В этой рубрике мы станем публиковать статьи только о редких и коллекционных изданиях. Разумеется, для таких статей особое значение имеет визуальный ряд, поэтому просим авторов не забывать снабжать свои тексты иллюстрациями.
"После неудачного вторжения марсиан на Землю герои устремляются на Марс и там храбро сражаются с марсианскими чудищами"
"Роман представляет собой кладезь интересных идей и их смесей, являясь при этом одним из первых шагов мировой литературы в космическую фантастику"
"Под предводительством «Тайного Будды» и «Великого Хана» в Азии готовятся к завоеванию Европы. Первый этап – борьба за нефть, ну а затем, естественно, власть над миром. Их тайная международная организация богата и могуча, может даже сделать туннель между Чёрным и Каспийскими морями"
цитата
Писатель Жан де ля Ир (настоящее имя — граф Адольф-Фердинанд Селестен д'Эспи де ля Ир, сокращенно Adolphe d'Espie) считается одним из крупнейших мастеров довоенной французской фантастики, перу которого принадлежит более шестисот произведений.
Псевдоним выбран автором по созвучию с именем легендарного друга и соратника Жанны д'Арк. Де Ля Ир начинал с реалистических романов, написанных в стиле Флобера и Мопассана, пользовавшихся успехом у читающей публики и обеспечивших писателю имя наследника Золя. Тем не менее, в 1907 году он неожиданно принимается за фантастический роман «Огненное колесо» (La roue fulgurante, 1908), в котором идет речь о межпланетных путешествиях по маршруту Меркурий-Земля (с помощью психической энергии), описываются летательные аппараты, похожие на летающие блюдца, и даже рассказывается о похищении жителей Земли инопланетянами. Роман завоевал такую популярность, что опубликовавшая его газета «Утро» (Le Matin) тут же заключила с ля Иром контракт, по которому он обязывался передавать издателям по одному такому же роману ежегодно. В 1908 году роман опубликован в России под названием «Сверкающее колесо».
После своего первого успеха ля Ир придумал постоянного героя — это был Лео Сен-Клэр по прозвищу Никталоп, переходивший из одного романа в другой. Среди наиболее удачных романов этой серии можно назвать такие, как «За пределами мрака», «Люцифер», «Сфинкс из Марокко», «Тайна Эвереста», «Титания», «Вельзевул», «Горийар» и другие, выходившие с небольшими промежутками в 1920-30 гг. Наряду с фантастическими, среди них были и типичные приключенческие романы, например, «Пленница демона» и «Красная принцесса», опубликованные в 1931 г.
Де Ля Ир пользовался устойчивым вниманием не только французских, но и русских читателей. Известны дореволюционные переводы по меньшей мере нескольких его романов, в частности, таких, как «Тайна ХV» и «Иктанер и Моизетта», на котором стоит остановиться подробнее.
История создания романа Александра Беляева «Человек-амфибия» (написан в 1927, напечатан в журнале «Вокруг света» в 1928) содержит в себе малоизвестные факты о предшественниках, эксплуатировавших похожую идею. Толчком к написанию «Человека-амфибии» послужили для Беляева, с одной стороны, воспоминания о прочитанном в Ялте, во время болезни, романе французского писателя-фантаста Жана де ля Ира «Иктанер и Моизетта», а с другой, как вспоминала вдова писателя Маргарита Константиновна Беляева, — газетная заметка о состоявшемся в Буэнос-Айресе судебном процессе над неким доктором, производившим «святотатственные» эксперименты над животными и людьми. Что это была за заметка, в какой газете, каковы подробности процесса, — сегодня установить уже невозможно. Но это еще одно свидетельство стремления Беляева в своих научно-фантастических произведениях отталкиваться от фактов реальной жизни. Оригинальная версия истории об Ихтиандре называлась «Человек, который может жить в воде», она была написана французом Жаном де ля Иром и публиковалась на страницах парижской газеты «Le Matin» с июля по сентябрь 1909 года. Ее главным героем является злой гений Фульбер — иезуит, мечтающий о власти над миром. Он пересаживает маленькому Иктанеру заменяющие одно легкое жабры молодой акулы и внушает ненависть ко всему роду человеческому. Подросший Иктанер запросто пускает ко дну целые эскадры, а его зловещий наставник предъявляет мировой общественности один ультиматум за другим. И мир, быть может, покорился бы злодею-иезуиту, если бы в дело не вмешалась любовь. Моизетта, с которой познакомился юный торпедист-подводник, раскрывает Иктанеру глаза на существование Бога, после чего молодой человек перестает подчиняться Фульберу и отправляется в Париж на операцию по удалению жабр, а оттуда вместе с возлюбленной перебирается жить на Таити.
