Как издавали фантастику
 Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 17 мая 2014 г. 03:53 |
Статья у нас внеочередная. Потому что перед тем, как поговорить об издании, которое я хотела показывать в воскресенье, надо посмотреть на это издание. И проникнуться. Сегодня мы радуемся тому, что "книга Шредингера" (т.е. такая, о которой ходили только слухи или какие-то странные виды) появилась из ящика — и оказалась вполне себе живой и существующей. Книга, о которой ничего не знал даже Д.Аранс, автор фундаментального справочника по русскоязычному тамиздату. Только сайт http://simania.co.il/ знал о ней. Вот она: 
Уж простите, нет во мне сил уменьшать эту картинку. Зато остальные будут поменьше. Читать дальше
Итак, "Отель "У Погибшего Альпиниста", серия "Библиотека Букиниста". Если кто-то очень внимательно читал здешние библиографические записи о Стругацких, то, наверное, он помнит мои рыдания об альманахе "Букинист", в котором некогда добрые пираты (да, я _настаиваю_ на этом определении) опубликовали "Хищные вещи века", а добыть его ну так сложно, так сложно... Кажется, к альманаху надо присмотреться повнимательнее (было бы еще к чему присматриваться... Ну вот как его найти? Или хоть какие-то подробности о нем?). Потому что "Библиотека Букиниста" — это не просто так, это — судя по адресу редакции — явно с ним, альманахом, связано. И сразу же вопросов куда больше, чем ответов на них: что еще входило в серию? А что издавалось в альманахе? А произведения, опубликованные отдельным изданием, точно раньше не печатались в альманахе (а то есть тут пара крайне подозрительных артефактов)? Но вот нет ответа. Ну, пойдем по порядку. 
Обложка. Цвет которой может навевать приятные воспоминания об "Улитке на склоне от "Орфея" (см. следующую картинку), но вряд ли: для "орфеевских" обложек характерно использование бумаги, прокрашенной "на всю глубину", а тут, как легко видеть, покрашен только верхний слой. 
"Улитка на склоне" от "Орфея". Хорошо, с "Улиткой..." совпадение чисто случайное, бывает. Но что-то обложка еще напоминает... Очень знакомое, явно неоднократно виденное. Вообще говоря, это исключительно характерное свойство обложек пиратских изданий Стругацких: что-то напоминать... А, вот что это!.. 
Это титульный лист и страница 159 издания "Отеля...". М.: Знание, 1982. (Можно заметить, что это — издание, которое еще не адаптировали к "детской аудитории" — см. статью В.Казакова "После пятой рюмки кофе", например, в 3 томе "Неизвестных Стругацких", но это так, исключительно к слову.) Итак, как мы видим, добрые издатели "Букиниста" сделали для обложки своеобразный коллаж. Чем им не угодила обложка издания 1983 года — не знаю. Может быть, в "зелено-черном" варианте она бы смотрелась _особенно_ странно (поскольку исходно цветная). 
Вот она, обложка издания 1983 года... Да, пожалуй, в зелено-черном варианте это бы смотрелось. Нет, не так: СМОТРЕЛОСЬ! Идем дальше. Что мы обычно видим после обложки? Титульный лист. И правда, мы его видим! 
Наученные предыдущим опытом (а также опытом почти всех пиратских изданий Стругацких) мы пытаемся угадать, что он нам напоминает. Титульный лист издания 1982 года? Нет, не очень похоже. Журнальная публикация?.. Нет, точно не оно. Издание 1983 года? О, и впрямь!.. 
Ну, с некоторыми неизбежными исправлениями. Так, например, как мы видим, "букинисты" убрали название серии (интересно, почему убрали совсем, а не заменили?), а также заменили рисунок логотипом своего издательства. Ну и выходные данные поправили. Дальше следует оборот титульного листа. Интересный наличием адреса издательства. Любопытно, что там сейчас?.. Может быть, кто-нибудь из нью-йоркцев прочтет эти строки и скажет?.. 
