|
антология
М.: «Терра-Книжный клуб, 2009 г.
Серия: Мастера перевода
ISBN: 978-5-275-02090-8, 978-5-275-02092-2 (Т. 2)
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 84x108/32 (130x200 мм)
Страниц: 512
|
|
Описание:
Стихотворения поэтов разных стран в переводах Григория Кружкова.
Содержание:
- ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
- Буря (пьеса, перевод Г. Кружкова), стр. 5
- Из английской комической поэзии
- АНОНИМНЫЕ АВТОРЫ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
- Эпиграммы
- О неприступной даме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- О кардинале Вулси (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- О шутках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Эпитафия пьянице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 79
- Святочная песенка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80
- Похвала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- О душеспасительной пользe табачного курения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 81
- Песня Тома из Бедлама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 82
- Песня Безумной Мадлен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Робин-веceльчак (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 85
- Песенка о прискорбном пожаре, приключившемся в театре «Глобус» в Лондоне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 87
- ДЖОН ГЕЙ
- Новая песня с новыми сравнениями (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 90
- РИЧАРД ДЖЕЙГО
- Подражание монологу Гамлета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 93
- ПЕСНИ МАТУШКИ ГУСЫНИ
- Лев и Единорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Женится жук на Осе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 95
- Cтарушка в башмаке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Курочка и Гусь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Корова и Музыкант (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 96
- Вот пирожочки! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Дон-дин-дoн! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Hа серой кобылке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 97
- Робин из Бобина (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
- Песня за полпенса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 98
- Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 99
- Билли Скрюдель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
- Полезная диета (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
- Был у меня малютка-муж (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 100
- Хороший мальчик (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Человечек на Луне (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 101
- Эй. кошка и скрипка! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Мечты и кони (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Считалка («Раз, два, три, четыре — / Разевайте рот пошире!..») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- Одним вечерним утром (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 103
- МУДРЕЦ НА КЛАДБИЩЕ
- Эпитафия на могиле в Челтенхэме (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Эпитафия красотке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Эпитафия гемпширскому гренадеру (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- Эпитафия жене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104
- ЭДВАРД ЛИР
- Лимерики (стихотворения, перевод Г. Кружкова), стр. 105
- Баллада о Великом Педагоге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 112
- Баллада о Кренделе Йоке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 113
- Донг С Фонарем На Носу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 114
- Мистер Йонги-Бонги-Бой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 117
- Дядя Арли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 120
- ЧАРЛЬЗ СТЮАРТ КЭЛВЕРЛИ
- Мясло, сыр и фунт ветчины (Баллада) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 122
- ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
- Монолог Шалтая-Болтая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 124
- Гайаватта-фотограф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 125
- Песня Безумного Садовника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 129
- Охота на Снарка (поэма, перевод Г. Кружкова), стр. 131
- ХИЛЭР БЕЛОК
- Бестиарий для плохих детей
- Кит (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Белая медведица (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 151
- Дромадер (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. I52
- Бегемот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Гриф (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Лев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 152
- Додо (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Слон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Удав (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 153
- Носорог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Дикобраз (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 154
- Лама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Бизон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Аспид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 155
- Скорпион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Лягушка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Замороженный Мамонт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 156
- Микроб (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 157
- ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН
- Посвящение к «Шуткам седобородых» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 158
- Единение философа с природой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 160
- Песни конторщиков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 162
- Из ирландской поэзии
- МОНАСТЫРСКАЯ ПОЭЗИЯ VII-ХI ВВ.
