Джин Хантер
Путешествие
Journey, 1951
Машину времени представляли по-разному: от сооружения из «никеля, слоновой кости... и горного хрусталя» до абстрактной формулы с корнем из минус единицы. Лишь свежий взгляд Джина Хантера позволил обнаружить, что путешествие во времени может совершенно спокойно и уверенно произойти в трамвае. И столь же реалистично мистер Хантер описывает перемещение во времени не в терминах галактик завтрашнего дня, а в терминах сегодняшних пригородов, не инструкциями Патруля Времени, а словами Бобби Холкомба. Предлагаемая история не сулит чудесных путешествий во времени в отстоящую эпоху прошлого или будущего — но тихое тревожащее осознание, что может означать встреча с самим собой в иной точке времени.
Он не почувствовал, что это утро отличается от всех прочих, пока не зашёл в ванную и не плеснул в лицо холодной водой. И тут его накрыло с такой силой, что он замер и выпрямился над раковиной, уставившись на отражение в мутном зеркале.
— Бобби! Ты в ванной?
Он нашёл в себе силы пробормотать, заикаясь:
— Д-да, мам.
Женщина за дверью ахнула.
— Боже правый! Впервые за много лет тебя не пришлось трясти по три раза, чтобы поднять в школу. Ты там не заболел?
— Нет, мам.
— Ну, тогда поторопись с завтраком. Уже почти половина восьмого.
Звук шагов затих в глубине коридора. Бобби Холкомб снова посмотрел на себя в зеркало, дрожащей рукой смахнув влажный туман своего дыхания.
Вчера было пятое декабря 1935 года. Он пришёл из школы, погонял полтора часа в футбол перед ужином полтора, а потом в комнате читал комиксы вместо уроков.
Бобби Холкомб, тринадцати лет от роду. Живёт в Инглвуде, Калифорния, учится в восьмом классе и когда-нибудь станет горным инженером и уедет в Южную Америку. Наверняка.
Но прошлой ночью было пятое декабря 1950 года. Он поужинал со своей женой Мэдж, почитал книгу и лёг спать. Роберт Холкомб, двадцать восемь лет, архитектор из Лос-Анджелеса. Он делил офис со своим дядей, Биллом Холкомбом. И очень скоро он станет полноправным партнёром в фирме. А когда дядя умрёт или уйдёт на покой, то возьмёт дело в свои руки.
Бобби Холкомб вернулся в настоящее, дрожа, будто его посетило видение.
— Какого чёрта, — хриплый подростковый шёпот.
Он вытер лицо и вышел из ванной. На полпути вниз заметил, что забыл надеть носки и кеды. Он вернулся в комнату и уселся на край кровати.
Он ненавидел контору, и ненавидел Мэдж. Ненавидел «Понтиак-49» кабриолет до работы и обратно, и ненавидел свой дом в пригороде Сьерра-Бонита. Он помнил споры при планировании. Он хотел испанский стиль с лепниной — Мэдж хотела колониальный. Победил колониальный.
Он всё ещё сидел на кровати с одним кедом в руке, когда мать окликнула с нижней площадки лестницы.
— Ладно, Мэдж. Иду я, иду.
— Что? Бобби, что ты сказал?
— А? Прости, мам. Сейчас спущусь.
Он оделся и поспешил к завтраку как раз вовремя, чтобы услышать, как его мать говорит:
— Надеюсь, ты своего сына понимаешь. Я — нет.
— О, Кей, дорогая, — сказал Бен Холкомб, — вам, женщинам, не суждено понимать нас, мужчин. — Он подмигнул сыну. Бобби слабо ухмыльнулся в ответ.
Бобби ел овсянку, не чувствуя вкуса, сосредоточившись на внезапной и тревожащей двойной памяти. Он всё ещё слишком волновался, чтобы припомнить многое из прошлой жизни Холкомба образца 1950 года, но уж его он знал. Ибо был им.
А ещё он Бобби Холкомб, тринадцати лет, и вот-вот опоздает на первый урок. О чём громко напомнила мать.
— Видишь, что я имею в виду? — она обратилась к мужу. — Мне ему всё по три раза повторять?
— Лучше поторопись, сынок, — мягко сказал Бен Холкомб. — Уже довольно поздно.
