. Избавитель (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 485
- Генрих Гейне. «В их поцелуях крылся путь к изменам...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 486
- Генрих Гейне. Орфеистическое (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 486
- Генрих Гейне. «Да не будет он помянут!» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 487
- Генрих Гейне. «В диком бешенстве ночами...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 488
- Генрих Гейне. «Люди с сердцем — если в сердце...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 488
- Генрих Гейне. «Я жалил стихом и ночью, и днем...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 488
- Генрих Гейне. Добрый совет (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 489
- Генрих Гейне. Отходящий (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 489
- Генрих Гейне. Цитрония (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 490
- Генрих Гейне. «Мой день был ясен, ночь моя светла…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 492
- Генрих Гейне. «Твоим, овечка, пастухом...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 492
- Генрих Гейне. «Я чашу страсти осушил...» (стихотворение, перевод А. Мушниковой), стр. 493
- Генрих Гейне. «Вечность, ох, как ты долга!» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 493
- Генрих Гейне. «Час за часом, дни и годы...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 494
- Генрих Гейне. «Тяжело земля больна...» (стихотворение, перевод Л. Пеньковского), стр. 494
- Генрих Гейне. Miserere (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 495
- Генрих Гейне. «Как ни прекрасен, — полон мук...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 496
- Генрих Гейне. «В часах песочная струя…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 497
- Генрих Гейне. Предостережение (стихотворение, перевод В. Разумовского), стр. 497
- Генрих Гейне. К сведению (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 497
- Генрих Гейне. «Ни увереньями, ни лестью...» (стихотворение, перевод М. Тарловского), стр. 498
- Генрих Гейне. Моему брату Максу (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 498
- Генрих Гейне. К телеологии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 499
- Генрих Гейне. Завещание (стихотворение, перевод Ю. Тынянова), стр. 502
- Генрих Гейне. Лотос (Мушке) (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 503
- Генрих Гейне. «Вели иссечь меня хлыстами...» (стихотворение, перевод Л. Руст), стр. 503
- Генрих Гейне. «Я видел сон: луной озарены...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 504
- ПОЭМЫ
- АТТА ТРОЛЬ. Сон в летнюю ночь
- Генрих Гейне. Предисловие (перевод В. Левика), стр. 511
- Генрих Гейне. Атта Троль (поэма, перевод В. Левика), стр. 515
- Генрих Гейне. Варианты и дополнения (перевод В. Левика), стр. 577
- ГЕРМАНИЯ. Зимняя сказка
- Генрих Гейне. Из «Предисловия» (перевод В. Левика), стр. 587
- Генрих Гейне. Прощание с Парижем (перевод В. Левика), стр. 589
- Генрих Гейне. Варианты и дополнения (перевод В. Левика), стр. 648
- ПРОЗА. ПУБЛИЦИСТИКА
- Генрих Гейне. Путешествие по Гарцу (очерк, перевод В. Станевич), стр. 655
- Генрих Гейне. Идеи. Книга Lе Grand (очерк, перевод Н. Касаткиной), стр. 707
- Генрих Гейне. Aнглийские отрывки (очерк, перевод В. Зоргенфрея), стр. 756
- Генрих Гейне. Заключительная глава к «Городу Лукка» (очерк, перевод В. Зоргенфрея), стр. 810
- Генрих Гейне. Позднейшее добавление к «Путевым картинам» (очерк, перевод В. Зоргенфрея), стр. 813
- Генрих Гейне. Заключение к «Путевым картинам» (очерк, перевод В. Зоргенфрея), стр. 815
- Генрих Гейне. Из книги «Людвиг Берне» (отрывок, перевод П. Вейнберга), СТР. 819
- Генрих Гейне. О телесном наказании в Англии (очерк, перевод В. Зоргенфрея), стр. 823
- Генрих Гейне. Из мемуаров господина фон Шнабелевопского (роман, перевод Е. Лундберга), стр. 825
- Генрих Гейне. Из «Флорентийских ночей» (отрывок, перевод В. Зоргенфрея), стр. 867
- Генрих Гейне. Мемуары (документальное произведение, перевод Е. Лундберга), стр. 872
- Генрих Гейне. Альберт Метфессель (статья, перевод А. Морозова), стр. 917
- Генрих Гейне. Предисловие к первой части «Салона» (статья, перевод А. Фёдорова), стр. 918
- Генрих Гейне. Из предисловия к французскому изданию «Путевых картин» 1834 года (статья, перевод В. Зоргенфрея), стр. 925
- Генрих Гейне. Предисловие к второму изданию «Книги песен» (статья), стр. 928
- Генрих Гейне. Послесловие к «Романцеро» (перевод Е. Лундберга), стр. 932
- Я. Металлов. Комментарии и примечания, стр. 941
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|