Данная рубрика посвящена новостям фантастического книгоиздания на русском языке. Планы издательств, обложки к ещё не вышедшим книгам, издательские пресс-релизы, обзоры новинок прошедшей недели — всё это будет в единой рубрике. Также в последних числах каждого месяца будет появляться обзор «ожидания месяца» с краткими описаниями наиболее интересных на наш взгляд книг, запланированных на следующий месяц.
Для литературы, не относящейся к фантастической, есть следующие рубрики:
Это истории, записанные в Книге крови. Это карта темных дорог, ведущих от привычной жизни в сторону неизвестности, а порой и к настоящим монстрам, которые живут как в иных измерениях, так и внутри нас. Ведь в мире Клайва Баркера против человека может восстать даже собственное тело. В нем демоны с пчелами вместо крови поджидают гостей в обычных новостройках, чудовища таятся в заброшенных зданиях, а обыкновенные фокусы оборачиваются темной и ужасающей магией. Здесь призраки возвращаются на землю, убийцам уготован свой собственный ад, а мироздание таит в себе множество опасностей и соблазнов. Это «Книги крови» — рассказы, которые навеки изменили жанр ужасов, один из самых легендарных сборников в истории хоррора.
Яркий и завораживающий писатель с потрясающим воображением… Клайв Баркер – выдающийся рассказчик.
Дж. Г. Баллард
Клайв Баркер – это по-настоящему оригинальный и невероятно талантливый автор… Его книги лучше не пропускать.
Древние ритуалы, старые боги и первобытная жестокость – все это на страницах, пожалуй, самого экстремального романа Нэвилла на сегодняшний день.
Журналистка Кэтрин приезжает на побережье Девоншира, известное своими пляжами и природными красотами. Но когда в Брикбере, городке поблизости, находят доисторические артефакты и огромное количество человеческих останков, жизнь Кэтрин меняется навсегда. Хелен потеряла своего брата 6 лет назад. Незадолго до своего исчезновения он записал странные звуки, которые раздавались из-под земли неподалеку от Брикберских пещер, и эта запись приводит Хелен к месту, где люди убивали друг друга еще в первобытную эпоху, а на стенах до сих пор остались изображения их безымянных богов. Здесь ходят слухи о появлении мифического красного народа, а любопытные исчезают уже на протяжении многих лет. Здесь не привечают гостей, а местные жители считают, что под землей до сих пор таится зловещая сила, сразиться с которой могут только самые отчаянные, ведь перед багровым приливом первобытной жестокости мало что может устоять.
«Багрянец» — великолепный образец сверхъестественного хоррора. Если вы любите густую атмосферу, сложные сюжеты, кровопролитие и уникальное ощущение времени и места, то вам точно понравится этот роман»
Gingernuts of Horror
«Мощная, нутряная (во всех смыслах этого слова), брутальная и одновременно интеллектуальная книга — это массивный, режущий как битва текст».
В ноябре на русском языке впервые выйдет "Устроение Средиземья", четвертый том масштабной двенадцатитомной серии "История Средиземья", сборнику ранее неизданных рукописей и черновиков Джона Р. Р. Толкина, собранных, изданных и прокомментированных его сыном Кристофером Толкином.
В этот том анналов истории Средиземья вошли различные вариации на тему событий Первой эпохи: ранние «Анналы Валинора», «Анналы Белерианда», первый вариант «Сильмариллиона» с ранними картами Средиземья и различные прозаические фрагменты, следующие за «Утраченными Сказаниями».
Кстати, буквально на днях в продажу поступила лучшая биография Профессора за авторством Хамфри Карпентера. В первый и последний раз она издавалась на русском языке в 2002 году.
В ноябре в серии "Шедевры фэнтези" выйдет роман Томаша Низиньского"Танец марионеток". Это темное и суровое фэнтези с язвительным, саркастическим и циничным главным героем (или антигероем, тут уж как посмотреть), которое вызывает в памяти первые книги "Черного отряда" Глена Кука или же северные главы "Меекхана" Роберта М. Вегнера, а некоторые критики в Польше даже сравнивали "Танец марионеток" с фэнтезийной версией знаменитого сериала "Прослушка".