Ну а дальше идет собственно текст. Только давайте вы не меня будете спрашивать о том, почему книга начинается со стр.425, ладно?.. Вот выше есть адрес издательства, его, издательство, и спрашивайте. Оно знает. Но, как говорилось выше, мы уже приучены в случае с пиратскими изданиями ждать подвоха. Итак, "возьмите "Сильмариллион" и Мюллера словарь"... То есть возьмите для начала — ну, поверим пиратам на минуточку — три издания "Отеля...", существующих на 1985 год. Русскоязычные издания, я имею в виду. "Юность"?.. Нет, про неонацистов читатели "Букиниста" не узнали. (И хорошо, но это мое частное мнение). 1982 год?.. Нет, не совпадает. (Увы. Это тоже частное мнение). 1983 — попали! Вот оно! (Ну ква, что тут скажешь... Почему "ква" — см. вышеупомянутую статью Казакова. В Интернете она тоже есть.) 
Вот вам в подтверждение копирования — по первой странице обоих изданий. Слева — 1985 год, справа — 1983. Нью-йоркское издание вы легко узнаете по странной нумерации. Вы ведь помните, у кого надо интересоваться по поводу этой странной нумерации?.. Ну хорошо, нумерацию страниц "букинисты" меняли. Хотелось им так. А что они делали со "служебной информацией", которая на страницах тоже бывает? Ответ: они поступали с ней разнообразно. 
Вот здесь мы видим, что ее убирали. 
А вот здесь — что оставляли. 
А здесь — что снова убирали. И еще мы видим любопытный сбой. Вы любите заглядывать в конец книги? Я люблю. И если вы знаете издание 1983 года, то знаете, что там последний — разворот, а не страница (ну, оглавление и выходные данные не в счет). А в 1985 году последней оказалась именно _страница_, понимаете мысль?.. К сожалению, из-за странностей нумерации (о которых мы поговорим чуть ниже, здесь же я только скажу, что, начавшись с 425 страницы, издание заканчивается на 480. Surprised? Me too!, в то время как издание 1983 года кончается на стр.175), быстро понять причину этого сложно (то ли тиграм в зоопарке не доложили мяса, то ли переложили...). На стр. 461 может появиться приятное ощущение, что мы нашли причину сбоя: 
Но увы. То, что было в оригинале стр. 39, просто кануло в небытие. (Кстати, если кому интересно, "левый" отрывок — из книги Дж.Брэйна "Путь наверх", издание не установлено, желающие могут заняться... Опять же, определение могло бы помочь в точной датировке издания, а то с датами пиратам как-то особой веры нет. Любопытно: указывает ли этот "сбой" на то, что и Брэйн печатался в "Библиотеке букиниста"?) 
О, а вот и источник сбоя! Абсолютно неприметную стр. 58 зачем-то разделили на две (меньше двух страниц не дотянули до конца главы, да плюс ко всему вклеили загадочную надпись "Окончание в следующем номере". В следующем номере ЧЕГО??? Альманаха "Букинист"?.. Между прочим, "Хищные вещи века" как-то втиснули в один номер — и ничего, все, включая альманах, остались живы). Но судя по тому, что следующая страница с номером окажется стр. 364, что-то в этом делении есть. Такое, загадочное. Мистическое. Леденящее кровь. Совсем как фраза, на которой оборвалась публикация в "предыдущем номере": "Он сел рядом и некоторое время молча смотрел на раскаленные угли". Хотя лично я бы еще втиснула один абзац. Для большего саспенса. Вот этот: "- Дело швах, Петер, — глухо и торжественно произнес, наконец, он. — Мы отрезаны от внешнего мира". И вот _теперь_, дорогие читатели, ждите следующего номера нашего альманаха. Кстати, что у него с периодичностью? Ну а про источник комплекса "Автор-заглавие" я второй раз говорить не буду (титульный лист издания 1983 года был где-то выше). 
Ну, как мы видим, тут нумерация пошла "с начала" (ну, _очень_ символически "с начала"), но обратите внимание на аккуратно зачеркнутое число "60" в левом нижнем углу стр.365. Это был номер страницы в оригинальном издании. 
Аналогично и со стр. 385, "в девичестве" стр. 80 — "исходный номер" аккуратно зачеркнут. 
