Колонка коллекционера


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Колонка коллекционера» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

  

Колонка коллекционера


В этой рубрике мы станем публиковать статьи только о редких и коллекционных изданиях. Разумеется, для таких статей особое значение имеет визуальный ряд, поэтому просим авторов не забывать снабжать свои тексты иллюстрациями.

Модераторы рубрики: Vladimir Puziy, С.Соболев

Авторы рубрики: Artstasya, Vladimir Puziy, Karavaev, С.Соболев, Petro Gulak, Kons, atgrin, teron, Saneshka, slovar06, WiNchiK, ergostasio, iRbos, LadyKara, Вертер де Гёте, lordalex, sham, eonixa, febeerovez, isaev, killer_kot, Zivitas, Securitron, bvelvet, Толкователь, chert999, Леонид Смирнов, Mishel78, Алексей121, anty2011



Статья написана 7 апреля 2019 г. 09:07

Жан де ля Ир

Jean de la Hire

28.01.1878 — 6.09.1956

Забытый французский писатель-фантаст. Из отзывов читателей:

"После неудачного вторжения марсиан на Землю герои устремляются на Марс и там храбро сражаются с марсианскими чудищами"

"Роман представляет собой кладезь интересных идей и их смесей, являясь при этом одним из первых шагов мировой литературы в космическую фантастику"

"Под предводительством «Тайного Будды» и «Великого Хана» в Азии готовятся к завоеванию Европы. Первый этап – борьба за нефть, ну а затем, естественно, власть над миром. Их тайная международная организация богата и могуча, может даже сделать туннель между Чёрным и Каспийскими морями"




Статья написана 31 марта 2019 г. 09:39

Оригинальная книжка Холдемана получила "Локус" за лучший сборник 1997 года.

Рассказы Холдеман отбирал свои самые хорошие, засыпанные премиями:

Рассказ "Слепая любовь" — Хьюго и Локус за 1995, "Обратная связь" — лучшее за год от Дозуа выпуск 8, "Могильщики" — Всемирная премия фэнтези и Небьюла 1993, "Интервальная съёмка" — в сборнике "Лучшее фэнтези и хоррор за 1990 год", а небольшой роман "Афера Хэмингуэя" взял золотой дубль — Хьюго-91 и Небьюлу-90. И еще в книге приятно сделано после каждого рассказа — небольшое, на одну-две странички, послесловие автора об обстоятельствах связанных с этим произведением.

Это первое издание в твердом переплете, в суперобложке, май 1996 года

Предисловие Холдемана:

То, чего не знаешь, повредить не может

В нашей культуре и в других культурах сложился романтический образ писателя как мужчины или женщины, набравшегося определенного опыта. Джек Лондон пробивается сквозь снега или борется со штормами в открытом море, Хемингуэй прыгает на арену с быками или оказывается на ринге с боксерами, Джоан Дидион едет в Эль-Сальвадор, Норман Мейлер разгуливает по Манхеттену в белой меховой шубе. Но большинство из нас знает, что писатели в основном сидят, уставившись взглядом в пустоту, и отчаянно пытаются придумать следующее предложение. Писатель за работой больше всего похож на клерка. Романтики могут принимать его за «блуждающую точку», отправившуюся в путешествие ради них, — мол, он выходит в мир и живет на полную катушку: делает, чувствует, думает и, наконец, так переполняется жизнью, что должен сесть за письменный стол и извлечь из всего этого какой-то смысл — для себя и для пребывающих в ожидании читателей.

Писатели не очень-то стараются развеять это заблуждение. Многие из нас используют свою профессию как оправдание для вещей либо опасных, либо дорогостоящих, либо нравственно предосудительных, а то и для всего сразу. Если вы вращаетесь в писательской среде, то время от времени наталкиваетесь на одного-двух человек, которые, как вы начинаете подозревать, пишут прозу только потому, что это позволяет им говорить возмутительные вещи, заниматься сексом с множеством самых странных людей и выпивать еще до обеда.

Первоначально этот сборник назывался «Обратная связь», по заголовку первого рассказа, одного из моих любимых. Но «Слепая любовь» получила целую кучу премий, в том числе «Хьюго» за лучший научно-фантастический рассказ года, и мой издатель упросил меня изменить название книги. Он не то что более знаменит, но менее абстрактен, а для художественного редактора это означает меньше головной боли. Мне великодушно разрешили сохранить это введение и внутреннюю структуру сборника, которая увязана с оригинальным названием книги.




Статья написана 19 марта 2019 г. 14:37

Пять магазинов находятся в квартале от Триумфальной арки чуть ли не дверь в дверь друг от друга, поэтому она тут в шапке поста не случайно, это лучший ориентир для туристов и прогуливающихся по столице Каталонии.




Статья написана 19 марта 2019 г. 07:21

Курьёзный случай возвращения в русскую культуру иллюстраций, "потерявшихся" пятьдесят лет назад на просторах СССР. А ещё аутентичность современного переиздания подлиннику. Важные вопросы для коллекционера.

Пушкинские сказки. Художник — М.Карпенко (с ним мы встречались по поводу сказки "Теремок": https://fantlab.ru/blogarticle57236). Издание современное. Очень красивая мерцающая обложка.

"Сказки", худ. М.Карпенко, 2018
"Сказки", худ. М.Карпенко, 2018

В каталоге-справочнике эти иллюстрации не учтены. Даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.

Сказки. — М.: ЭНАС-Книга, 2018. — 129 с.; 28 см.