Офицер Исевдрир Норгаард вместе со своим полком наемников прибывает в отдаленную провинцию Каэлларх, недавно завоеванную королевством Эрея. Они должны поддерживать тут мир и порядок, но местные захватчиков ненавидят, так что ни о порядке, ни о мире речи не идет. К тому же полку поручено уничтожить организацию каэллархских повстанцев, таинственный Круг. И наемники, ведя расследование, не гнушаются ни пытками, ни убийствами. Сам Норгаард меж тем впутывается в сложный многоступенчатый заговор, в котором участвуют и местная знать, и эрейские военачальники, и даже присланный из столицы некромант. Постепенно верховная власть закручивает гайки, назревает бунт, но никто еще не знает, что этот болотистый, лесистый и отсталый край таит немало сюрпризов, а некоторые из них кошмарны настолько, что вся человеческая жестокость по сравнению с ними – лишь детские фантазии.
Из отзывов на книгу:
Как и в «Сказаниях Меекханского пограничья» Роберта Вегнера, Низиньский ориентируется на лучших, но никогда не теряет своей индивидуальности, ведя повествование в совершенно ином, куда более жёстком ключе. Рассказанная в романе история интересна, хорошо структурирована и наполнена по-настоящему интересными персонажами.
Fantasmarium
Настоящая жемчужина фэнтези. Множество нитей увязаны в линию, поданную с бравадой и иронией, несмотря на все мрачные события.
Четвёртый том саги "Колесо Времени" — "Восходящая Тень" — в типографии. По этому поводу четыре цифры. Общий тираж первых трёх томов фэнтези-эпопеи Роберта Джордана в издании "Азбуки" превысил 30 000 экземпляров, и это не окончательные цифры. Первый тираж четвёртой книги — 10 000. Это не самый большой тираж, если сравнивать с бестселлерами в более "народных" жанрах, но для фэнтези, в особенности — классической фэнтези, показатель весьма достойный. "Восходящая Тень" по объёму забралась за четырёхзначную отметку — в томе 1 088 страниц, и для Джордана это не предел. И самая впечатляющая цифра: специально для новой редакции старого перевода Виталия ВолковскогоТахиром Велимеевым (в его переводе вышли первые три книги цикла) и инициативной группой с форума "Цитадель Детей Света" (в особенности — Борисом Малагиным и Дмитрием Духиным) в текст было внесено более 2 000 (!) правок. И вот об этом — подробнее.
Борис Малагин и Дмитрий Духин рассказали о том, какая работа была проведена над доработкой прежнего перевода четвёртой книги цикла.
Для тех, кто давно знаком с сагой Джордана "Колесо Времени" и читал книги цикла в прежних изданиях, с определённого момента приходилось сталкиваться с некоторыми особенностями перевода. На форуме "Цитадель Детей Света" давным-давно все эти особенности подробно разобраны и разложены по полочкам. В существующем переводе четвёртой книги — "Восходящая Тень" — было немало "сглаживаний".
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Кое-где переводчик сглаживал фразы персонажей, "срезал углы", если можно так выразиться, опускал детали. В результате смысл-то передавался, но терялась атмосфера, которую Джордан так искусно создавал, персонажи получались "плоские"... А иногда и смысл менялся на противоположный.
Из-за этого в целом перевод воспринимался местами как упрощённый, местами — очень упрощённый и уплощённый. И подобных мест по всему тексту в старых изданиях было разбросано немало.
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
В первом издании книги в серии "Век дракона" ещё в момент вёрстки (Прим. авт. — предположительно) случилась потеря фрагмента момента спасения семейства кузнеца из плена. Фрагмент не очень большой, но половину книжной страницы займёт. Дальнейшие издания повторяли первое с этим пропуском.
Помимо этого в новой редакции перевода учтены моменты, где в переводе, в сравнении с оригиналом, были не просто обычные опечатки или неточная передача смысла, а замена смысла на противоположное значение.
Иллюстрация с вклейки (автор — Сэм Вебер)
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Что ещё из примеров? Вот немного (слева — то, что было, справа — то, как должно быть).
