Переводчики и переводы
Модераторы рубрики: Ny Авторы рубрики: kdm, Katy, sham, Vladimir Puziy, volga, Kons, Papyrus, bydloman, iRbos
| |
| Статья написана 20 июля 2013 г. 19:14 |
Рассказ The Teachers Rode a Wheel of Fire. Существует единственный перевод на русский -- Е. Голубева. — - - "Cal" стал "Гэлом". Потеряна разбивка на эпизоды. Реплика "-- Yes! He could see that..." дана как прямая речь, но не в третьем (как в оригинале), а в первом лице. Финальная фраза из прямой речи стала словами автора. "Holy one" -- священный. 
|
| | |
| Статья написана 20 июля 2013 г. 19:09 |
Рассказ The Night Has 999 Eyes. Существует четыре варианта перевода. Я сравнивал с переводом С. Сухинова в "Отцах-основателях". Потеряна разбивка на фрагменты (пустая строка перед и после видения в переводе отсутствует). Само видение дано не одним предложением, а несколькими. Выброшены несколько фраз, в частности, цитата из Геродота и отсылка к Аристофану. Переиначены уточнения в скобках о том, что не стоит бояться "этой звезды". Последняя часть переведена с ошибками. Например, "I have been told" -- "я буду говорить"! В итоге смысл рассказа искажен. Да, и "genius loci of Earth" стал "я плоть от плоть Земли".  Оригинальное название изменили, так что отсылка к стихотворению Фрэнсиса Бурдильона (Francis W. Bourdillon) "У ночи тысяча очей" в принципе не ловится.
|
| | |
| Статья написана 20 июля 2013 г. 19:06 |
Я тут на досуге почитываю рассказы Роджера Желязны из полного собрания малой прозы, стихотворений и эссеистики. Само собой, заглядываю в перевод, ну, чтобы себя проверить на знание английского. Ну и решил по ходу делать некоторые выписки, которые, возможно, понадобятся/пригодятся при возможном же (чисто гипотетическом) переиздании. Ибо. Чтобы я в каждом посте не повторялся, здесь уточняю: я выписываю не всё, а только наиболее яркое и "вопиющее". Сверяю с томом "Игра крови и пыли", который выходил в серии "Отцы-основатели" (2004). Оригинал -- соответственно, по шеститомнику. Каждый пост посвящен одному рассказу. Желающие могут в комментариях сравнивать другие переводы того же рассказа с оригиналом. (Вдруг, опять же, когда-нибудь, это пригодится?..) Если с переводом того или иного текста, с моей т.зр., всё ОК, я буду об этом писать отдельным постом. Просто порядку для. NB. Делаю я это для собственного удовольствия, под настроение и когда есть время. Читаю в произвольном порядке. Никакой периодичности не гарантирую -- как не гарантирую и того, что посты не прекратятся на пятом, седьмом, двадцать третьем рассказах. :)
|
|
|