Осенью 1909 года в петербургской газете «Земщина» появилась антисемитская переделка романа под названием «Человек-рыба». Состряпавший ее анонимный автор придал истории четко выраженный политический подтекст. Фульбер стал евреем и вовсю старается привести подчинить мир международному еврейству, норовящему «поработить человеческую расу». На Фульбера работают шестьдесят еврейских эмиссаров в разных странах. За этим исключением русская переделка сохраняет все сюжетные линии французского подлинника.
Здесь будет уместно добавить, что если кому-нибудь захочется отыскать книги ля Ира в хранилищах библиотек, то ему нужно будет проверять публикации и на такие фамилии, как Ж. Делягир, Ж. де Лягир и даже Делэр.
В настоящее время среди специалистов по французской фантастике разыгрываются нешуточные баталии между сторонниками Ля Ира, считающими его незаслуженно забытым крупным французским фантастом, и противниками, презрительно навешивающими на него ярлык третьестепенного писателя. По мнению известного критика и историка фантастики Жака Садуля, Де Ля Ир — это писатель, не сумевший реализовать свой талант. Ему не свойственно богатство воображения Мориса Ренара, и его произведения не обладают литературными достоинствами романов Рони-старшего; тем не менее, они заметно превосходят средний уровень массовой литературы довоенного периода.
Оригинальная книжка Холдемана получила "Локус" за лучший сборник 1997 года.
Рассказы Холдеман отбирал свои самые хорошие, засыпанные премиями:
Рассказ "Слепая любовь" — Хьюго и Локус за 1995, "Обратная связь" — лучшее за год от Дозуа выпуск 8, "Могильщики" — Всемирная премия фэнтези и Небьюла 1993, "Интервальная съёмка" — в сборнике "Лучшее фэнтези и хоррор за 1990 год", а небольшой роман "Афера Хэмингуэя" взял золотой дубль — Хьюго-91 и Небьюлу-90. И еще в книге приятно сделано после каждого рассказа — небольшое, на одну-две странички, послесловие автора об обстоятельствах связанных с этим произведением.
Это первое издание в твердом переплете, в суперобложке, май 1996 года
Предисловие Холдемана:
То, чего не знаешь, повредить не может
В нашей культуре и в других культурах сложился романтический образ писателя как мужчины или женщины, набравшегося определенного опыта. Джек Лондон пробивается сквозь снега или борется со штормами в открытом море, Хемингуэй прыгает на арену с быками или оказывается на ринге с боксерами, Джоан Дидион едет в Эль-Сальвадор, Норман Мейлер разгуливает по Манхеттену в белой меховой шубе. Но большинство из нас знает, что писатели в основном сидят, уставившись взглядом в пустоту, и отчаянно пытаются придумать следующее предложение. Писатель за работой больше всего похож на клерка. Романтики могут принимать его за «блуждающую точку», отправившуюся в путешествие ради них, — мол, он выходит в мир и живет на полную катушку: делает, чувствует, думает и, наконец, так переполняется жизнью, что должен сесть за письменный стол и извлечь из всего этого какой-то смысл — для себя и для пребывающих в ожидании читателей.
Писатели не очень-то стараются развеять это заблуждение. Многие из нас используют свою профессию как оправдание для вещей либо опасных, либо дорогостоящих, либо нравственно предосудительных, а то и для всего сразу. Если вы вращаетесь в писательской среде, то время от времени наталкиваетесь на одного-двух человек, которые, как вы начинаете подозревать, пишут прозу только потому, что это позволяет им говорить возмутительные вещи, заниматься сексом с множеством самых странных людей и выпивать еще до обеда.
Первоначально этот сборник назывался «Обратная связь», по заголовку первого рассказа, одного из моих любимых. Но «Слепая любовь» получила целую кучу премий, в том числе «Хьюго» за лучший научно-фантастический рассказ года, и мой издатель упросил меня изменить название книги. Он не то что более знаменит, но менее абстрактен, а для художественного редактора это означает меньше головной боли. Мне великодушно разрешили сохранить это введение и внутреннюю структуру сборника, которая увязана с оригинальным названием книги.