Бобби заглотил молоко, схватил куртку и книги, рванул к двери, споткнувшись по пути о большое кресло в гостиной.
Кей Холкомб покачала головой, словно вдруг осознав, что произвела на свет микроцефала-идиота, а её муж тихо рассмеялся.
— Не волнуйся, — сказал он. — У парня переходный возраст, понимаешь.
На улице Бобби пребывал в смятении. Он пытался убедить себя, что будущий Роберт Холкомб им быть не может. Ведь он точно вырастет и уедет в Южную Америку. Единственное будущее, достойное разговоров, мыслей и мечтаний. И всё же другая жизнь наваливалась с такой ясностью, что начала болеть голова.
И вдруг он понял, что впервые в жизни собирается прогулять школу. Он едет в Лос-Анджелес.
Он должен всё выяснить.
В кармане ещё оставался неохотно выданный вчера отцом доллар. С лихвой хватит на билет, а с книгами он захватил и пакет с бутербродами. Не имея понятия, чем может обернуться тайная вылазка, он рванул по Маркет-стрит, намереваясь сесть на трамвай до города.
Он не заметил, когда всё случилось, но где-то между Инглвудом и Лос-Анджелесом пейзаж за окном вагона изменился. Появились знакомые Роберту Холкомбу здания и уличные знаки, но Бобби Холкомб такого ещё не видел. Обтекаемые, стремительные машины проносились за окном, словно сошедшие со страниц комиксов о Флэше Гордоне.
Сердце всё ещё бешено колотилось, когда вагон с грохотом въехал в центр города, и он выпрыгнул в лабиринт Лос-Анджелеса примерно 1950 года.
Здание, где располагался офис «Холкомб энд Холкомб», в 1935 году не существовало, но Бобби шёл к нему с уверенностью человека, бывавшего там много раз. Что, как он припоминал, и было правдой — но только не для тринадцатилетнего Бобби Холкомба.
Он поднялся на лифте на восьмой этаж, подошёл к офису Холкомбов, комнаты 816-820. Толкнул дверь, но вдруг мужество его покинуло. Он хотел отступить, слишком поздно!
Мисс Мэдоуз, «его» секретарша, уже с любопытством разглядывала юнца, пытаясь вспомнить, где же она могла видеть его раньше.
— Да? — нерешительно спросила она.
— Я... я хочу видеть мистера Холкомба, — голос Бобби дрогнул.
— Мистера Уильяма Холкомба? Его нет.
— Нет, мэм. Мистера Роберта Холкомба.
— А... — Мисс Мэдоуз изучающе посмотрела на него. — Вы... вы его племянник?
— Нет, мэм. Я просто... хочу его видеть.
— Он довольно занят, — начала мисс Мэдоуз, но любопытство взяло верх. — Что ж, — с сомнением добавила она, — я спрошу.
Она что-то коротко сказала по селектору, и Бобби услышал собственный взрослый голос в ответ:
— Хорошо, мисс Мэдоуз. Я всё равно выхожу.
Звук своего голоса добил остатки мужества Бобби Холкомба. Дрожа, он развернулся и выскочил из приёмной, забыв книги с бутербродами на полированном дубовом столе.
Архитектор Роберт Холкомб увидел лишь мелькнувшие выцветшие синие джинсы, когда его юная копия умчалась за дверь в коридор.
— И что это было? — спросил он мисс Мэдоуз.
— Маленький мальчик, — озадаченно ответила секретарша. — И, мистер Холкомб... он ваша вылитая копия.
— Мисс Мэдоуз, — строго сказал Холкомб, — насколько мне известно, по Лос-Анджелесу не бегают никакие «вылитые копии» меня.
— О, нет, сэр, — покраснев, сказала мисс Мэдоуз. — Я просто хотела сказать...
Её голос затих. Роберт Холкомб обошёл стол и поднял один из школьных учебников. Рассеянно открыл и замер, увидев имя, каракулями выведенное на форзаце.
Бобби Холкомб не останавливался, пока не преодолел все восемь лестничных пролётов. Он прислонился к бетонной стене высотного офисного здания, испуганный и задыхающийся. Теперь он уверился. Уверился в том, чего не хотел принимать, но что навязывалось силком.