А это последняя страница и последний разворот, из которых видно, во-первых, _что_ я имела в виду, противопоставляя "последнюю страницу" "последнему развороту, а во-вторых, что издатели с непонятной лично мне целью убрали указание на место-время написания. Что, хотели убедить читателей, что книга а) местная, б) свежая?.. И в заключение — пара слов о формате. "Букинистовское" издание чуть-чуть меньше "оригинала" — за счет верхнего и боковых полей. Зато вот нижние поля у "букинистовского" издания — даже больше, чем в оригинале. Интересно, почему?.. Может быть, надо было больше места для впечатывания новых — крупных! — номеров страниц?..
Итак, что же это такое было? Вот ответ: Стругацкий А. Отель "У Погибшего Альпиниста" / Стругацкий А., Стругацкий Б. — Нью-Йорк: Bookinist Publishing Corporation, 1985. — (Библиотека Букиниста). А вот как тут количество страниц указывать???
|
| | |
| Статья написана 12 мая 2014 г. 21:26 |
Интерпресскон — не повод пропускать очередной показ изданий. И потому с нами сразу два издания. С одним-то все ясно, а вот с другим... Продавец считал его пиратским изданием, хотя оно _ничем_ (за исключением обложки и одного момент в конце, о котором мы поговорим особо) не отличается от первого варианта, "оригинала". Ну, _точно_ о нем можно сказать одно: его прислали мне из Австралии. А что еще о нем можно сказать — мы скоро узнаем. Да, в тех случаях, когда показываются "парные" картинки, первой идет картинка издания в твердом переплете, если другое не оговорено особо. Итак... 
Это — суперобложка первого издания. Которое в твердом переплете и в суперобложке.

Это — переплет первого издания.

А это — обложка загадочного издания. Как видим, оно в мягкой обложке, и если последняя страница обложки очень похожа — за исключением цены и отсутствующего рисунка в левом верхнем углу — на часть суперобложки, то первая представляет собой контаминацию титульного листа и одного из рисунков в книге, не имея ничего общего ни с суперобложкой, ни с переплетом первого издания. Читать дальше

Авантитулы. Как видим, идентичны. 
Контртитулы. 
Титульные листы 
Обороты титульных листов. 
Страница 13 (со служебными пометками). Иногда они помогают различить два издания, но, увы, не в тот раз. Поверьте мне на слово: на остальных страницах служебные пометки тоже идентичны. Посмотрим теперь иллюстрации. 
Страница 21. 
Страница 37. 
Страница 55. 
Страница 73. 
Страницы 88-89. 
Страница 105. 
Страница 123. 
Страница 141. 
Страница 159. 
Страница 177. Узнаете мягкую обложку?.. 
Страница 195. Финальная иллюстрация перекликается с той, что на титульном листе... 
Страница 199, первая страница предисловия. 
Страницы 210-211, последние страницы послесловия. А вот теперь — внимание. Начинается то самое расхождение, о котором я говорила в начале поста. 
В "твердопереплетном" варианте за послесловием идет список литературы, а в "мягкообложечном" — оглавление. Это, значит, страница 212. 
На стр. 213 в "твердопереплетном" варианте приходится оглавление, а в "мягкообложечном" — выходные данные. Впрочем, идентичные "твердопереплетным". 
На стр. 214 в "твердопереплетном" варианте приходятся выходные данные, а в "мягкообложечном" — тот самый потерянный список литературы. 
И, наконец, на стр. 215 макеты вновь сходятся — и демонстрируют нам вторую порцию выходных данных.
Итак, что же это с нами?.. С "твердообложечным" вариантом понятно все: Стругацкий А. Отягощенные Злом, или Сорок лет спустя: Роман / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Послесл. "Скованные одной цепью" С. Переслегина; Худож. Я.Ашмарина. — М.: Прометей, 1989. — 216 с.: ил. — 35000 экз. — (Новая фантастика). — Подп. в печ. 14.03.89. — Заказ 200129. "Мягкообложечный", судя по его выходным данным, представляет собой ровно то же, но как-то мне сомнительно... Хотя страниц в нем действительно 216. И авторы текста и послесловия, да и художник, те же.
|
| | |
| Статья написана 4 мая 2014 г. 04:29 |
И с нами — очередное издание. 