Некоторые особенности в поведении писателя, в том числе и нелицеприятные, могут быть объяснены в терминах обратной связи. Обратная связь — это то, что получается, когда часть результата работы системы загружается обратно в систему для ее регулировки. Визг, которым отзывается вам микрофон, это «позитивная» обратная связь; она усиливает мощность. Негативная обратная связь мягче, как ограничитель в двигателе грузовика или регулятор давления в скороварке. Такие писатели, как Хемингуэй и Байрон, которые словно лепили собственную жизнь по образу и подобию своих вымышленных героев, проявляли своего рода позитивную обратную связь. Полагаю, должны существовать и писатели с негативной обратной связью, которые не приемлют излишеств своих персонажей и поэтому живут спокойной, нормальной жизнью, но, само собой, мы слышим только о первых!
Оправдание эпатажных моделей поведения — прямое следствие правила, которое я считаю вредным и ложным: пиши о том, что знаешь. С четвертого класса и до магистратуры преподаватели твердят учащимся писать о том, что им известно, и этот принцип кажется настолько самоочевидным, что ни учителя, ни студенты не ставят его под сомнение. (По этой же причине так много романов о профессорах колледжей, совершающих прелюбодеяние со своими студентами или, по крайней мере, фантазирующих об этом.)
Я пишу научную фантастику и, конечно, был бы парализован как автор, если бы меня принудили ограничиться рассказами только о том, что мне — или кому-либо другому — известно из личного опыта. Никто и никогда не разговаривал с марсианами, не использовал телепатию для контроля над другими людьми и не путешествовал во времени. (Существуют люди, в некотором смысле, с ограниченными возможностями, которые считают, что они всем этим занимались, и одно из преимуществ автора научной фантастики в том, что вы можете с ними переписываться, а иногда даже встречаться во плоти.)
Научная фантастика предоставляет интересные возможности для исследования соотношения творчества и личного опыта под двумя углами. Во-первых, под углом полного отрицания опыта: ценны именно воображаемые события, которые вы описываете, а не воспоминания. Но с другой стороны, возможно творческое взаимодействие воображения и личного опыта: я никогда не стрелял из лучевого оружия, но стрелял из пистолета. Думаю, в обоих случаях вы используете обе руки, чтобы крепче держать оружие, тратите лишнюю долю секунды, чтобы лучше разглядеть цель, нажимаете на спусковой крючок плавно, а не дергаете, и так далее. Знание реального мира делает ваш вымышленный мир более достоверным.
Конечно, еще важнее этих механических подробностей — насколько хорошо вы знаете или можете вообразить эмоциональное состояние персонажа, который держит этот лучевой пистолет и собирается стрелять. Если вы делаете это честно, то пишите правду. Вы отнюдь не лжете, придумывая вещи, которые с вами никогда не происходили; писатели, занимающиеся художественной литературой, делают это сплошь и рядом, а уж если вы пишете научную фантастику, фэнтези или ужасы, то по большей части излагаете то, чего не происходило никогда и ни с кем.
Тем не менее, есть пара тонких мест, которые не следует игнорировать. Вы должны избегать прямого описания вроде бы обычного опыта, если сами его не пережили. Например, мне нужно быть дураком либо считать себя гением, чтобы взяться за описание того, что чувствуешь при беременности, и каково родить ребенка. Писатель-фантаст Джеймс Типтри-младший, который открылся некоторым читателям, что на самом деле является женщиной, попытался дать описание мужчины, мастурбирующего при нулевой гравитации.
Но стоит поразмышлять о том, что на самом деле представляет собой универсальный опыт. Я встречаю ужасающее количество утомительной ерунды, написанной о боях, которая для меня звучит лживо, потому что имею полугодовой опыт боев во Вьетнаме. Но большая часть писательской братии в наши дни этим опытом не располагает; опыт этот очень редок даже среди мужчин моего поколения. Поэтому только немногие читатели подловят вас, если вы, например, напишите, что из М-16 выпустили все двадцать патронов, которые находились в обойме. (Справочник подтвердит, что в обойму к этой винтовке входит двадцать патронов, но наверняка не укажет, что если вы зарядите более восемнадцати, то возникнет риск заклинивания.)
