Как издавали фантастику
 Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 5 марта 2017 г. 14:19 |
... издание с картинками. Болгарское. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5. 
Страница 7. Т.е. эпиграф помещен почему-то перед шмуцтитулом произведения. 
Страница 23. 
Страница 45. 
Страница 65. 
Страница 79. 
Страница 99. 
Страница 121. 
Страница 129. 
Страница 151. 
Страница 173. 
Страница 187. 
Страница 189. Похоже, эпиграф перед шмуцтитулом — так там принято... 
Страница 199. 
Страница 213. 
Страница 233. 
Страница 249. 
Страница 261. 
Страница 277. 
Страница 291. 
Страница 319. 
Страница 347. 
Выходные данные.
Итак, это: Стругацки А. Трудно е да бъдеш бог / Стругацки А., Стругацки Б.; Ил.Д.Бакалов; Оформление Б.Икономов. — София: Народна младеж, 1979. — 2 изд. — 408 с. — (Библиотека "Фантастика" № 1). — Болг. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом; Понедельник начинается в субботу. Содерж.: Трудно е да бъдеш бог. С.5-186. Понедельник започва в събота: Приказка за младши научни сътрудници. С.187-405. Что можно сказать о переводе? Помимо того, что переводчики почему-то не указаны (хотя на Фантлабе указано, что это С.Владимиров — интересно, как узнали?), а за основу взят том из "Библиотеки современной фантастики" — ничего, потому что болгарского я не знаю, а раз болгарский использует кириллицу, не было даже необходимости изощряться с транслитерацией. Зато понятно, что имел в виду художник. P.S. Это издание на сайте есть, зеленое. https://www.fantlab.ru/edition88645 . Зато теперь мы можем посмотреть картинки!
|
| | |
| Статья написана 26 февраля 2017 г. 14:44 |

Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Выходные данные. 


Реклама.
И с нами: Стругацкий А. Хромая судьба: [Фантаст.роман] / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Серийное оформление и компьютерный дизайн В.Воронина; [Художник А.Дубовик]. — М.: Изд-во АСТ, 2016. — 316 с. — (Книги братьев Стругацких). — ISBN 978-5-17-098747-4. — Тираж 3.000 экз. — Подп. в печ. 04.07.2016. — Заказ 1613600. Что можно сказать об издании?.. Текст стандартный, а что я думаю об обложке — вы, наверное, уже и так догадались... P.S. Это издание на сайте есть, но желтое. https://www.fantlab.ru/edition177493 . Странно...
|
| | |
| Статья написана 19 февраля 2017 г. 18:21 |
...сразу двухтомник. Подозрительный. А почему подозрения и в чем они — скоро узнаем. 
Это обложка первого тома.

Авантитул первого тома. 
Контртитул первого тома. 
Титульный лист первого тома. 
Оборот титульного листа первого тома. 
Страница 5 первого тома. "От переводчика". 
Страница 7 первого тома. "От переводчика". 
Страница 9 первого тома. "Предисловие к англоязычному изданию". 
Страница 11 первого тома. Оно же. Кусочек. 
Страница 15 первого тома. Шмуцтитул первой части. 
Страница 73 первого тома. Шмуцтитул второй части. 
Страница 147 первого тома. Шмуцтитул третьей части. 
Страница 205 первого тома, конец его. 
Страница 207 первого тома. Шмуцтитул оглавления. 
Страница 209 первого тома, само оглавление. 
Страница 211 первого тома. 