Как легко видеть, это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, она же шмуцтитул. 
Страница 263, она же тоже шмуцтитул. 
Выходные данные.
Итак, это вот что: Strugacki A. Trudno byc bogiem; Drugi najazd Marsjan / A. Strugacki, B. Strugacki; Przel. I. Piotrowska. — Warszawa: Iskry, 1974. — 382 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50275 egz. — Пол. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом; Второе нашествие марсиан. Содерж.: Trudno byc bogiem. S.5-261; Drugi najazd marsjan. S.263-380.
P.S. Следующая статья в колонке по техническим причинам появится не в воскресенье, а в понедельник или вторник. Надеюсь.
|
| | |
| Статья написана 6 апреля 2014 г. 04:14 |
В прошлый раз мы говорили о пиратском издании "Хищных вещей века", и зашла у нас речь об оригинале... Так сегодня мы таки посмотрим на оригинал. А заодно узнаем, как отличить издание 1980 года от издания 1981, если, по несчастливой случайности, у нас ни обложки, ни выходных данных нет. Да, необходимое предуведомление: в парных картинках первым идет издание 1980 года, вторым — 1981, если не сказано обратного. 
Это, значит, обложки — и мы с удивлением видим, что они немного различаются. На издании 1980 года она ярче. Хотя, может быть, это индивидуальная особенность экземпляров. Читать дальше

Титульный лист. 
Обороты титульных листов. И почему мне это кажется, что "80" на "81" переправляли "вручную"?.. Не в каждом экземпляре, конечно, но в макете... 
Страница 3, она же шмуцтитул, знакомая нам по альманаху "Букинист". 
Страницы 16-17. Внимательно смотрим на служебную информацию. 
Страницы 48-49. Смотрим туда же. 
Страницы 144-145. На предыдущих страницах тоже была служебная информация, но там она у двух изданий была одинаковой. А вот тут... 
Страница 159, она же шмуцтитул. 
Страницы 176-177. Сами понимаете, куда смотреть. 
Страницы 192-193. И тут тоже. 
Страницы 208-209. И здесь... 
Страницы 224-225. И здесь тоже. 
Страницы 240-241. И тут тоже, как ни странно. 

Выходные данные. Теоретически говоря, по ним тоже можно различать два издания, но если мы пытаемся опознать, какое именно издание стало источником пиратского, то вряд ли пираты будут так любезны, что оставят выходные данные... Остается надеяться только на то, что служебная информация на какой-то из вышеприведенных страниц уцелеет.
Итак, с нами были сразу два издания: Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1980. — 350 с. — 50000 экз. — Подп. в печ. 04.09.1980. — Заказ № 322. — Цена 1 руб. 40 коп. Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321. Стругацкий А. Трудно быть богом: Повести / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Худож. А.Дадашев. — Баку: Азернешр, 1981. — 350 с. — 40000 экз. — Заказ № 687. — Цена 1 руб. 40 коп. Содерж.: Хищные вещи века. С.3-158; Трудно быть богом. С.159-321.
|
| | |
| Статья написана 1 апреля 2014 г. 03:53 |
Мой доклад про пиратские издания Стругацких наконец-то получил шанс сдвинуться с мертвой точки и стать чем-то большим, чем простое перечисление изданий и источников. И этот шанс ему дала статья г-на Кравцова! Вот она. (Утащена отсюда: http://unification.com.au/articles/read/2... ) цитата Орфей, Артол, Менелик и иже с ними: Подпольные русские издатели в Австралии Андрей Кравцов Как-то несколько лет назад мне в руки попалась книга Аркадия и Бориса Стругацких «Перегрузки». Судя по ее внешнему виду, книга была издана не в Советском Союзе. Хотя подобные, страдающие низким качеством издания с блеклым, словно выцветшим шрифтом, тусклыми неяркими цветами картонной обложки и ширпотребным общим впечатлением валом печатались в первые перестроечные годы, все же данное издание было с Запада. Оно вышло в 1987 году, как значилось на титульном листе. Место издания было также указано – Мельбурн, Австралия.