Есть замечательный пример того, как все это придумывается. Согласно мнению большинства критиков, лучшим романом о гражданской войне в Америке является «Алый знак доблести», написанный Стивеном Крейном через много лет после события. Крейн родился через шесть лет после окончания конфликта и вообще не имел никакого боевого опыта. В поисках специфической информации он опросил множество ветеранов, но главное в том, что он сумел вложить в это произведение свою душу, и воображение у него было такое, что только держись. (Старый солдат, дававший свой отзыв на его книгу в Лондоне, восхищался ее точностью и удивлялся только тому, что автор неточно передал звук пролетающих пуль.)
Конечно, к тому времени, когда вы садитесь за стол, чтобы написать о своем опыте, весь он превращается в воспоминания. Поэтому писатели должны помнить об еще одной вещи: барьер между воспоминаниями и воображением может оказаться очень тонкой мембраной. Все мы постоянно переписываем свое прошлое не только для того, чтобы выглядеть лучше, но и пытаясь найти смысл в наших жизнях и в жизни вообще, в той, что начинается с большой буквы.
Моим студентам в Массачусетском технологическом институте я даю упражнение: за пять-десять минут написать о самом раннем воспоминании из детства, какое только они смогут припомнить. Я прошу их воспроизвести настоящее событие, а не просто «ощущение места», чем обычно ограничивается большинство людей. Должна существовать определенная причина, по которой они помнят этот случай, не какая-то другая, ставшая важной для них в последующей жизни — это логический трамплин для развертывания целой истории. Но это и демонстрация ценности опыта при написании художественного произведения.
Собрав работы, я рассказываю студентам анекдот про «первые воспоминания». Великий детский психолог Жан Пиаже долгие годы считал, что его самым ранним воспоминанием является драматический случай, когда его украли из прогулочной коляски. Он даже помнил, как его няня погналась за похитителем и поймала негодяя; в борьбе он исцарапал ей лицо. Однако годы спустя нянечка явилась навестить семью и призналась, что все придумала — лицо она расцарапала, занимаясь любовью с приятелем в кустах! Пиаже слышал историю столько раз, что детали отпечатались в памяти и сохранились, как подробности настоящего инцидента.
Это имеет отношение к художественному вымыслу. Истинным или ложным был этот опыт — неважно для того воздействия, который он оказал на личность Пиаже по мере его превращения из ребенка во взрослого. «Память» о самоотверженном поведении няни должна была способствовать формированию более высокого мнения о человеческой натуре, которое в противном случае могло и не сложиться. Происшествие даже могло оказать влияние на его выбор карьеры.
Когда мы читаем художественную литературу — если это только не очевидные вещи из жизни автора, такие как «И восходит солнце» или «Молитвы без ответа», — то понятия не имеем, пережил ли автор то, что описано в произведении. Вроде бы это не должно иметь никакого значения, но, конечно же, это не так. Мы задаемся вопросом, насколько компетентен автор в затронутой им теме. Мы тоже разнюхиваем и подглядываем.
Одна из причин интереса к биографиям писателей — возможность отследить источники их художественного вымысла. Мне пришло в голову, что было бы полезно, используя ретроспективный взгляд, связать в этой книге воедино разные рассказы и попробовать понять, какая часть в каждой истории вымышлена, а какая исходит из так называемой реальной жизни. В качестве послесловий я изложил свои размышления, напечатанные другим шрифтом, так что те, кто хочет читать только художественное произведение, могут их легко пропустить. Но такие люди и этого не читают…
Джо Холдеман
Остров Джерси
Апрель 1993 — октябрь 1995
===================
Обложка второго издания, март 1997, покетбук
Содержание сборника:
Предисловие. То, чего не знаешь, повредить не может, Introduction: What You Dont Know Cant Hurt You.
Обратная связь, Feedback (1993) Playboy, March 1993, Иллюстрация Филипа Кастла:
Посвящение, Passages (1990), Analog Science Fiction and Fact, March 1990, Иллюстратор Тодд Камерон Гамильтон
Афера Хемингуэя, The Hemingway Hoax, 1990, Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, April 1990, Перевод К.Сташевски, раз, два.
