|
Мацуо Басё
Во тьме безлунной ночи
авторский сборник
М.: АСТ, 2022 г.
Серия: Эксклюзив: поэзия
Тираж: 2500 экз.
ISBN: 978-5-17-148224-4
Тип обложки:
твёрдая
Формат: 76x100/32 (115x180 мм)
Страниц: 256
|
|
Содержание:
- В. Маркова. Предисловие (статья), стр. 3
- БАСЁ
- Мацуо Басё. «Луна — путеводный знак...» (стихотворение, перевод В. Марковой) , стр. 29
- Строки из путевого дневника «Кости, белеюшие в поле», стр. 193
- Строки из путевого дневника «Письма странствующего поэта», стр. 213
- Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»
- I. Бонтё. «В городе нечем вздохнуть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 223
- II. Басё. «„Жарко! Жарко! Нет сил...“...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- III. Кёрай. «В разгаре еще на полях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IV. Бонтё. «Усталый крестьянин стряхнул...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- V. Басё. «Здесь, как на чудо, глядят...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VI. Кёрай. «Вот уж совсем не к месту!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VII. Бонтё. «Вдруг выпрыгнет в темноте...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- VIII. Басё. «Сбиравшая травы женщина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- IX. Кёрай. «От мира она отреклась...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- X. Бонтё. «Как тягостно жить зимою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XI. Басё. «Кажется, стал бы глотать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XII. Кёрай. «Привратник в дворец обветшалый...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIII. Бонтё. «Ширмы упали вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIV. Басё. «Какая убогая баня!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XV. Кёрай. «Летучие семена...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVI. Бонтё. «Озябший бонза спешит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVII. Басё. «Печально бредет поводырь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XVIII. Кёрай. «„О, если б хоть мерку риса...“» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XIX. Бонтё. «Пять-шесть живых деревец...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XX. Басё. «Прохожий в белых носках...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXI. Кёрай. «Меченосцы шумной толпой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXII. Бонтё. «Расплескалась из ведра вода...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIII. Басё. «Дом покупателя ждет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIV. Кёрай. «Среди травы багровеет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXV. Бонтё. «В ярком сиянье луны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVI. Басё. «Из халата блох выбивает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVII. Кёрай. «Громко хлопнула вдруг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXVIII. Бонтё. «У сломанного сундука...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXIX. Басё. «Открыта ветрам и дождю...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXX. Кёрай. «Венец одинокой жизни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXI. Бонтё. «Старик перечел стихи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXII. Басё. «Конец один для поэта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIII. Кёрай. «Отчего - и сам не поймет!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXIV. Бонтё. «В доме, где нет хозяина...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXV. Басё. «Почесывая ладонь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- XXXVI. Кёрай. «Не зыблется легкая дымка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр.
- В. Маркова. Комментарии, стр. 235
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
сравнить >>
Примечание:
Макет идентичен макету данного издания мз серии «Эксклюзивная классика».
|