Он немного постоял, переводя дух. Потом побрёл по Спринг-стрит, пытаясь решить, что делать дальше. Он по-прежнему полнился решимостью увидеться и поговорить с этим Робертом Холкомбом из 1950 года, но вернуться в офис духу не хватало.
«Лучше убить день в городе, — решил он, — и встретиться с Холкомбом у него дома вечером».
Он пробежался глазами по афишам кинотеатров в поисках фильма с Томом Кином или Баком Джонсом, пока не вспомнил. Пожал плечами. Теперь в нём два Холкомба — Роберт и Бобби. Возможно, вестерн уже не столь интересен, как раньше.
В итоге он отсмотрел двухсерийный фильм с Бобом Хоупом и Грегори Пеком, изо всех сил заставлять себя ощущать себя старшим Робертом Холкомбом, чтобы получить удовольствие или просто понимать происходящее. Когда кино закончились, он настолько переключился на свою второй ипостась, что с некоторым удивлением обнаружил себя в мальчишеском, тринадцатилетнем теле, выйдя на послеполуденное солнце.
Голова снова раскалывалась — и от непривычной роскоши утреннего кино, и от тщетных попыток разобраться в своей двойной личности. Мимо прошла стайка молодых женщин. Они не обратили на него внимания, но Бобби с любопытством следил за ними. В тринадцать лет он ещё слишком молод, чтобы испытывать что-либо, кроме подросткового любопытства, и всё же внутри сознания он знал, каково это — быть женатым четыре года. Голова начала трескаться.
Провёл рукой по лицу и отправился дальше по улице, просто без цели. Часы в витрине ювелирного магазина показывали 13:15. Он вспомнил, что он — Роберт Холкомб, 1950 года — обычно уходит из офиса в полдень, если дяди нет на месте, а мисс Мэдоуз как раз говорила, что Уильям Холкомб отсутствует. Возможно...
Он ускорил шаг, пробираясь по оживлённой Шестой улице до терминала Пасифик Электрик на углу Мэйн. Денег едва хватило на билет в один конец до Сьерра-Бониты и шоколадку. Он жевал её, пока трамвай трогался, сожалея, что оставил бутерброды вместе с книгами на столе мисс Мэдоуз.
Впервые Бобби увидел себя таким, каким он станет — каким он уже стал — взрослым. Результат, решил он, не так уж и плох. Тот, другой Роберт Холкомб, не выглядел уж слишком счастливым, но внешность имел вполне приятную. Высокий, стройный там, где надо, и хотя волосы на висках чуть поредели, но оставались чёрными и блестящими.
Бобби наблюдал с противоположной стороны улицы, как старший Холкомб возится во дворе ненавистного дома на Манзанита-стрит.
Бобби пытался решить, как лучше подойти, когда проблема разрешилась сама собой. Холкомб выпрямился прикурить сигарету, повернулся и увидел Бобби, стоящего на противоположном тротуаре. Несколько секунд они смотрели друг на друга, и затем:
— Привет, пацан.
— П-привет.
Бобби пересёк заасфальтированную улицу. Ни он, ни взрослый не отводили друг от друга глаз.
Холкомб пристально разглядывал мальчика.
— Должно быть, ты тот самый, что побывал у меня в офисе.
— Да, сэр, — ответил Бобби.
— Мисс Мэдоуз права — ты и впрямь похож на меня.
— Да, сэр. Похож. То есть... я и есть вы, мистер Холкомб.
Холкомб пристальнее всмотрелся в мальчика.
— Чёрт побери, — выдохнул он.
— Я хочу сказать... вы — это я, — сказал Бобби, — только на пятнадцать лет старше.
Холкомб отшвырнул сигарету и почесал в затылке.
— Школьные учебники... по ним я в детстве учился. Думал, они уже устарели. И подпись на форзаце...
— Значит, вы понимаете, о чём я? — с надеждой спросил Бобби.
— Ещё как понимаю.
Бобби расстроился. Он почти привык к своему странному состоянию. И рассказал Холкомбу всё, что случилось с тех пор, как он проснулся утром.
Когда он закончил, Холкомб прикурил новую сигарету.
— Звучит убедительно, — признал он, — но...
Бобби смотрел, как дымок поднимается вверх.
— Я начал курить в шестнадцать, да? — ухмыльнулся он. — Джимми Мартинес подсадил меня на спор.