Образы, Images (1991), The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 1991
Плацдарм, Beachhead (1991), Антология There Wont Be War, 1991
Чудовище, The Monster (1986), антология Cutting Edge, 1986
Если бы у меня были крылья ангела, If I Had the Wings of an Angel (1991), Антология 2041: Twelve Short Stories About the Future by Top Science Fiction Writers, 1991
Курс лечения, The Cure (1994), Антология Universe 3, 1994, Перевод Л. Щёкотовой (ж. Если № 11, 1996, илл)
Могильщики, Graves (1992), The Magazine of Fantasy & Science Fiction, October-November 1992
Слепая любовь, None So Blind (1994), Asimovs Science Fiction, November 1994, Перевод Л. Щёкотовой (ж. Если № 2, 2002, илл)
И еще в книжку вошли стихи:
Возвращение, Homecoming (1990), В сборнике ConFiction: The 48th World Science Fiction Convention, 1990
Огонь, лёд, Fire, Ice (1994), Omni, April 1994, илл. Eric Dinyer
Интервальная съёмка, Time Lapse (1989), Антология Blood Is Not Enough: 17 Stories of Vampirism, 1989
Ди-Экс, DX (1987), Антология In the Field of Fire, 1987
Пять магазинов находятся в квартале от Триумфальной арки чуть ли не дверь в дверь друг от друга, поэтому она тут в шапке поста не случайно, это лучший ориентир для туристов и прогуливающихся по столице Каталонии.
если идти от Арки то слева бросается в глаза вывеска Норма, это огромный двухэтажный магазин комиксов Norma (в подвале манга) — в витрине Тинтин, в магазине много альбомов фантастических художников (Серджио Топпи, Луис Ройо, Вальехо, и мн. других малоизвестных), выделены отдельные полки под классиков жанра — Манару, Серпиери, Валли Вуда, и т.п. Много малотиражных чуть ли не любительских комиксов, видимо сюда они все и стекаются.
в этом же здании в соседних дверях еще два магазинчика, но небольших — магазин чего-то всего японского, типа шолодадки-мармеладки и непонятные напитки без перевода, и масса игрушек и фигурок, есть и всякие манги и т.п. И рядом еще магазин настолок, тоже есть чему поудивляться.
магазин 1 (?) Chunichi Comics, Passeig de Sant Joan, 21
магазин 2 — Kaburi, Passeig de Sant Joan, 11 (маг игрушек)
магазин 3 — Norma Còmics, Passeig de Sant Joan, 9
Если чуть вернуться назад, то в переулке напротив Нормы будет магазинчик Фрики, вывеска видна над мусорными баками.
Это веселое такое двоеточие
магазин 4 — Freaks, Carrer d'Alí Bei, 10, Bajos izquierda — "худший книжный магазин мира", как пишут в комментариях на гугль-картах, владелец только раскаляет ситуацию, продолжая обзывать покупателей и в сети, дословно не помню, типа "в следующий раз сообщите заранее о визите, мы побреемся, оденем лучший костюм, и ваш ребенок не упадет в обморок от моего вида, а лучше купите книжку в интернете, такие придурки нам не нужны в гостях", "вывеску над дверями прочитали? тогда зачем вам вообще книги, если вы читать не обучены?", "да-да, я сам удивляюсь как же я не разорился с таким хамским отношением за 18 лет", "я не буду всем натужно улыбаться, привыкайте что жизнь — боль". Хозяин магазина выгоняет взашей покупателей фотографирующих товар, покупателей разговаривающих по телефону, сверяющихся с интернетом, вырывает из рук книги при попытке их купить, или если покупатель набрал стопку товара — то просто идет и раскладывает их снова по местам, а не продает. Выручка ему не особо-то и нужна, а шизоидность подкрепляется еще и планировкой — магазин занимает два отдельных длинных помещения с двумя разными входами. Найти у него можно черт те что: книги Владимира Прокопа про Буриана на чешском, почти все выпуски Спектрума и его европейского аналога EXPOSÉ. Ассортимент в целом ориентирован на визуалов — книги по кино, киноафиши, альбомы по искусству, странные комиксы и НФ-арт.
