|
Джордж Байрон
Когда я прижимал тебя к груди своей...
авторский сборник
Составитель: И. А. Мудрова
М.: Центрполиграф, 2020 г.
Серия: Любовная лирика
Тираж: 3000 экз.
ISBN: 978-5-22-709184-0
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 70x90/32 (107x165 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
Содержание:
- Предисловие, стр. 5
- Джордж Байрон. К Э* (стихотворение), стр. 9
- Джордж Байрон. На смерть кузины автора, дорогой его сердцу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 10
- Джордж Байрон. На расставание с Ныостэдтским аббатством (стихотворение), стр. 12
- Джордж Байрон. К Д* (стихотворение), стр. 14
- Джордж Байрон. На перемену директора общественной школы (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 15
- Джордж Байрон. Эпитафия другу (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 16
- Джордж Байрон. Отрывок (отрывок), стр. 18
- Джордж Байрон. Каролине («Ужели ты веришь, что мог я взирать...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 19
- Джордж Байрон. Каролине («Ты говоришь: люблю, но взора твоего...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 21
- Джордж Байрон. Стансы, написанные в «Письмах итальянской монахини и англичанина Ж.Ж. Руссо, основанных на фактах (стихотворение), стр. 24
- Джордж Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение), стр. 26
- Джордж Байрон. Эмме (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 27
- Джордж Байрон. Каролине («Когда же скорбь мою могила успокоит..») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 29
- Джордж Байрон. Каролине («Не подумай, что страстным признаньям в ответ (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 31
- Джордж Байрон. Герцогу Дорсету (стихотворение), стр. 33
- Джордж Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 38
- Джордж Байрон. Мысли, внушенные экзаменом в колледже (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 40
- Джордж Байрон. К Мэри, при получении ее портрета (стихотворение), стр. 43
- Джордж Байрон. На смерть мистера Фокса45
- Джордж Байрон. Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 47
- Джордж Байрон. Прекрасному квакеру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 49
- Джордж Байрон. К Лесбии (стихотворение), стр. 51
- Джордж Байрон. К женщине (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 53
- Джордж Байрон. Случайный пролог, составленный автором перед постановкою на сцене частного театра пьесы «Колесо фортуны» (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 55
- Джордж Байрон. К Элизе (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 57
- Джордж Байрон. Слеза (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 59
- Джордж Байрон. Ответ на некоторые стихотворения Дж. М. Б. Пигота, эсквайра, относительно жестокости его возлюбленной (стихотворение), стр. 62
- Джордж Байрон. Гранта (стихотворение), стр. 64
- Джордж Байрон. Вздыхающему Стрефону (стихотворение), стр. 69
- Джордж Байрон. Сердолик (стихотворение), стр. 71
- Джордж Байрон. Хочу я быть ребенком вольным (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 73
- Джордж Байрон. К М* (стихотворение), стр. 76
- Джордж Байрон. Строки, обращенные к молодой леди (стихотворение), стр. 78
- Джордж Байрон. Воспоминание (стихотворение), стр. 80
- Джордж Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение), стр. 81
- Джордж Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение), стр. 82
- Джордж Байрон. К М. С. Г. («Когда гляжу я на уста твои...») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 83
- Джордж Байрон. Стансы при посылке поэмы Камоэнса (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 85
- Джордж Байрон. К М. С. Г («Если вижу во сне, что я вами любим…») (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 86
- Джордж Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 87
- Джордж Байрон. К леди, подарившей автору бархатную ленту, которой были связаны ее косы (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 89
- Джордж Байрон. Кучке невеликодушных критиков (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 90
- Джордж Байрон. Монолог поэта в деревне (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 95
- Джордж Байрон. L'amitié est 1'amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 98
- Джордж Байрон. Молитва природы (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 102
- Джордж Байрон. Pignus amoris (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 105
- Джордж Байрон. О. этот локон золотистый (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 107
- Джордж Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери — автором «Швейцарского странника» — и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 108
- Джордж Байрон. Строки, адресованные Дж. Т. Бичеру в ответ на его совет автору чаше посещать общество (стихотворение), стр. 111
- Джордж Байрон. Любви последнее прощанье (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 113
- Джордж Байрон. Ответ на несколько изящных стихов, присланных автору другом, жаловавшимся, что одно из его описаний было слишком страстно написано (стихотворение, перевод А. Фёдорова), стр. 115