- Песнь Амергина («Я сохач — семи суков…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 165
- Дрозд над Лох-Лайхом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Монах в лесочке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Монах и его кот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 166
- Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла её (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 167
- Марбан-отшельник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 171
- Буря (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 173
- О мыслях блуждающих (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 175
- Утраченная псалтырь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 176
- Думы изгнанника (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 177
- Рука писать устала (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 178
- Ева (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Видение Святой Иты (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 179
- Сказала Лидайн, отправляясь искать Куритира (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 180
- Времена года (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 181
- Майский день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 183
- Бен Гулбайн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 184
- Суини восхваляет деревья Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 185
- ТОМАС МУР
- Ирландский крестьянин — своей возлюбленной (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 187
- УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
- Плащ, корабль и башмачки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 188
- Остров Иннишфри (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 188
- Фергус и Друид (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 189
- Розе, распятой на Кресте Времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 190
- Роза земная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 191
- Печаль любви (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- На мотив Ронсара (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- Белые птицы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 192
- Ирландии грядущих времен (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 193
- Индус о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 194
- Жалобы старика (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 195
- Kто вслед за Фергусом? (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
- Воинство сидов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 196
- Неукротимое племя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- В сумерки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 197
- Песня скитальца Энгуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Влюбленный рассказывает о розе, цветущей в его сердце (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 198
- Он скорбит о перемене, случившейся с ним и его любимой и ждет конца света (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- Он просит у своей любимой покоя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 199
- Он вспоминает забытую красоту (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- Он мечтает о парче небес (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 200
- Не отдавай любви всего себя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- Проклятие Адама (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 201
- Блаженный вертоград (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 202
- Нет другoй Трои (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 204
- Как бродяга плакался бродяге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 204
- Moгила в горах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 205
- Плащ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 206
- Мраморный тритон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 206
- Соломон — царице Савской (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Ego Dominus Tuus (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 207
- Песня из пьесы «Последняя ревность Эммер» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 210
- Кот и луна (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 211
- Политической узнице (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
- Второе пришествие (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 212
- Плавание в Византию (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 213
- Из цикла «Размышления во время гражданской войны»
- I. Усадьбы предков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 214
- IV. Наследство (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 215
- V. Дорога у моей двери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 216
- VI. Гнездо скворца под моим окном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
- VII. Передо мной проходят образы ненависти, сердечной полноты и грядущего опустошения (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 217
- Из цикла «Тысяча девятьсот девятнадцатый»
- I. «Погибло много в смене лунных фаз…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 219
- VI. «Буйство мчит по дорогам, буйство правит конями…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 220
- Леда и Лебедь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Черный кентавр (по картине Эдмунда Дюлака) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 221
- Среди школьников (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 222
- Византия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 224
- Сожалею о сказанном сгорячя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 225
- Триумф женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
- Из цикла «Слова, возможно для музыки»
- I. Безумная Джейн и епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 226
- V. Безумная Джейн о Боге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 227
- VI.. Безумная Джейн говорит с епископом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228
- XVI. Колыбельная (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 228
- XX. «Я poдом из Ирландии» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 229
- XXII. Том-сумасшедший (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 230
- Три куста (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 231
- Клочок лужайки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 233
- Проклятие Кромвеля (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 234
- Буйный старый греховодник (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 235
- Водомерка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 237
- Джон Кинселла за упокой Мэри Мор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 238
- Высокий слог (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
- Шпоры (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 239
- Парад-алле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 240
- Черная Башня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 241