После него надо зайти в Гигамеш
магазин 5 — Gigamesh, Carrer de Bailèn, 8
Большой магазин с уклоном в фантастику — представлено ядро классики НФ, см. фото, есть немножко букинистики (Хайнлайн в аляповатых рисованных обложках 1950-х!), видимо владелец намеренно поддерживает НФ, на ряде книг есть наклейки типа "локус 2018", "хьюго 2005", и на разных стеллажах как бы невзначай продается энциклопедия Джона Клюта.
Если по улице пойти в сторону парка Гуэля, а туда стоит по любому сходить, то по пути справа будет еще точка
магазин 6 — дискаунтер "Re-Read", адрес Rosselló 158. Книги по 1, по 2 евро, свежие и не очень, на нескольких языках. Ничего я там не нашел, в витрине вот такая ванна с книгами, но этот простенький рекламный ход исполнен метрах в 300 в магазине бытовой химии
Ну и на центральной большой городской площади Каталонии с пафосными магазинами и дорогими офисами, есть еще огромная точка:
магазин 7 — французской фирмы магазин "Fnac", Centro Comercial El Triangle, Plaça de Catalunya, 4. Я там был вечером, фотографировать не стал, это часть огромного торгового центра, на первом этаже книги, на втором всё отдано под электронику Самсунга, и на третьем этаже снова книги. Ассортимент обычный попсовый, но из-за огромного ассортимента можно и поковыряться. В разделе книг по искусству (а это примерно 50 кв.м.) есть целая стена стеллажей с уценкой на 50-70%. Просто книги старых лет, даже в заводской пленке.
Что где брал не помню, а пакетик точно в магазине Фрик дали:
серия журналов ILLUSTRATION MAGAZINE, выходит с 2003 года, примерно 50 выпусков было.
В номере обычно 80 страниц, рассказывается про трёх-четырех художников. Не смотрите что это журналы в обложке, у них изумительнейшее качество печати, редко в книгах такой сочности красок встретить можно, поэтому и цена как у нормального арт-бука.
очередная книжка с картинками Валли Вуда, великолепно смешного и позитивного художника, их уже три-четыре десятка наиздавали за последние пять лет, если считать с переизданями комиксов 1960-70х, у нас в базе даже немножко есть от этого американского изобилия
что-то жанра сексплуатейшн, репродукции из журналов 1950-60х.
очень четко видно что там пытался доживать нуар, вытесненный из мейнстрима
Наверное единственный сборник работ безвременно ушедшего испанского художника (1980-2017), много на фантастические темы.
Книжные обложки Веймарской Республики, 450 страниц, 32х26х5см, 2,5 кг.
"The book cover in the Weimar Republic" Jurgen Holstein
Это была эпоха поиска нового на обломках рухнувшей империи, 1920е годы, визуально аналог нашему НЭПу, не смотря на огромную разницу в экономике и политике.
Желаю всем в отпуске с книгами не расставаться — с книгами еще интереснее получается.
Курьёзный случай возвращения в русскую культуру иллюстраций, "потерявшихся" пятьдесят лет назад на просторах СССР. А ещё аутентичность современного переиздания подлиннику. Важные вопросы для коллекционера.
Пушкинские сказки. Художник — М.Карпенко (с ним мы встречались по поводу сказки "Теремок": https://fantlab.ru/blogarticle57236). Издание современное. Очень красивая мерцающая обложка.
"Сказки", худ. М.Карпенко, 2018
В каталоге-справочнике эти иллюстрации не учтены. Даю собственное библиографическое описание по образцу каталога-справочника.
Сказки. — М.: ЭНАС-Книга, 2018. — 129 с.; 28 см.
КАРПЕНКО М. — илл. переплёт, цв. декоративные орнаменты на полях, ч/б декоративные межстрочные элементы, 90 ил.: Сказка о царе Салтане... — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, ч/б концовка, 2 цв. страничных, 2 цв. на разворот, 11 цв. в тексте, 9 ч/б в тексте.; Сказка о рыбаке и рыбке — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 1 ч/б страничная, 8 ч/б в тексте.; Сказка о попе и о работнике его Балде — ч/б шмуцтитул, ч/б заставка, ч/б концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 2 ч/б в тексте.; Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — ч/б шмуцтитул, цв. заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 1 цв. на разворот, 4 цв. в тексте, 9 ч/б в тексте.; Сказка о золотом петушке — цв. илл. на фронтисписе, ч/б шмуцтитул, ч/б заставка, цв. концовка, 3 цв. страничных, 3 цв. в тексте, 1 ч/б на разворот, 3 ч/б в тексте.