«Неужели в Австралии издавали советских фантастов?» — подумалось мне тогда. К тому же книга «Перегрузки» вполне претендовала на тамиздат из числа запрещенных советской цензурой. Ведь книги под авторством Стругацких с таким названием в СССР не выходило. Беглый просмотр текста расставил все на свои места — это была перепечатка давно вышедшей в издательстве «Молодая гвардия» повести «Далекая радуга» (Москва, 1964). Разочарование сменилось любопытством — кому, а главное зачем, понадобилось переиздавать книгу в таком виде и под иным названием? О подобных книжных изданиях, вне советской цензуры и вездесущего Главлита, известно давно. Живущие в Советском Союзе авторы тайно пересылали на Запад свои рукописи, но выпустить их на русском языке в «Посеве» или «Имка-пресс» для официально признанного советского литератора значило поставить крест на дальнейшей писательской судьбе в СССР. И тогда они выбирали менее известного издателя. Так поступал Пастернак, о чем пишет Иван Толстой в своем интереснейшем исследовании «Доктор Живаго: Отмытый роман Пастернака». Со слов Толстого, Борис Пастернак имел привычку высылать рукопись книги, заведомо обреченной на долгие годы затишья в СССР, в «левое» издательство, которое должно было выпустить первый русский вариант книги. Подобным образом он поступил со своим «Доктором Живаго», отправленном по договору итальянскому издателю Джанджакомо Фельтринелли. Роман должен был выйти в Милане на русском языке. Толстой пишет об этом так: «В целом, договор, предложенный Фельтринелли сроком на два года, следовал обычным европейским образцам издательских контрактов, но в случае Пастернака возникало одно непривычное обстоятельство: если русский текст не выходил вовремя (максимум через месяц после итальянского), итальянский становился первым и главным языком книги». А уже затем должны были последовать гонорарные выходы книги — на французском, английском, немецком. Ведь многие серьезные западные издательства не хотели выпускать иностранные переводы книги без ее выхода на языке оригинала. Так, по Пастернаку, убивалась стая зайцев. Книга выходила по-русски в никому неведомом или откровенно просоветском издательстве (как в случае с Фельтринелли, который состоял в Итальянской компартии). Автор снимал с себя подозрения в антисоветском поведении, не отдав рукопись в «Посев» и тому подобные издательства. Дальнейшие издания на иностранных языках опирались на русское западное издание. Гонорары за иностранные издания шли мимо Главлита на счета «доверенных» лиц, которых сам автор мог на это юридически уполномочить. Скажем, Пастернаку привозили в Москву нотариуса с печатью из Швейцарии, чтобы в дальнейшем все было гладко и без осложнений. И наконец, последующие переиздания в антикоммунистических издательствах опять же опирались на имеющийся текст, и автор за это как бы уже и не нес никакой моральной ответственности. В то же самое время книга продолжала оставаться под запретом на родине писателя. История с книгами братьев Стругацких точь-в-точь совпадала с историей Пастернака. Более 10 книг было выпущено ими на Западе в совершенно никому неведомых издательствах – в Нью-Йорке, Тель-Авиве, Мельбурне, Хайфе и Аддис-Абебе. Одна из книг, «Жук в муравейнике», вышла даже на Фиджи. И все это на русском языке. А затем последовали переводы на другие языки. Что ж вполне рабочая схема. Так я предполагал. Но в реальности это были лишь мои домыслы. Случайная, можно сказать, встреча развеяла надуманную мной теорию издания Стругацких. Знакомство с человеком, который приложил руку к изданию на Западе книг Стругацких, равно как и изданию русских неподцензурных переводов книг Агаты Кристи, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбэри, Айзека Азимова и многих-многих других, навело меня на мысль рассказать об этом. С его подачи в середине 1980-х в Мельбурне «появилось» издательство «Артол». А помимо «Артола» еще были «Орфей» и «Адвента» — в Нью-Йорке, «Менелик» — в столице Эфиопии Аддис-Абебе, а также «Феникс» и «Аргус» — в Тель-Авиве. Это был своего рода международный концерн, специализировавшийся на подобной литературе. Но целью предприятия вряд ли являлось