Холкомб затянулся.
— Кто был учителем по математике на втором курсе старшей школы? — быстро спросил он.
Бобби нахмурился, сосредоточившись.
— Моррис. Мы звали его «Дергунчик».
— Как звали первую девчонку, что ты поцеловал?
Бобби снова ухмыльнулся.
— Я с ней ещё не знаком, но это Глэдис Франкенбург. И я не просто поцеловал её.
— Неважно, — отрезал Холкомб. — Слушай, пацан... Я не знаю, что тут такое творится, но нам надо серьёзно поговорить. Давай в дом.
Когда они вошли, из кухни появилась Мэдж.
— Кто это? — грубо спросила она, уставившись на Бобби.
— Это Бобби, Мэдж, — ответил Холкомб, поморщившись от бестактности. — Бобби... Харрис. Я поговорю с ним насчёт работы во дворе.
— Да ради бога, зачем? — не поняла Мэдж. — Фрэнк со всем перекрасно справляется.
— Прекрасно, — автоматически поправил Роберт.
Проигнорировав дальнейшие вопросы жены, он провёл Бобби в кабинет.
— Вот, — сказал он, закрыв за собой дверь, — моя жена.
— Ага, — сказал Бобби. — Я знаю.
— О... конечно, знаешь, — задумался Холкомб. — Не уверен, что мне это нравится.
Кабинет оказался именно таким, каким и представлял Бобби. Три стены комнаты заняты книжными стеллажами, уставленными книгами о Латинской Америке на английском и испанском. И немало технических справочников.
Над камином висел — весьма льстящий Мэдж портрет, а на столе, как ни странно, рамка с фотографией Долорес Дель Рио.
Бобби кивнул в сторону фото.
— Видел её на прошлой неделе в фильме с Ричардом Диксом... — сообщил он Холкомбу. — Фильм хороший, только обнимашек много. Не люблю их.
— Полюбишь, — сухо заметил Холкомб.
На несколько мгновений воцарилась тишина. Бобби увидел свои учебники и бутерброды, прихваченные из офиса Холкомбом в любопытстве, и вдруг вспомнил, как он голоден. Развернул пакет и вытащил бутерброд.
«Бутерброд, сделанный пятнадцать лет назад», — подумал он.
— Слушай, пацан, — наконец заговорил взрослый Холкомб, — какие у тебя планы? Кем хочешь стать после школы?
Бобби пожал плечами.
— Вы же знаете. — Он махнул рукой в сторону книг. — Я хочу изучать инженерное дело — и поехать в Южную Америку.
— И ты знаешь, что случилось... со мной?
Бобби задумался.
— Демобилизовался из армии пять лет назад. Уже знал Мэдж. Она... она вам нравилась.
— Я по ней сох, — с горечью буркнул Холкомб. — Родители пришли от неё в восторг, а дядя Билл как раз приехал из Чикаго, открыть контору в Лос-Анджелесе. Для них не составило труда уговорить меня переквалифицироваться в архитектора и войти к нему в долю.
Бобби подхватил нить рассказа.
— Мама убедила тебя, что ты не сможешь таскать Мэдж по всей Южной Америке. Она хотела внуков и чтобы ты остался поближе к дому.
Холкомб кивнул.
— Вот я и засел за архитектуру.
Встал, глядя на Бобби.
— Пацан, с тех пор я об этом жалею. Однажды попытался сбежать. Ушёл от Мэдж, но ничего не вышло. Да и инженерное дело основательно подзабыл.
— Мистер Холкомб, — сказал Бобби, не зная, как ещё обращаться к взрослому себе, — а что насчёт меня? Что случилось сегодня утром? Кажется, это меня опять пугает.
— Не знаю, — Холкомб уселся. — Не по моей части — выше моего понимания.
Он подумал немного, потом добавил:
— Может, в тот день с Инглвудом что-то случилось — точнее, сегодня утром. Может, небольшое землетрясение искривило что-то в пространстве или времени. Может, сей якобы идеально сбалансированный мир, где мы живём, где-то перекосило, вызвав вибрацию, настроенную на твоё сознание... не знаю.
— Выходит, — сказал Бобби, — меня каким-то образом зашвырнуло в два разных мира одновременно.
Холкомб кивнул.