- Джордж Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство (стихотворение), стр. 117
- Джордж Байрон. Лакин-и-Гер (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 124
- Джордж Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 126
- Джордж Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 128
- Джордж Байрон. Посвящается Мэрион (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 129
- Джордж Байрон. Оскар Альвский (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 132
- Джордж Байрон. К музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 151
- Джордж Байрон. К Эдварду Ноэлю Лонгу, эсквайру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 154
- Джордж Байрон. К леди (стихотворение), стр. 159
- Джордж Байрон. Когда я как горец (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 161
- Джордж Байрон. Графу Клэру (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 163
- Джордж Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение), стр. 168
- Джордж Байрон. Стансы к Джесси (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 170
- Джордж Байрон. Прощанье, написанное под впечатлением, что автору предстоит скоро умереть (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 172
- Джордж Байрон. К* (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 177
- Джордж Байрон. Глаза мисс А. Г. (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 178
- Джордж Байрон. К тщеславной леди (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 179
- Джордж Байрон. К Анне («Я так жестоко был обижен вами...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 181
- Джордж Байрон. Все о себе (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 182
- Джордж Байрон. К Анне («Не говорите, что жестокий рок...») (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 185
- Джордж Байрон. Автору сонета, начинающегося словами: «Мой стих печален» (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 186
- Джордж Байрон. По поводу находки веера (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 187
- Джордж Байрон. Прощание с музой (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 188
- Джордж Байрон. Ньюстэдскому дубу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 190
- Джордж Байрон. На посещение Гарроу (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 192
- Джордж Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод С. Ильина), стр. 193
- Джордж Байрон. Вопросы казуистам (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 195
- Джордж Байрон. Романс («Нежней струись, дыханье ночи...») (стихотворение, перевод В. Лихачёва), стр. 196
- Джордж Байрон. К Гарриэт (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 197
- Джордж Байрон. Была пора... Что говорить о ней (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 198
- Джордж Байрон. Так слезы ты прольешь… (стихотворение, перевод Н. Грекова), стр. 200
- Джордж Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение), стр. 202
- Джордж Байрон. Надпись на кубке из черепа (стихотворение), стр. 204
- Джордж Байрон. Прости (стихотворение), стр. 205
- Джордж Байрон. Прощай (стихотворение), стр. 209
- Джордж Байрон. Стансы. Посвящается леди, спросившей меня, зачем я весною покидаю Англию (стихотворение), стр. 210
- Джордж Байрон. Наполним опять наши кубки! (стихотворение), стр. 211
- Джордж Байрон. Стансы, написанные при оставлении Англии (стихотворение), стр. 213
- Джордж Байрон. В альбом (стихотворение), стр. 216
- Джордж Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение), стр. 217
- Джордж Байрон. Новогреческая песнь (стихотворение), стр. 220
- Джордж Байрон. Афинской девушке (стихотворение), стр. 222
- Джордж Байрон. К Тирзе (стихотворение), стр. 224
- Джордж Байрон. При расставанье (стихотворение), стр. 227
- Джордж Байрон. Стихи под портретом (стихотворение), стр. 228
- Джордж Байрон. «В тебе коварства нет, но ты непостоянна...» (стихотворение, перевод Н. Гербеля), стр. 229
- Джордж Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 231
- Джордж Байрон. Еврейские мелодии (цикл), стр. 232
- Джордж Байрон. «О, солнце глаз бессонных — звездный луч...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 260
- Джордж Байрон. Романс («Какая радость заменит былое светлых чар...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 261
- Джордж Байрон. Романс («Заветное имя сказать, начертать...») (стихотворение, перевод Вяч. И. Иванова), стр. 263
- Джордж Байрон. Стансы для музыки (стихотворение), стр. 264
- Джордж Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 265
- Джордж Байрон. Поединок (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 266
- Джордж Байрон. Стансы к реке По (стихотворение), стр. 269
- Джордж Байрон. Стансы («Когда бы вечно...») (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 272
- Джордж Байрон. Стансы на индусскую мелодию (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 276
- Джордж Байрон. Любовь и Смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 277
- ПРИЛОЖЕНИЕ, стр. 279
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
|