Как издавали фантастику
 Дорогие друзья! Предлагаем вашему вниманию рубрику, в которой мы попытаемся поговорить о том, как издают фантастику. Мы приглашаем к участию в рубрике всех тех, у кого есть желание рассказать об изданиях своего любимого автора, необычно оформленных книгах, знаменитых и не очень сериях, дизайнерских решениях и удачных находках, шрифтах, титулах, журнальных иллюстрациях, ляссе и далее до бесконечности. Никаких ограничений по времени и пространству нет. Единственное пожелание: ваша статья обязательно должна содержать иллюстрации, потому как лучше один раз увидеть, чем сто раз прочесть. Администрация сайта надеется, что фантлабовцам есть что сказать. Так давайте же сделаем рубрику познавательной и интересной! |
Модераторы рубрики: vad, С.Соболев Авторы рубрики: slovar06, JimR, teron, Волочара121, Стронций 88, Igor_k, Edred, Karavaev, Dark Andrew, тессилуч, silent-gluk, VitP, bvi, discoursf, Jaelse, С.Соболев, Vladimir Puziy, Gelena, Pirx, isaev, e-Pluto, Wladdimir, NataBold, монтажник 21, марко, mskorotkov, Толкователь, ЛысенкоВИ, bellka8, swgold, Леонид Смирнов, AnastasiyaSlon, meso08, HUBABUBA, IPSE2007, stereofan, validity
| |
| Статья написана 9 августа 2015 г. 02:22 |
И с нами снова венгерское издание. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Кусочек послесловия. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. A kolyok: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. Apostol Andras; A fedeltery panner L.Munkaja; Az eletrajzot P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz konyvek, 1977. — 216 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 34.800 peldany. — ISBN 963-211-196-6. — Венг. яз. — Загл. ориг.: Малыш. Содерж.: A Kolyok. S.5-202. A Sztrugackij — B.Sztrugackij / Kuczka P. S.203-214. Что можно сказать об издании? "Перетекание" названий глав сохранили, имена тихо затранскрибировали (Komov, Sztasz, Majka — любопытно, что в венгерском, насколько я понимаю, "суффикс" — ну, суффикс и окончание — -ka существует, но ближе к русскому -очка, то есть ласкательно-уменьшительное. Т.е. не получилось ли что-то типа "Маечка"?.. Кстати, Vagiuk — не забываем, что в венгерском g мягкое читается как "дь") или попытались "опознать" (Vanderhouse, Pierre). Интересно, что Мария Луиза (Семенова, мать Малыша) стала Maria Lujza — но я не знаю, как в венгерском принято писать "Луиза". А в остальном мой венгерский так никуда и не продвинулся... P.S. А на сайте этого издания нет... P.P.S. И я все еще в Кирове, а издание — в Москве.
|
| | |
| Статья написана 2 августа 2015 г. 02:54 |
И очередь дошла до следующего немецкого (похоже, еще времен ФРГ) издания. 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Стр. 7, она же шмуцтитул. 




Реклама.
Итак, с нами: Strugatzki A. Fluchtversuch: Science-fiction Roman / Strugatzki A., Strugatzki B.; Ubers. von D.Pommerenke; Umschlagziechnung von Th.Franke. — Frankfurt am Maine: Suhrkamp, 1983. — 128 s. — 1 Aufl. — (Suhrkamp Taschenbuch 872. Phantastische Bibliotek. Band 89). — ISBN 3-518-37372-2<700>. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Попытка к бегству. Что хорошего можно сказать об издании, кроме того, что оно являет собой пример сотрудничества издательств двух Германий? Традиционно я могу посмотреть только на имена... Кстати, а в немецком можно сказать Onkel (дядя) о не-родственнике? "Структуральнейшего лингвиста" перевели как "struktureller Linguist" (Heulen soll vor Angst und Zagen Der Tachorg, das wilde Biest, denn es naht, um ihn zu jagen, struktureller Linguist. и т.д. Мне лень дальше перепечатывать, но если кто хочет...) А с именами все в порядке. Они просто спокойно затранслитерированы (Anton, Wadim, Saul и т.д.). Впрочем, не то чтобы там было где особо проявлять фантазию... И вы не представляете, как радостно обнаружить понятный английский текст среди такого непонятного немецкого! От неожиданности я даже решила, что у меня случился лингвистический прорыв. Но это был не он... P.S. Похоже, этого издания на сайте нет...
|
| | |
| Статья написана 26 июля 2015 г. 02:42 |
И с нами издание венгерское. 
Это вот обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Кусочек послесловия. 
Выходные данные.