— Что-то вроде того. Может, твоё «я» — бывшее моим — вытолкнули в один из вариантов будущего.
У Бобби закружилась голова.
— Но тогда... разве вы не должны помнить, что этакое случилось с вами в тринадцать лет?
Вопрос прозвучал для старшего Холкомба как гром с ясного неба. Он ухватился за голову руками, лихорадочно соображая. Наконец поднял взгляд.
— Один раз, примерно в твоём возрасте, — сказал он, — я помню, что прогулял школу и поехал на трамвае в Лос-Анджелес. Я знаю, что ходил в кино. — Он на мгновение задумался. — Я помню... когда я возвращался домой, я задремал. А когда проснулся, то понял, как глупо поступил. И не смог вспомнить фильм или что я делал до того, как отправиться обратно!
Бобби, увлечённый вторым бутербродом, вдруг забыл о еде, осознав смысл слов Холкомба.
Взрослый вскочил на ноги.
— Понимаешь? — воскликнул он. — Это случилось со мной, и я забыл! Я мог себя спасти, и я забыл!
Он подошёл к мальчику и больно ухватил за плечо.
— Слушай, — сказал он. — Может, это шанс. Может, ты всё запомнишь. Ты обязан. Когда вернёшься в Инглвуд, то должен помнить о возможном мире, где побывал. Понимаешь?
Бобби безмолвно кивнул.
— Когда я вернулся, — продолжал Холкомб, — я не мог понять, какого чёрта вообще это сделал, а когда старик узнал о прогуле, мне здорово влетело.
Бобби поморщился.
— Хорошо, что напомнили, — сказал он. — Сколько времени?
Холкомб взглянул на часы.
— Почти семь, — сказал он. — Мне лучше отвезти тебя в Лос-Анджелес, чтобы ты успел на тот трамвай. И, чёрт тебя дери, не забудь!
Холкомб припарковал кабриолет на углу, пока они ждали трамвай на Инглвуд.
— Я бы отвёз тебя домой, — сказал он, — но, честно говоря, боюсь, что может случиться, если мы оба отправимся назад.
Бобби тревожно спросил:
— А... что, если я не смогу вернуться?
— Сможешь... думаю. Если уж я помню, как уехал и вернулся в тот день... Да самое твоё появление здесь, это доказывает.
— Н-наверное, — ответил Бобби в смятении. И у него появилась ещё одна забота. Он вспомнил, как лихо отец орудовал щёткой для волос, когда требовалось. — Так или иначе, мне влетит.
— Просто старайся запомнить всё, что случилось сегодня, — сказал ему Холкомб. — Иначе закончишь так же, как я — озлобленным и несчастным. Ты можешь стать инженером. Если ты хочешь сделать всё, о чём мечтал, то должен всё запомнить. И, возможно, я буду жить в своём мире немного спокойнее, зная, что в другом я делаю всё, что хочу.
Показался трамвай. Бобби открыл дверь машины и выпрыгнул.
— Я запомню, — сказал он, отчасти самому себе. — Клянусь, я запомню.
Он стоял на остановке, когда трамвай с скрежетом затормозил. Вскочил в вагон. Последними словами, услышанными от другого Холкомба, были:
— Ради всего святого, ни в коем случае не встречайся с Мэдж!
Бобби ухмыльнулся и помахал рукой. Когда вагон дёрнулся, он устало опустился на ближайшее сиденье. Перед ним какой-то мужчина читал утренний выпуск «Экзаминера». Бобби взглянул на дату. 7 декабря 1950 года.
Глаза слипались. Приходилось бороться с собой, чтобы не опустить голову. Каждый раз, чувствуя, что вот-вот задремлет, он резко выпрямлялся. Он должен бодрствовать. Всё — в буквальном смысле всё — зависело от этого.
Он смотрел, как в темноте за окном мелькают огни, приближаясь к дому. В темноте он не мог разобрать, меняется что-нибудь или нет.
Он обернулся — мужчина на сиденье впереди исчез. Растерянно огляделся. На сиденье через проход лежала другая газета. Схватил её, дрожащими руками.
Моргнул, потом вздохнул. Откинулся на сиденье и ухмыльнулся. Он всё ещё помнил. Предстоящая взбучка уже не казалась такой зловещей.