Данное сообщество создано, чтобы собрать в одном месте и упорядочить информацию о самодельных и малотиражных изданиях, которые уже изданы или запланированы к выходу.
Обратите внимание!
«Лаборатория Фантастики» не участвует в изготовлении и распространении описываемых в рубрике изданий, а лишь предоставляет площадку для обмена информацией среди участников, интересующихся данной темой;
«Лаборатория Фантастики» не поддерживает любые начинания, идущие вразрез с соблюдением авторских прав (и других законов РФ) и действует согласно законодательству;
В случае выявления в данной рубрике нарушений российского законодательства следует обращаться к руководству сайта (creator).
В данном сообществе существуют жёсткие требованиям к статьям:
Статья коммерческого или рекламного содержания (т.е. с целью получить прибыль или прорекламировать товар), согласно п 2.5 регламента, предварительно согласовываются с руководителем сайта creator в частном порядке;
Количество статей на одну малотиражку — не более двух. Первая — анонс и обсуждение планов; вторая — по факту издания книги. Можно писать статью сразу о нескольких малотиражках, но нельзя писать много статей про одну и ту же книгу;
Название статьи должно чётко отражать о чём в ней пойдёт речь;
Обязательно к каждой статье проставлять общие для рубрики теги, а именно:
издано;
в работе;
опросы;
общие вопросы;
При размещении статьи о сборе средств при предзаказе обязательно показать образцы разворота макета, обложки и предоставить фрагмент перевода;
Обсуждение финансовой и правовой части — в личке, мультиличке или за пределами сайта. Рубрика — только для анонса и привлечения участников;
Если издаваемый автор и/или произведения представлены на ФантЛабе, то крайне желательны ссылки на них в статье.
Подписывайтесь на комментарии к статьям данного сообщества, чтобы не пропустить важную информацию о малотиражках!
Обсуждение финансовой и правовой стороны вопроса — строго через личку и групповую переписку!!! Комментарии о финансах будeт удалены!
----------
Если вы хотите обсудить не конкретные издания, а ситуацию в целом, то это можно сделать в соответствующей теме форума.
Аннотация: Бывший шериф, ныне мятежник, Джим Рейнор, покинул властолюбивого императора Арктура Менгска. Пребывая в ярости из-за предательства Менгска, который оставил на растерзание зергам могущественную телепатку Сару Керриган, Рейнор утратил всякую веру в человечность лидера Сынов Корхала.
В дни, последовавшие за предательством Менгска, Рейнору стали являться странные видения Чара — мёртвого вулканического мира, оплота ужасающих инородцев. Кошмары становились всё навязчивей, и Рейнор начал подозревать, что они, быть может, не просто плод воображения, а отчаянный телепатический призыв о помощи. Пребывая в уверенности, что возлюбленная всё ещё жива, Рейнор спешит на Чар, чтобы спасти Керриган.
Но глубоко в недрах покрытой пеплом планеты Рейнор находит странный кокон... и вынужден в ужасе наблюдать, как из кокона появляется ужасная и вместе с тем столь знакомая сущность.
Ибо явилось ему создание, преисполненное невероятной злобы и жажды мщения...
Сара Керриган — Королева Клинков зергов..
Книга предназначена исключительно для узкого круга людей причастных к ее переводу и изданию.
Перевод Марии Мордкович, иллюстрации . Д.Кузнецовой
Эдвард Эверетт Хейл (Edward Everett Hale) родился 3 апреля 1822-го в Бостоне, Массачусетс (Boston, Massachusetts), и был сыном Нэйтана Хейла (Nathan Hale), владельца и редактора рекламного издания 'Boston Daily Advertiser'. Эдвард был настоящим вундеркиндом, проявившим незаурядные способности в литературной области. Он окончил бостонскую школу Boston Latin School в 13 лет, после чего сразу же поступил в Гарвард (Harvard University).