- В тени Бен-Балбена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- ДЖЕЙМС ДЖОЙС
- Из цикла «Камерная музыка»
- II. «Вечерний сумрак — аметист…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
- III. «В тот час, когда все в мире спит...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 246
- XII. «Какой он дал тебе совет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- XIX. «Не огорчайся, что толпа тупиц…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 247
- XXIII. «Твое сердечко — мотылек…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- XXVI. «Ты к раковине мглы ночной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- XXVII. «Хоть я уже, как Митридат…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 248
- XXX. «Всё, помню, начиналось так…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- XXXII. «Весь день шуршал холодный дождь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- XXXV. «С угра в ушах как будто море…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 249
- XXXVI. «Я слышу: мощное войско штурмует берег земной…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Из сборника «Пенни за штуку»
- Довесок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 250
- Цветок, подаренный моей дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- Плач нал Рахуном (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 251
- Прилив (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252
- Ноктюрн (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 252
- Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- Банхофштрассе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- Ecce Puer (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 253
- Из шуточных стихотворений
- Пeнни зa штучку, гинея за кучку (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- Портрет художника как старого морехода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 254
- ПАТРИК КАВАНАХ
- Аскет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- Памяти oтца (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 256
- Весенний день (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 257
- Строки, написанные на берегу Большого Канала… (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 258
- ДЖОН МОНТЕГЮ
- Всс легендарные преграды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 259
- Форель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 260
- ДЕСМОНД ИГАН
- Спаси и помилуй (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 261
- ШЕЙМАС ХИНИ
- Оранжистские барабаны <Тирон, 1966> (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Любовь Океана к Ирландии (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 263
- Исчезающий остров (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 264
- Памяти Теда Хьюза (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 265
- Размером Одена (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 267
- ПОЛ МАЛДУН
- Состав (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 270
- Из американской поэзии
- АННА БРЭДСТРИТ
- Напугствие книге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 273
- ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО
- Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Гонимой Туче, вождю племени омахов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 274
- Сломанное весло (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
- Моя утраченная юность (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 276
- ЭДГАР АЛАН ПО
- Сонет к Науке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 280
- К Елене (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 281
- ОЛИВЕР УЭНДЕЛ ХОЛМС
- «Железнобокий» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 282
- Раковина наутилуса (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 283
- УОЛТ УИТМЕН
- Манахатта (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 284
- Уличной проститутке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 285
- ЭМИЛИ ДИКИНСОН
- «Страницы — книги паруса…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- «Это — письмо, что я Миру пишу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 287
- «Я умерла за Красоту…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- «Вот всё, что я вам дать могу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- «Я из Жемчужных Кружек пью…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 288
- «В своем морщинистом плаще…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- «На небе клубы хмурых туч…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 289
- «Два раза я теряла всё…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- «Аукцион разлуки…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- «Так обречено под удар…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 290
- «Я знаю — в Альпах есть гора…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- «В такую пору — невзначай…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 291
- «Если я не доживу…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- «Я сжала аметист в руке…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 242
- «Надежда — чудо в перьях…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 292
- «Я — Никто! И ты — Никто?..» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- «Я знаю — хрупок дом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- «Одна — отраднейшая — есть…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 293
- «Своё божественное общество…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- «Сквозь Школу Мрака — Школу Праха…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- «Жужжала муха в тишине…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 294
- «Я с Миром вышла воевать…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- «Шепни, что осенью придешь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 295
- «Паук — сам из себя прядет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- «Мы вновь пошли вперед…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 296
- «Всё будет так же, как всегда…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- «Его швыряло и трясло…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 297
- «О долгий — долгий — скучный сон.…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- «Чтоб в масло превратить…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- «Твердят, что время лечит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- «Жизнь подарить нетрудно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 298
- «Измениться? Если…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
- «Драмы высшее мерило…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 299
- «Столь низко пал — в моих глазах…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
- «Утратив всё в краю родном…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 300