---
пахнет она «Эссенцией заката» — вместо "рассвета";
вы разрешили нам участвовать в... — вместо "вы согласились помочь нам";
если не нападут — вместо "если нападут";
угрозы были предназначены, чтобы — вместо "угрозы не были предназначены, чтобы";
воины Джиндо поубавили шаг — вместо "воины Джиндо прибавили шаг".
И это не считая тех моментов, в которых встречался перевод, вроде "иные всевозможные опасности".
Вместе с Тахиром Велимеевым (он в четвёртой книге указан как редактор) знатоки с форума "ЦДС" провели огромную работу по "вылавливанию блох". Помимо серьёзной доработки самого перевода, как уже было сказано выше, совместными усилиями были внесены более 2 000 поправок.
При редактуре вносимые поправки делились на несколько категорий:
— искажение смысла (вплоть до придания обратного значения в сравнении с оригиналом);
— недоработки в переводе (плохой подбор слов, неверное управление в словосочетаниях, тавтология и т. д.);
— стилистические ошибки;
— неверный перевод (то, чего в оригинале не было, а также пропуск предложений, замена слов (запад вместо востока) и т. д.)
— пунктуационные ошибки;
— сокращения (порой, ненужные).
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
Кто-то может сказать, что это мелочи. Но вся целиком картинка и создаётся из мелочей — штрихами, мазками строится полотно.
<...>
Вот цитаты из письма Тахира Велимеева, по предложенным правкам в первую половину книги: <...> "С большей частью ваших правок согласился — если и не буквально, то по сути.", "Предлагаемые вами исправления "зряшными" называть не стоит. Почти все замечания — по делу, а некоторые — даже более чем." <...> А всего замечаний, исправлений и предложений получилось более 2000, включая замечания с форума ЦДС. Немало.
Всё это позади. Четвёртая книга в новом издании скоро появится в продаже. У Тахира и знатоков с форума "Цитадель Детей Света" работы впереди ещё очень много. "Восходящая Тень" не самый объёмный том саги...
цитата Борис Малагин, Дмитрий Духин
...вычитывать перевод книги книги "Огни небес", переводом которой занимался ранее Тахир — это был "просто праздник какой-то". <...> книга сдана в редакцию <...> нас ждёт книга шестая "Властелин Хаоса" (Прим. авт. — название рабочее). А переводчиком там был всё тот же Волковский. Так что запасёмся терпением и начнём...
Аннотация:
Ранд ал’Тор, наконец-то завладевший созданным в древности мечом Калландором, который наделяет его обладателя невиданной силой, объявлен Драконом Возрожденным.
Исполнилось одно из пророчеств, явился тот, кто призван спасти народы от Тёмного, источника и породителя хаоса. Но возрождение Дракона-спасителя создаёт не только новые нити в плетении мирового Узора, оно притягивает к Ранду ал’Тору пузыри зла, и Ранд становится мишенью для тёмных сил. Сам мир меняется резко, рвутся родственные связи, распадаются союзы, воины из Айильской пустыни захватывают Тирскую Твердыню, а в Белой Башне города Тар Валон происходит кровавый переворот. И есть много таких людей, кто не готов признавать за Рандом его новую ипостась, и эти люди опасны не менее прислужников Тёмного.
В настоящем издании текст романа «Восходящая Тень», как и в других романах, составивших знаменитую эпопею «Колесо Времени», заново отредактирован и исправлен.
Перевод с английского Виталия Волковского
Иллюстрация на обложке Сэма Вебера (Sam Weber)
Карты нарисованы Элизой Митчелл (Ellisa Mitchell)
Авторы внутренних иллюстраций — Мэтью Нильсен (Matthew C. Nielsen) и Элиза Митчелл (Ellisa Mitchell)
Оформление обложки Сергея Шикина
Издательство благодарит за помощь в работе над циклом «Колесо Времени» Бориса Германовича Малагина, Дмитрия Александровича Духина, а также всех участников сетевого содружества «Цитадель Детей Света», способствовавших выходу в свет настоящего издания.