В университете Хейл стал посещать литературный кружок, выиграл две престижные награды Bowdoin и получил звание Лучшего поэта своего выпуска. Он окончил Гарвард в 1839-м, став вторым лучшим студентом по успеваемости. Затем Эдвард учился в Гарвардской школе богословия (Harvard Divinity School). Десятилетия спустя, Хейл, размышляя о новой либеральной теологии, заявил следующее: «Группа ведущих умов, окружавших д-ра Уильяма Эллери Ченнинга (William Ellery Channing), вместе с ним навсегда скинула оковы кальвинистской теологии. Эти молодые люди получили знания о том, что человеческая натура вовсе не порочна в своей сути. Они узнали, что для человека нет ничего невозможного… По этим причинам и многие другие молодые жители Новой Англии, получившие либеральное образование, прониклись желанием жить, уверенные, что за следующие полвека могут лицезреть полную моральную революцию во всем мире».
Хейл официально стал священником-унитарием в 1842 г., будучи выбранным на сей пост Бостонским союзом священников (Boston Association of Ministers). В 1846-м назначен пастором церкви Unity Church в Вустере, Массачусетс (Worcester, Mass). В 1852 Эдвард женился на Эмили Болдуин Перкинс (Emily Baldwin Perkins). У пары было девять детей. Из церкви Unity Church Хейл ушел в 1856-м, чтобы взять на себя обязанности пастора бостонской Южной конгрегационалистской церкви (South Congregational Church), где он оставался до 1899-го.
Как писатель Хейл впервые привлек к себе внимание в 1859-м, когда его рассказ My Double and How He Undid Me был напечатан в журнале Atlantic Monthly. Одна из самых признанных его работ – рассказ The Man Without a Country (Человек без страны), опубликованный в том же журнале в 1863-м. Этот рассказ был написан в поддержку интересов Союза в штатах Севера. Его небольшое произведение The Brick Moon (Кирпичная луна) стало известно из-за того, что в нем впервые описывался вымышленный искусственный спутник Земли. Вероятно, эта работа оказала влияние на роман Жюля Верна (Jules Verne) «Пятьсот миллионов бегумы» (Les Cinq Cents Millions de la Bégum, 1879). В 1865 Хейл был выбран членом Американской академии искусств и наук (American Academy of Arts and Sciences).
В 1869 Эдвард Эверетт Хейл стал редактором журнала Christian Examiner, Old and New. На протяжении всей своей жизни Хейл писал самые разнообразные статьи для периодических изданий, в том числе для North American Review, Christian Register и Outlook. Он написал более 60 книг, затрагивающих темы путешествий, биографий, истории и религии.
В сборнике «Сибария и другие дома» (Sybaris and Other Homes, 1869), описана утопическая колония сибаритов на одном из островов у берегов Италии.
Беллетризированные морально-религиозные размышления Э.Э.Хейла выражены в книгах «Возможная Реформация» (Ten Times One Is Ten: The Possible Reformation, 1871), «Спиной к спине: рассказ о сегодняшнем дне» (Back to Back: A Story of Today, 1878), «Как они жили в Хэмптоне: исследование практического христианства в приложении к фабрике в Вулленсе» (How They Lived in Hampton: A Study of Practical Christianity Applied in the Manufacture of Woollens).
В повести «Руки прочь» (Hands Off, 1881; 1895) предложена одна из ранних альтернативных историй: два духа, путешествуя по времени, в качестве эксперимента строят библейский Египет, в котором Иосиф избежал рабства.
На рубеже веков Хейл был признан одним из самых важных литераторов своей страны.
Эдвард Эверетт Хейл скончался 10 июня 1909-го, в Роксбери (Roxbury), в Бостоне. Его похоронили на кладбище Forest Hills Cemetery в Джамайка Плейн, Саффолк, Массачусетс (Jamaica Plain, Suffolk County, Mass). Бронзовая статуя Хейла, изображенного в натуральную величину, расположена в Общественном саду Бостона (Boston Public Garden).
«Я всего лишь один из многих, но все же я – это я. Я не могу сделать все на свете, но могу сделать хоть что-то. И ежели я не могу сделать всего, это не значит, что я откажусь делать то, что я могу сделать. Что мне по силам, то я должен сделать. И что я должен сделать, по милости Божией, я сделаю».
На русском был издан один рассказ, "Человек без родины", в сборнике 1946 года "Американская новелла XIX века". Теперь сделан перевод самой известной его повести.