Реклама из первого тома. 
Выходные данные первого тома. 
Обложка второго тома. 
Авантитул второго тома. 
Контртитул второго тома. 
Титульный лист второго тома. 
Оборот титульного листа второго тома. 
Страница 5 второго тома. Шмуцтитул четвертой части. 
Страница 125 второго тома. Шмуцтитул пятой части. 
Страница 177 второго тома, окончание. 
Страница 179 второго тома, оглавление. 
Страница 181 второго тома. Шмуцтитул оглавления. (именно так!) 
Страница 183 второго тома. 
Реклама из второго тома. 
Выходные данные второго тома.
Итак, с нами: Strugatsky A. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B.; Trad. de E.Fonseca; Capa A.Pedro. — Lisboa: Livros do Brasil, [1983]. — 2 vol. — (Coleccao Argonauta. 307-308). — 212,X+192 p. — Порт. яз. — Загл. ориг.: Обитаемый остров. — (Перевод с английского издания). Содерж.: т.1. Nota du tradutor / E.Fonseca. P.5-7. Introducao da versao em lingua inglesa / Sturgeon T. P.9-14. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.15-205. Т.2. Prisoneiros do poder / Strugatsky A., Strugatsky B. P.5-177. Что можно сказать о переводе?.. Уже когда мы видим заглавие и написание фамилии авторов, начинают закрадываться подозрения. Подтвержденные предисловием от переводчика. И я не знаю, почему с английского перевести проще, чем с русского. Точно так же я не знаю, почему половину прозвищ переводчик (еще на английский) перевел, а половину затранслитерировал. Примерно так же поступил и переводчик на португальский. Часть имен он оставил явно английскими (Guy; takhorg и Khonti примерно сюда же; Forester — Лесник; Green — Зеленый; Baker — Хлебопек, он же Padeiro, кстати говоря.); часть — перевел на португальский (Cara-de-Peixe — Рыба, Candeiro-de-Pe — Торшер; Serpente Azul — Голубая Змея; Casco de Morte — Копыто Смерти; Feiticeiro — Колдун и т.д.); часть — следуя переводчику на английский — оставил русскими (Странник, Вепрь, Очкарик, Туча и т.д.); ротмистр Тоот стал Tolot (и где-то мне это недавно попадалось...); Поррумоварруи стал просто Porru. Головастик — Hed. Капитан, капрал и т.д. — Capitao, Cabo etc. Учитывая, что Творцы — Criadores — todo-Poderosos (Всемогущие), это наводит на размышления... Но нет, кусок про мутантов там есть. Группа Свободного поиска стала Unidade Independente de Reconhecimento, UIR. Выродки — degens. Классическая реплика Странника приводится на португальской, но с пометкой, что "сказал на линкосе". Португальского я не знаю, но обращает на себя внимание сравнительное обилие "Meu Deus" в речи Максима. То ли в португальском это не воспринимается как призывание бога (как не чувствуется оно в русском "спасибо"), то ли это влияние переводчика... И я не уверена, что еще не переводчика на английский. P.S. Ура! Этого издания на сайте нет! Пошла оставлять заявку.
|
| | |
| Статья написана 12 февраля 2017 г. 15:38 |

Это обложка.


Форзацы. 
Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Стр.5. 
Стр.6. 
Стр.9. 
Стр.15. 
Стр.17. 
Стр.37. 
Стр.40. 
Стр.44. 
Стр.55. 
Стр.63. 
Стр.67. 
Стр.87. 
Стр.104. 
Стр.115. 
Стр.131, начало послесловия. 
Стр.136-137. 
Выходные данные. 
С.140. О серии.
Итак, это: Стругацкий А. Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л.; Рис. В.Трубковича; Послесл. А.Танасейчука. — Саранск, 2016. — 140 с. — 25 экз. — (Архив библиотеки приключений и научной фантастики). Содерж.: Пепел Бикини / Стругацкий А., Петров Л. С.5-130. "Пепел Бикини" А.Стругацкого / Танасейчук А. С.131-137. Что можно об издании сказать, помимо того, что оно воспроизводит, пожалуй, самую редкую (зато самую первую) версию довольно редкого текста?.. Любопытно послесловие, которое не только рассматривает различия трех версий, но и вписывает повесть в контекст литературы того периода. P.S. А вот интересно было бы посмотреть на издание, где все три версии есть. Причем желательно — параллельно... P.P.S. А это издание на сайте есть, зеленое, все в порядке. https://www.fantlab.ru/edition177977 . Только у меня почему-то страниц получается 140.
|
| | |
| Статья написана 5 февраля 2017 г. 15:16 |

Это вот обложка.

Это — вторая и третья страницы обложки. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 3. 
Страница 21, рисунок. 
Страница 81, рисунок. Кстати, обратите внимание, что в первом случае текст назван романом, во втором — повестью. 
Страница 116 — начало статьи В.Гакова о творчестве Стругацких. 
Страницы 187-188, "Об авторах". 

Содержание журнала за 1985 год. 



Вкладка с картинами А.Леонова.
Итак, с нами: Strugackij A. Vlny ztisuji vitr / Strugackij A., Strugackij B.; Prel. L.Dvorak; Ill. A.Dobricyn // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.3-115. — Чешск. яз. — Загл. ориг.: Волны гасят ветер. Gakov Vl. Lide jako lide: Svet budoucnosti v trilogii bratri Strugackych // Sovetska literatura (M., Praha). — 1985. — № 12. — S.116-125. — Чешск. яз. Что можно сказать о переводе? Из интересных вариантов: E.Brown, Big Bag, Debouques, Pumiwur, Xesis, Tosiwill, Oscoview. А голован будет hlavak. Впрочем, я чешского все равно не знаю... P.S. А этого издания на сайте нет совсем...
|
|
|