Увидев в интернет-магазине это издание, долго не мог поверить, ожидал подвоха. Никаких сведений о том, что известнейший художник иллюстрировал сказки Пушкина, я не обнаружил (сайты букинистики тоже молчали). Издательство в аннотации первоисточника иллюстраций не раскрыло. Купил, конечно. Оказались рисунки Карпенко — без обмана.
В отзывах на книгу в "Лабиринте" быстро выяснился и первоисточник: издано было в 1967 году в Латвии (Рига, издательство "Liesma") на латышском языке. А в каталоге-справочнике скрупулёзно учтены издания только на русском языке, на других языках — как получится. Вот и оказалась информация об этих прекрасных иллюстрациях недоступной. Здорово, что переиздали. Ирония заключается в том, что печаталось это современное издание тоже в Латвии (транзитом, на сей раз, книга в Латвию заехала).
Шмуцтитул "Сказка о золотом петушке", худ. М.Карпенко
Манера Карпенко в этом цикле — типично "шестидесятническая". Нечёткие контуры, непрорисованные элементы — этакое развитие "набросочного стиля" 1920-х годов. В этой связи немного напоминает Маврину. Но понятно, что гораздо больше общего с молодёжью той эпохи (с Брюхановым, например: https://fantlab.ru/blogarticle58270). И вот в "Лабиринте" разгорелся скандал по поводу того, что кому-то картинки показались нечёткими: обвинили издательство в халтуре. Теперь считается постыдным воспроизводить иллюстрации не с оригиналов. Издательство призналось, что сканировало не с оригиналов, а с экземпляра книги. Но твёрдо не объявило, что это не полиграфический дефект, а так всё и было. У меня латвийского первоиздания нет, но я сравнивал карпенковские картинки из современной книги пушкинских сказок с его же иллюстрациями к "Коньку-горбунку", изданному в то же время (1968 год). Качество воспроизведения у "Конька-горбунка" высокое (издательство "Советская Россия"), но картинки там подчёркнуто нечёткие. То есть в вопросе с воспроизведением нужно делать скидку на манеру художника. Думаю, что в современном переиздании дизайнеры стильную размытость как раз устраняли (почему издательство и оправдывалось невнятно по поводу вмешательства в первоисточник).
Размытость в современном издании сказок ПушкинаРазмытость в "Коньке-горбунке" 1960-х гг.
Манера "шестидесятников" со временем развивалась. Причём, у многих в сторону дальнейшей абстракции, упрощения техники для высшей выразительности. Карпенко прекрасный рисовальщик: изумительно передаёт позы, движение — цвет ему не очень-то и нужен. Но он тоже ударился в 1970-х гг. в своеобразное упрощение: начал очаровательных цветных пупсиков рисовать. В позднейших детских книжках художник немного слащав, а в шестидесятнических "Сказках" Пушкина он пока ещё более раскован и артистично небрежен (как и в "Коньке-горбунке" тех же времён).
Обормоты 1960-х гг.Пупсы 1970-х гг.
Всё, обратимся к иллюстрациям к "Золотому петушку". Иллюстрации на каждом развороте. Картинки вперемежку цветные и черно-белые. На полях изящный орнамент — для каждой сказки со своим забавным ключевым элементом. Для "Золотого петушка" это стилизованная птичка. Декоративные элементы (скромные, продуманные и ненавязчивые) были очень важны для культуры книги второй половины XX века.
Элементы оформления
Художник идёт за сюжетом — здесь неожиданностей не будет.
1) Вручение петушка.
2) Тревожная жизнь царя Дадона.
3) "Войска идут день и ночь".
4) Встреча с зелёной шамаханской царицей.
Да, зелёная шамаханская царица. Ящер — маркер для инопланетных захватчиков, из сугубо фантастической литературы. Ну а как ещё объяснить морок, который царица наводит? Не в первый, кстати, раз встречается в иллюстрациях: у Майофиса царица была изумруднорукая, но только у Карпенко она по-настоящему жуткая.
З гордістю представляємо переклад монографії діаспорного дослідника Володимира Смирніва «Українська фантастика: історичний і тематичний огляд» (Walter Smyrniv «Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives», 2013).