Аннотация: В далёком будущем, на расстоянии 60’000 световых лет от Земли, Конфедерация терран-изгнанников погрязла в сражениях с таинственными протоссами и безжалостным Роем зергов. Каждая раса борется за выживание в войне… которая сулит человечеству начало величайшей эры, либо её кровавый финал.
Ардо Мельников мечтал лишь о мирной жизни на цветущей колонизированной планете Обетованная. Но когда кровожадный Рой зергов напал на колонию и расправился с близкими Ардо, юноше пришлось очнуться от грёз и принять жестокую реальность разрываемой войной галактики. Став десантником Конфедерации, чей долг — защита миров терран, Ардо должен примириться с мучительными воспоминаниями о прошлом… и ужасными истинами, способными предопределить его будущее.
Книга предназначена исключительно для узкого круга людей причастных к ее переводу и изданию.
Как и планировалось к 200-летию Майн Рида, "Артефакт" издает (впервые на русском языке) роман "Роковая веревка" (ака "Беспомощная рука"). Кроме названного романа в книгу вошли мемуары супруги писателя "Жизнь и приключения капитана Майн Рида" (также впервые на русском!).
Тираж отпечатан, вывезен из типографии.
Переплет:
Аннотация:
Роковая веревка: роман / Томас Майн Рид; Жизнь и приключения капитана Майн Рида: воспоминания / Элизабет Х. Рид [пер. с англ. Д. Арсеньева]. – Саранск, 2018. – 320 с., илл.: «Библиотека приключений и фантастики».
Каждое книга «Артефакта» – как и подобает издательству для коллекционеров – уникальна. Не является исключением и та, которую вы держите в руках. Она приурочена к двухсотлетнему юбилею Т. Майн Рида и содержит роман «Роковая веревка» (1868), а также биографию писателя, написанную в 1900 году его вдовой, Элизабет Хайд Рид. Оба произведения выходят на русском языке впервые.
К юбилею писателя приурочена и статья, помещенная в сборнике. Ее автор, пермская журналистка Юлия Баталина, рассказывает об издателях, рискнувших в середине 1990-х годов выпустить самое полное в мире собрание сочинений знаменитого романиста и о Д. Арсеньеве – переводчике Майн Рида №1 в нашей стране; ему принадлежат переводы произведений, которые составили настоящее издание.
Тираж 300 экз.
Переплет "Балакрон", цвет — "слоновая кость". Изрядное кол-во иллюстраций в каждом из текстов
(для романа нарисованные специально).
Форзац — в две краски (старинная карта западной части США (к западу от Миссисипи) по состоянию на середину 19 века)
ISBN 978-5-7493-1912-5
Издание снабжено подробными комментариями. Две статьи (моя — краткое предисловие). Вот ее начальный фрагмент:
"С трудом можно представить себе нашего соотече-ственника, которому было бы неизвестно это имя – Томас Майн Рид. Популярность писателя в России поразительна. 4 апреля 2018 года исполнилось двести лет со дня его рождения. И больше ста пятидесяти из них мы читаем романы Майн Рида . Их продолжают издавать и сейчас, – они востребованы читателем. «Всадник без головы», «Оцеола, вождь семинолов», «Квартеронка», «Морской волчонок», «Отважная охотница» – кому не знакомы эти заглавия? Романы Майн Рида сопровождают нас с детства, открывая мир удивительного и прекрасного: захватывающих приключений, экзотических стран и благородных героев. Повзрослев, мы их помним, они согревают и возвышают наши души.
Творческое наследие Майн Рида обширно – он на-писал больше шестидесяти романов. Несмотря на то, что писатель изрядно подзабыт на своей родине, почти все они доступны на языке оригинала. Почти все переведены на русский язык и с завидной регулярностью переиздаются. Но «почти» – опасное слово, поскольку подразумевает исключения. И они присутствуют – как среди романов писателя, так и в переводах на русский язык.