КАРПЕНКО М. — илл. переплёт, цв. декоративные орнаменты на полях, ч/б декоративные межстрочные элементы, 90 ил.: Сказка о царе Салтане... — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, ч/б концовка, 2 цв. страничных, 2 цв. на разворот, 11 цв. в тексте, 9 ч/б в тексте.; Сказка о рыбаке и рыбке — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 1 ч/б страничная, 8 ч/б в тексте.; Сказка о попе и о работнике его Балде — ч/б шмуцтитул, ч/б заставка, ч/б концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 2 ч/б в тексте.; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 1 цв. на разворот, 4 цв. в тексте, 9 ч/б в тексте.; Сказка о золотом петушке — цв. илл. на фронтисписе, ч/б шмуцтитул, ч/б заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 1 ч/б на разворот, 3 ч/б в тексте.

Переплёт (твёрдая обложка). Тираж — 7.000 экз.

"Сказки", титульный разворот, худ. М.Карпенко, 2018
"Сказки", титульный разворот, худ. М.Карпенко, 2018

Увидев в интернет-магазине это издание, долго не мог поверить, ожидал подвоха. Никаких сведений о том, что известнейший художник иллюстрировал сказки Пушкина, я не обнаружил (сайты букинистики тоже молчали). Издательство в аннотации первоисточника иллюстраций не раскрыло. Купил, конечно. Оказались рисунки Карпенко — без обмана.

В отзывах на книгу в "Лабиринте" быстро выяснился и первоисточник: издано было в 1967 году в Латвии (Рига, издательство "Liesma") на латышском языке. А в каталоге-справочнике скрупулёзно учтены издания только на русском языке, на других языках — как получится. Вот и оказалась информация об этих прекрасных иллюстрациях недоступной. Здорово, что переиздали. Ирония заключается в том, что печаталось это современное издание тоже в Латвии (транзитом, на сей раз, книга в Латвию заехала).

Шмуцтитул "Сказка о золотом петушке", худ. М.Карпенко
Шмуцтитул "Сказка о золотом петушке", худ. М.Карпенко




Манера Карпенко в этом цикле — типично "шестидесятническая". Нечёткие контуры, непрорисованные элементы — этакое развитие "набросочного стиля" 1920-х годов. В этой связи немного напоминает Маврину. Но понятно, что гораздо больше общего с молодёжью той эпохи (с Брюхановым, например: https://fantlab.ru/blogarticle58270). И вот в "Лабиринте" разгорелся скандал по поводу того, что кому-то картинки показались нечёткими: обвинили издательство в халтуре. Теперь считается постыдным воспроизводить иллюстрации не с оригиналов. Издательство призналось, что сканировало не с оригиналов, а с экземпляра книги. Но твёрдо не объявило, что это не полиграфический дефект, а так всё и было. У меня латвийского первоиздания нет, но я сравнивал карпенковские картинки из современной книги пушкинских сказок с его же иллюстрациями к "Коньку-горбунку", изданному в то же время (1968 год). Качество воспроизведения у "Конька-горбунка" высокое (издательство "Советская Россия"), но картинки там подчёркнуто нечёткие. То есть в вопросе с воспроизведением нужно делать скидку на манеру художника. Думаю, что в современном переиздании дизайнеры стильную размытость как раз устраняли (почему издательство и оправдывалось невнятно по поводу вмешательства в первоисточник).

Размытость в современном издании сказок Пушкина
Размытость в современном издании сказок Пушкина
Размытость в "Коньке-горбунке" 1960-х гг.
Размытость в "Коньке-горбунке" 1960-х гг.

Манера "шестидесятников" со временем развивалась. Причём, у многих в сторону дальнейшей абстракции, упрощения техники для высшей выразительности. Карпенко прекрасный рисовальщик: изумительно передаёт позы, движение — цвет ему не очень-то и нужен. Но он тоже ударился в 1970-х гг. в своеобразное упрощение: начал очаровательных цветных пупсиков рисовать. В позднейших детских книжках художник немного слащав, а в шестидесятнических "Сказках" Пушкина он пока ещё более раскован и артистично небрежен (как и в "Коньке-горбунке" тех же времён).

Обормоты 1960-х гг.
Обормоты 1960-х гг.
Пупсы 1970-х гг.
Пупсы 1970-х гг.




Всё, обратимся к иллюстрациям к "Золотому петушку". Иллюстрации на каждом развороте. Картинки вперемежку цветные и черно-белые. На полях изящный орнамент — для каждой сказки со своим забавным ключевым элементом. Для "Золотого петушка" это стилизованная птичка. Декоративные элементы (скромные, продуманные и ненавязчивые) были очень важны для культуры книги второй половины XX века.

Элементы оформления
Элементы оформления

Художник идёт за сюжетом — здесь неожиданностей не будет.

1) Вручение петушка.

2) Тревожная жизнь царя Дадона.

3) "Войска идут день и ночь".

4) Встреча с зелёной шамаханской царицей.

Да, зелёная шамаханская царица. Ящер — маркер для инопланетных захватчиков, из сугубо фантастической литературы. Ну а как ещё объяснить морок, который царица наводит? Не в первый, кстати, раз встречается в иллюстрациях: у Майофиса царица была изумруднорукая, но только у Карпенко она по-настоящему жуткая.

5) Конфликт со скопцом.


Статья написана 26 февраля 2019 г. 23:44

Ірина Пасько * Ирина Пасько

З гордістю представляємо переклад монографії діаспорного дослідника Володимира Смирніва «Українська фантастика: історичний і тематичний огляд» (Walter Smyrniv «Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives», 2013).







  Подписка

Количество подписчиков: 377

⇑ Наверх