Це видання майже ювілейне, адже 2018 року українська наукова фантастика відзначила своє сторіччя: перша науково-фантастична повість, «За силу Сонця» Миколи Чайковського, була опублікована 1918 року. Ми лише трошки-трошки запізнилися.
З дозволу автора над книгою на волонтерських засадах працювала група перекладачів-аматорів. Зусилля координував ініціатор проекту Вячеслав Настецкий. Найбільше часу пішло на редагування всіх розділів, уніфікацію власних назв, перевірку цитат, оформлення бібліографічних посилань тощо.
Чим унікальна ця книга:
✅ Володимир Смирнів подає детальний тематичний огляд української наукової фантастики ХХ століття, окремо розглядаючи, наприклад, художнє зображення роботів, прибульців, космічних подорожей і мандрівок у часі, гумор у науковій фантастиці тощо;
✅ ви будете вражені тим, скільки творів охоплено в цьому досліджені і які імена часом зринають у зв’язку з НФ;
✅ при цьому монографія має науково-популярний характер і прекрасно підійде для знайомства з українською НФ як такою. Якщо ви досі сумніваєтеся, що вона взагалі існує – аж раптом! – ось вам 432 сторінки неспростовних доказів;
✅ про те, що книга просто зобов’язана сподобатися поціновувачам і знавцям жанру, годі й говорити;
✅ родзинкою видання є хронологічна бібліографія української наукової фантастики від 1903 до 1999 року, скрупульозно укладена Віталієм Карацупою. Перевірте самі: там є все.
Книга має тверду палітурку. Розміри:149х210 мм, корінець – 25 мм, вага примірника – 596 грамів.
Публікація сплачена спільнокоштом.
Через повністю волонтерський характер проекту книга надрукована малим накладом, а після розсилки попередніх замовлень примірників лишиться ще менше.
Ціна примірника – 100 гривень + доставка за рахунок замовника, «Новою Поштою».
Щоб придбати книгу «Українська фантастика: історичний і тематичний огляд», зв’яжіться через приватні повідомлення із Вячеслав Настецкий.
Приємного читання!
***
С гордостью представляем перевод монографии диаспорного исследователя Владимира Смирнива «Украинская фантастика: исторический и тематический обзор» (Walter Smyrniv «Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives», 2013).
Это издание почти юбилейное, ведь 2018 украинская научная фантастика отметила свое столетие: первая научно-фантастическая повесть, «За силу Солнца» Николая Чайковского, была опубликована в 1918 году. Мы лишь немножко-немножко опоздали.
С разрешения автора над книгой на волонтерских началах работала группа переводчиков-любителей. Усилия координировал инициатор проекта Вячеслав Настецкий. Больше всего времени ушло на редактирование всех разделов, унификацию имен, проверку цитат, оформление библиографических ссылок и тому подобное.
Чем уникальна эта книга:
✅ Владимир смирно дает детальное тематический обзор украинской научной фантастики ХХ века, отдельно рассматривая, например, художественное изображение роботов, пришельцев, космических путешествий и странствий во времени, юмор в научной фантастике и тому подобное;
✅ вы будете поражены тем, сколько произведений охвачено в этом исследовании и имена временем всплывают в связи с НФ;
✅ при этом монография имеет научно-популярный характер и прекрасно подойдет для знакомства с украинской НФ как таковой. Если вы еще сомневаетесь, что она вообще существует — и вдруг! — вот вам 432 страницы неопровержимых доказательств;
✅ о том, что книга просто обязана понравиться ценителям и знатокам жанра, не приходится;
✅ изюминкой издания является хронологическая библиография украинской научной фантастики от 1903 до 1999 года, скрупулезно заключена Виталием Карацупой. Проверьте сами: там есть все.
Книга имеет твердую обложку. Размеры: 149х210 мм, корешок — 25 мм, вес экземпляра — 596 граммов.
Публикация оплачена краундфандингом.
Через полностью волонтерский характер проекта книга напечатана небольшим тиражом, а после рассылки предварительных заказов экземпляров останется еще меньше.
Цена экземпляра — 100 гривен + доставка за счет заказчика, «Новой Почтой».
Чтобы приобрести книгу «Украинская фантастика: исторический и тематический обзор», свяжитесь через личные сообщения с Вячеслав Настецкий.