извлечение выгоды, каковая довольно сомнительна при известной скудости эмигрантского кошелька. Зачем же они это делали? Ведь, по обыкновению, вырвавшись в свободный мир все хотят стать писателями, поэтами, ну или хотя бы критиками. Стремятся высказаться, поведать о наболевшем — о том, о чем в Советском Союзе говорить не могли. Они же решили издавать других. Причем, обладая серьезными полиграфическими и издательскими мощностями, ни разу не задумались об издании самих себя, любимых. Неужели ничего не сочинялось? Не о чем было рассказать? Не совсем так. Просто для них организация самого издательского дела, бизнес, предприимчивость явились центральным местом приложения сил и идей. Явились их поэзией и музой. И жаль, что по разного рода причинам нет возможности назвать имена тех, кто был к этому причастен. От увлечения литературой на родине они переходили к изданию книг и журналов в эмиграции. Так, приехав в Мельбурн в 1976-м, уже через шесть лет будущий основатель издательства «Артол» принял участие в организации ОВИРа. Но не для выдачи разрешений на выезд, а для встреч по интересам. Ведь ОВИР — это Общество выходцев из России (ныне — клуб «Шалом»). Тогда же он открыл киноклуб, затем видеотеку. Позднее организовывал концерты советских и русских звезд — Савелий Крамаров уже в ожидании американской визы прилетал с сольным выступлением из Рима в Мельбурн по его приглашению. Показы фильмов в киноклубе шли вплоть до 1980 г. Небывало, но факт — новые советские фильмы для показа удавалось получать каждую неделю, свеженькими, через советское посольство. Что, разумеется делалось неофициальными обходными путями. Тогда же был открыл книжный магазин на Глен Хантли Роуд, а позднее — издательство «Артол». В то время в Мельбурне был чуть ли не единственный магазин русской книги — у издательства «Посев» (магазином заведовал ныне покойный художник Анатолий Зезин). Так что потребность в подобном магазине существовала. Как и в издательском деле. Помимо издательства при газете «Единение» книги печатались Бог знает где. Чуть ли не в гараже на ротаторе. А всего в Австралии «Артолом» было «издано» пять книг разных авторов, в том числе две из книг братьев Стругацких («Малыш» и «Перегрузки»). Конечно, книги выпускались без ведома авторов, ограниченным тиражом и с нарушением авторского права. Но читатели в Австралии получали доступ к свежим оригинальным текстам, которые найти здесь тогда было невероятно сложно, ведь русский книжный магазин при советском консульстве торговал лишь трудами советских классиков соцреализма. Почему же «издано» заключено мной в кавычки? Потому что выходные данные — Мельбурн, Фиджи, Аддис-Абеба — являлись лишь прикрытием, а реальное место издания указанных книг еще требует дополнительного журналистского расследования. Хорошо известно, что далекие и теплые южные моря притягивали к себе пиратов с давних пор. Пираты же от книжного дела появились на берегах Австралии, как видим, совсем недавно. И прибыли они из Советской России. Жаль только, что моя версия издания братьев Стругацких рассыпалась, и они не оказались среди последователей замечательной схемы издания книг в обход Главлита, ноу-хау которой, по-видимому, принадлежит великому и гениальному Пастернаку.
Что почти все (за исключением "Гадких лебедей") книги Стругацких сначала издавались в СССР — я в курсе. Что они (Стругацкие, в смысле) не желали иметь с пиратско-эмигрантскими издательствами ничего общего — тоже. Но, во-первых, это практически свидетельство очевидца, и теперь мы знаем, что хотя бы иногда написанное на титульном листе с реальностью соотносилось. Во-вторых, любопытна сама попытка объяснения. В-третьих, не менее любопытна история. Хотя я вот слышала, что за рубежом советские издания добыть было проще. Да и Ка-Мышь в свое время из командировки в Британию привезла немало книг, которые здесь добыть было сложно (а изданы они были в СССР, не подумайте чего). Надо еще уточнить, кто же издал "Беглеца". Поскольку у него издательством значится тоже "Артол". Маскироваться под пиратов — это очень глючно. И почему "Беглец" и "Перегрузки"?.. И, в конце концов, как они делали копии советских изданий???
|
|
|