Итак, с нами: Sztrugackij A. Fogado a Halott Alpinistahoz: Tudomanyos fantasztikus regeny / Sztrugackij A, Sztrugackij B.; Ford. I.Foldeak; A fedel korga Gyorgy Munkaja; Послесловие P.Kuczka. — Budapest: Kozmosz Konyvek, 1981. — 176 s. — (Kozmosz fantasztikus konyvek). — 70.000 peld. — ISBN 963-211-485-X. — Венг. яз. — Загл. ориг.: "Отель "У Погибшего Альпиниста". Содерж: Fogado a Halott Alpinistahoz. S.5-162; Kotetunk iroirol / Kuczka P. — S.162-173. Что хорошего можно сказать об издании? Основой послужил, как мы видим, журнальный вариант. Таки да, сенатор Гольденвассер (Goldenwasser) упоминается, а остальные различия я по причине незнания венгерского (увы...) опознать не могу. Имена в основном затранскрибированы: Alex (Alec) Snevar, Caisa, Peter Glebski, Hinkus, Olaf Andwarafors, Luarvik... Du Barnstockre и Simonet, похоже, опознаны правильно. Mozes (интересно, а как по-венгерски Моисей?). Лель стал Lale, хотя как это читается — я не знаю. P.S. На сайте это издание есть — http://fantlab.ru/edition76666 , но мы все равно на него посмотрим.
|
| | |
| Статья написана 12 июля 2015 г. 04:40 |
И с нами — немецкое издание. И даже с картинками! 
Обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 11. 
Страница 26. 
Страница 43. 
Страница 48. 
Страница 59. 
Страница 65. 
Страница 78. 
Страница 87. 
Страница 104. 
Страница 107. 
Страница 117. 
Страница 134. 
Страница 141. 
Реклама.
Итак, с нами: Strugackij A. Der ferne Regenbogen: Sceince Fiction-Roman / Strugackij A., Strugackij B.; Ubers. von A.Moeckel; Ill. von U.Hachulla. — Muenchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1976. — 144 s. — (Heyne-Buch № 3497. Science Fiction). — ISBN 3-453-30387-3. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Далекая Радуга. Ну что можно сказать хорошего, помимо того, что видно на обложке и на титульном листе?.. Уменьшительные имена (типа Робби и Танюша) вполне себе используются — в затранскрибированном виде. Камилл почему-то стал Kamillo. Почему — не знаю. Горбовского, Валькенштейна и Диксона опознали, похоже, правильно: Gorbowski, Walkenstein, Dickson. И Ламондуа — Etienne Lamondois. "Стрелу" и "Тариэля" тоже просто затранскрибировали. Хотя это давний спор — как поступать с названиями кораблей... А так вроде все в порядке с именами... Особенно хорошо смотрится фраза, где М.Вязаницын говорит, что он, мол научился без запинки выговаривать слова типа "юриспруденция" и "полицей-президиум"... P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition88916 . Но мы все равно на него посмотрим. Хотя бы на картинки.
|
| | |
| Статья написана 5 июля 2015 г. 03:05 |
И с нами немецкое издание. Правда, к сожалению, не бухнеровский перевод. С другой стороны, оформлением-то он как раз не особо выделялся... 
Это обложка. Читать дальше

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа.
Итак, с нами: Strugazki A. Ein Gott zu sein ist schwer / Strugazki A., Strugazki B.; Aus dem Russ. von A.Specht. — Berlin: Volk und welt, 1975. — 216 S. — Нем. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом. Я традиционно могу определить только судьбу имен. Антон, Пашка и Анка так везде и остались (никаких Тошек и т.д., только Анечку в одном месте затранскрибировали — ну, там уж деваться было некуда, разве что опускать весь кусочек), Розенблюм стал Rosenbluem (через умляут), зато Тафната просто затранскрибировали, без изысков (кстати, интересно, имели ли авторы в виду эти изыски типа Toughnut?). Колесо (который Вага) тоже затранскрибировали, а не перевели, в отличие от Позвоночника(который Перта). Отец Кабани — Vater Kabani, а вот отец, скажем, Кин — тот Pater Kin. Аналогично и с Цупиком и Гауком (Pater и Vater соответственно). По этому принципу попробуйте угадать, кто Гур (Pater или Vater). Правда, Арима (Vater) выбивается из, казалось бы, прослеживающейся структуры. Кстати, прозвище Багира "Киссенский" переводчик воспринял, похоже, как фамилию, результатом чего явился Bagir Kissenski. P.S. Это издание на сайте есть — http://www.fantlab.ru/edition93415 — но мы все равно на него посмотрим.
|
|
|