- «Читаю я весь день…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- «Все невозможное пьянит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- «За горстку крох не станет Дрозд…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 301
- «У этих неженок земли…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «Мы вырастаем из любви…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «Награды все стяжает гроб…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «Любовь — древнее жизни…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «В компании высоких Звезд…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 302
- «Смерть — это разговор двоих…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- «Не всяк умерший молодым…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- «Далеко Господь уводит…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- «Что нам потребно в смертный час?» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 303
- «Я не жила среди болот…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- «Зола есть памятник Огня…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- «Смерть, отопри врата…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 304
- «Все люди — тайна для меня…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- «Природы постоялый двор…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- «Звезда над полем — и луна…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 305
- «В четыре с четвертью утpa…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
- «Жужжанье пчел умокло…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 306
- «Воспоминанье — это дом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- «Сперва казалось — дождь пошел…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- «Нагромоздить Миры — как Гром…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 307
- «Когда придется подметать…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
- «Этот последний шаг…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
- «От бездны нитка не спасет…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 308
- «Какой неверный, шаткий Мост…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- «Как много значит миг для тех…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- «Кончалась дважды жизнь моя…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 309
- ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН
- Люк Хэвергол (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 310
- СТИВЕН КРЕЙН
- Человек, гнавшийся за горизонтом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
- Путник, отыскавший тропинку к истине (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 312
- РОБЕРТ ФРОСТ
- За водой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 313
- Другая дорога (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- Желтоголовая славка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 314
- Корова в яблочный сезон (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- Потемневшего снега лоскут (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 315
- Старик зимней ночью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- ‘Out, out…’ (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 316
- Чтоб вышла песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 317
- Врасплох (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 318
- Все золотое зыбко (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- День голубых мотыльков (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- К земле (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 319
- Э. Т-у (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 320
- Остановившись на опушке в снежных сумерках (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 321
- Что-то было (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Вспоминая зимой птицу, певшую на закате (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 322
- Застынь до весны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 323
- Горный сурок (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 324
- Фигура на пороге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- Бук (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 325
- Войди! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326
- Пусть время всё возьмет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326
- Один (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327
- Неизвестному сорванцу (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 327
- Мотыльку, встреченному зимой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 328
- Важная крапинка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 329
- Блуждающая гора (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 330
- Урок на сегодня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 330
- Шум деревьев (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 335
- ЭМИ ЛОУЭЛЛ
- Ветер и серебристый свет (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336
- Ночные облака (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 336
- ЭЗРА ПАУНД
- Озерный остров Меньше-Ври (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Возвращение (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 337
- Дама в прекрасном убранстве (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 338
- УОЛЛЕС СТИВЕНС
- Инвектива против лебедей (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Снежный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 339
- Le Monocle De Mon Oncle (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 340
- Женевский доктор (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 344
- Черви у небесных ворот (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Убежище одиноких (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 345
- Воскресное утро (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 346
- Шесть пейзажей к размышлению (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 349
- Анекдот с банкой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 351
- Дева, несущая фонарь (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- Варварское (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 352
- Подательнице музыки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 353
- Питер Пигва за клавикордами (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 354
- Тринадцать способов нарисовать дрозда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 356
- Человек со слабыми голосовыми связками (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 358
- Прощание с Флоридой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 359
- Мышиный данс-макабр (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- Прощание без вариантов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360
- Догадка о гармонии в Ки-Уэсте (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 361
- Прилично одетый мужчина с бородой (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- Бог благ. Как приятна ночь! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 363