И далее:
Разберемся с первым «почти». В число «исключений», безусловно, попадает первый роман Майн Рида «Военная жизнь», написанный вскоре после американо-мексиканской войны и опубликованный в США в 1849 году. С высокой долей вероятности можно утверждать, что бо́льшая его часть вошла в следующую, созданную уже в Англии, книгу «Вольные стрелки», но сам «исходник», увы, утрачен. Циркулируют слухи и вокруг (также утраченного) романа «Кубинский патриот». Но в данном случае утеряны не только рукопись и книжное издание, – есть серьезные сомнения в авторстве. Отсутствует и полный текст романа «Крис Рок» (1869), – якобы первого варианта известной книги «Американские партизаны» (1881). Другая загадка – романы, созданные писателем в соавторстве. Так и не выяснен вопрос: какова степень участия Рида в много-численных «совместных» проектах (прежде всего, с Чарльзом Бичем и Фредом Уиттекером). Кому, на самом деле, принадлежат эти тексты – соавторам? Или, все-таки, Майн Риду? Отдельная тема: американские и британские издания одних тех же текстов – насколько они аутентичны друг другу. И, наконец, – всегда ли «русский» Майн Рид адекватен англоязычному ориги-налу? Не секрет, что многие русскоязычные его издания родом из XIX века, а ведь и Вольф, и Маркс, и Сойкин с Солдатенковым, да и другие российские издатели обращались с переводами весьма и весьма вольно. В последние годы, правда, работа в этом направлении ведется: появляются энтузиасты, они сверяют тексты оригинала и переводы, а то и переводят произведения Майн Рида заново. Но работа эта, конечно, очень и очень далека от завершения. Тем более что современные российские издательства, судя по всему, в ней со-вершенно не заинтересованы.
Таким образом, мы подошли к главному вопросу: а существуют ли тексты, бесспорно принадлежащие перу Майн Рида, но так до сих на русском языке не изданные? Выше мы утверждали: издано почти все. Но главное здесь, все-таки, наречие почти. Потому что кое-что из наследия писателя до настоящего времени так и не дошло до русскоязычного читателя. На русском языке отсутствуют около десятка рассказов писателя, его научно-популярные книги, учебник по крокету, почти вся (за редким исключением) поэзия и… представьте себе! – целый роман! Но если его книги для детей по зоологии («Четвероногие, кто они такие и где водятся», 1866) и о расах («Необычные люди: популярное описание экзотических человеческих рас», 1860), «Натуралист в Силурии», а тем более учебник по крокету – едва ли кому-нибудь сейчас интересны, то рассказы, стихотворения, а тем более, роман – конечно, были бы востребованы российским читателем. Отчетливо осознавая данное обстоятельство, «Артефактъ» считает необходимым хотя бы отчасти исправить положение и публикует роман Майн Рида, никогда прежде не издававшийся на русском – «Роковая веревка, или Возмездие дикого леса».
Роман был написан Ридом в Америке в 1868 году – 150 лет назад! – и тогда же опубликован издательством «Бидл энд Эдамс», с которым автор тогда тесно сотрудничал. В первой публикации (да и во многих последующих) книга выходила под названием «Бес-помощная рука, или Возмездие дикого леса» (The Helpless Hand: or, Backwoods Retribution). В 1885 году издатель по каким-то причинам (вероятно, коммер-ческого свойства) изменил первую часть заглавия, и роман стал называться «Роковая веревка, или Возмездие дикого леса» (The Fatal Cord: or, Backwoods Retribution). При этом сам текст, разумеется, никаких трансформаций не претерпел. Нам представляется более удачным этот вариант заглавия, под ним мы и публикуем роман.
Кроме упомянутого произведения, в настоящее издание вошла книга Элизабет Хайд Рид, вдовы пи-сателя «Жизнь и приключения капитана Майн Рида». Она неизвестна русскоязычному читателю и переведена на русский язык впервые. Полагаем, что воспоминания заинтересуют читателей и почитателей таланта писателя.
Предыстория книги такова. После ухода из жизни горячо любимого супруга, миссис Рид с беспокойством наблюдала падение интереса к творческому наследию Майн Рида. Если в США его романы продолжали изда-вать и читать, то в Англии быстро и прочно забыли: пришли иные кумиры, читательские предпочтения изменились. Вдова полагала это несправедливым, и, чтобы поддержать интерес к его литературному на-следию, в 1890 году выпустила небольшую книгу «Вос-поминания о Майн Риде» . Но, видимо, «эффект» из-дания (точнее, его отсутствие) не порадовали автора. Вероятно, миссис Рид сознавала и скромность собст-венного литературного дарования, а потому десять лет спустя (уже в соавторстве с американским литератором Чарльзом Ко) опубликовала книгу «Капитан Майн Рид. Его жизнь и приключения» . Эти мемуары «Артефактъ» и предлагает читателю.