- Спокойно было в доме, тихо в мире (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 364
- Сова в саркофаге (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 365
- Святой Иоанн и поясница (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 369
- Нечто в лунном свете (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 370
- Тень женщины (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- О сущем и вещем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 371
- ВЛАДИМИР НАБОКОВ
- Гостиница (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 372
- ЭЛИЗАБЕТ БИШОП
- Посещение больницы Св. Елизаветы (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 374
- РИЧАРД УИЛБЕР
- Любовь примиряет с бедностью земли (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 377
- «Лифт громыхнет дверьми — и оборвется…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 378
- ЛУИС СИМПСОН
- Американская поэзия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 380
- ЭНТОНИ ХЕКТ
- Прозрачный человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 381
- Rara Avis In Terris (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 384
- ДЕРЕК УОЛКОТТ
- Из цикла «Щедрость»
- «Эти волны охрипли от накатов гудящей латыни…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 386
- «По весне, как себя схоронивший, зарывший медведь…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 387
- ЧАРЛЬЗ СИМИК
- Кое-что о метлах (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 389
- «Туннель любви» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 391
- Парад в Нью Йорке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 392
- ИОСИФ БРОДСКИЙ
- Дочери (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 394
- Из французской поэзии
- ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ
- Сонет («Я больше не кляну тот сумасбродный пыл…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 397
- ПЬЕР РОНСАР
- Из «Сонетов к Елене»
- «Мадам, вчера в саду меня вы уверяли...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
- «Быть может, что иной читатель удивится...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 398
- «Комар, свирепый гном, крылатый кровосос...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
- «Оставь меня, Амур, дай малость передышки...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 399
- «Ступай, мое письмо, послушливый ходатай...» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 400
- Речь протия Фортуны (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 401
- ЭТЬЕН ПАКЬЕ
- Сонет («Докучливый брюзга, насмешник хмурый…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 412
- ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ
- К Диане (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 413
- МАРИЯ СТЮАРТ, КОРОЛЕВА ШОТЛАНДИИ
- Сонет («Кто я такая и лачем страдаю…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 414
- АНДРЕ ШЕНЬЕ
- Дриант (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 415
- Элегия (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 416
- ТЕОФИЛЬ ГОТЬЕ
- Луксорский обелиск (отрывок, перевод Г. Кружкова), стр. 418
- ЖЕРМЕН НУВО
- Человек (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 421
- АРТЮР РЕМБО
- Комедия жажды (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 423
- Хоругви мая (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 425
- Разгул голода (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 426
- «Послушай, как громко…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 427
- «Как волк хрипит под кустом…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 428
- ЭМИЛЬ ВЕРХАРН
- Мертвец (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 429
- АЛЕН БОСКЕ
- Память (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 431
- Правительство, назначаемое Богом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 432
- ЖОРЖ БРАССЕНС
- Стансы грабителю (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 433
- Из арабской андалузской поэзии
- ИБН ЗАЙДУН
- Газели
- «Тебе столько же лет. сколько дней половинной луне…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437
- «Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 437
- «Ты, кого я называю госпожой своей охотно…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438
- «Жизнь отдам без раздумий, как жертва сия ни мала…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438
- «Следы от стоянки любимой в заветном краю…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 438
- Из испанской поэзии
- ЖИЛ ВИСЕНТЕ
- Песня («Эта девушка на диво…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 442
- ЛУИС ДЕ ГОНГОРА-И-АРГОТЕ
- Летрилья («Ах, девушки, что ни делай…») (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 443
- ХУАН ДЕ АРГИХО
- Сонеты
- Арион (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 446
- Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
- Ромул и Рем (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 447
- Цезарь при виде головы Помпея (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 448
- ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС
- Мореплаватель (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 449
- ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
- Заброшенный дом (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 450
- Маленький венский вальс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 451
- Из итальянской поэзии
- ЭУДЖЕНИО МОНТАЛЕ
- Из цикла «Ксении»
- «Милая крохотная хлопотунья…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453
- «Я спускался, держа тебя за руку, вниз по ступеням…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 453
- «А для загробья мы изобрели…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454
- La Belle Dame Sans Merci (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454
- Черный ангел (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 454
- Из чешской поэзии
- ФРАНЯ ШРAMЕК
- «Если б табунщиком был я, однажды под вечер…» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 456
- Путь с поля боя (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 456
- Из боснийской поэзии
- CKЕНДЕР КУЛЕНОВИЧ
- Говорит крепость (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 458
- Над мертвой матерью (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459
- Провожание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 459
- Из словенской поэзии
- ВЕНО ТАУФЕР
- На краю бухты (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 460
- Письмо в бутылке (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 461
- Из хорватской поэзии
- СИБИЛА ПЕТЛЕВСКИ
- Сонеты из цикла «Хореография боли»
- Рука м перчатка (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 464
- Нартюморт (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465
- Молчание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 465
- Комментарии, стр. 466
- Избранная библиография переводов Г. М. Кружкова, стр. 497
Информация об издании предоставлена: Magnus
|