Публикуемый текст, безусловно, является очень ценным источником информации, поскольку создан самым близким писателю человеком – свидетелем побед и поражений, спутником непростой жизни, прямым и непосредственным участником многих событий. Но в этой близости, безусловно, таилась и опасность. Элизабет Рид, несомненно, любила своего мужа. И как влюбленный человек – бессознательно – идеализировала, тщательно дозируя информацию, отсекала всё, что могло, по её представлению, хоть как-то его скомпрометировать, бросить тень на драгоценную для нее память о супруге. К тому же, и знала она далеко не всё: многое (особенно, касавшееся раннего – «долитературного» периода жизни) ей было известно лишь со слов Майн Рида, отличавшегося, скажем так, изрядной склонностью к преувеличениям и саморек-ламе. Да и сама, движимая любовью, она легко искажала факты, «подчищала» реальные события, стремясь к тому, чтобы в глазах современников и потомков писатель выглядел в наиболее выигрышном свете .
Нельзя забывать и о том, что у неё был иной «соци-альный кругозор»: родом из английской аристократи-ческой семьи, она очень многое не разделяла в воззре-ниях мужа, многие симпатии и антипатии Рида были ей совершенно непонятны и чужды. И это непонимание, конечно, нашло отражение на страницах её книги, но едва ли способно уменьшить ценность публикуемых мемуаров.
Издание приурочено к двухсотлетию со дня рожде-ния Майн Рида. Но это не единственный юбилей: есть и еще один – поскромнее, но тоже очень важный. На-стоящая книга – конечно, в другом виде и в совершенно ином оформлении – должна была состояться двадцать лет назад и выйти в 1998 году в пермском издательстве «Стрелец». Те, кто в сознательном возрасте жил в 1990-е, знают, что это за дата и почему книга так и не появилась, – очень многие издательства не смогли пережить печально знаменитого августовского дефолта. Поэтому сборник, который вы держите в руках, своеобразный привет из двадцатилетнего далёка – с пермской земли. Об этой, увы, давно перевернутой странице – статья пермской журналистки Юлии Баталиной, завершающая книгу. Она рассказывает о «действующих лицах и исполнителях» той не столь уж и давней истории: о подлинных энтузиастах – издателях, художниках и – главное – о переводчике, без которого эта книга не могла состояться, – Александре Абрамовиче Грузберге (Д. Арсеньеве).
Спасибо, что они были. Спасибо, что они есть.
Повторяю: книга издана, вывезена из типографии и готова к рассылке.
Дорогие друзья! Хотим порадовать вас новым изданием незабываемого Джека Вэнса — очередными романами, входящими в цикл "Сфера Гаеан". Какие же произведения мы хотим включить в наш очередной томик?
Впервые на постсоветском пространстве в одном томе выходят на русском языке:
Все произведения в переводах Александра Фета. Хочу напомнить, что именно наша издательская группа издаёт произведения Джека Вэнса в переводах Александра Фета с разрешения переводчика и сына Джека Вэнса — Джона. Вы имеете шанс заполучить эксклюзивные издания, которые являются частью планируемого нами полного собрания сочинений великого писателя.
Это издание готовится на совесть. Мы планируем включить в него много иллюстраций из англо- и немецкоязычных изданий произведений, к тому же оно будет содержать переведённые на русский язык карты к мирам, описанным в произведениях.
Прошу ознакомиться с примерами иллюстраций
Все желающие могут записаться на издание в комментариях к статье, у меня или пользователя Medik в личке, и не забывайте указывать количество книг. Если даже я вам не ответил, то вы всё равно записаны, потому что я просматриваю все сообщения. Ожидаемый срок выхода книги — в течении месяца.
Групповая переписка по изданию будет создана в конце мая — в начале июня.
Также всех прошу подписаться на мою авторскую колонку.