ПЛАНЕТА ЗМЕЯ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПЛАНЕТА ЗМЕЯ ("Nowa Fantastyka" 250 (343) 4/2011). Часть 7
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПЛАНЕТА ЗМЕЯ («Nowa Fantastyka» 250 (343) 4/2011). Часть 7

Статья написана 4 октября 12:16

15. В рубрике «Иностранная проза» размещены три рассказа.


15.1. Рассказ американского писателя Тэда Косматки/Tad Kosmatka, который носит в оригинале название “N-Words” (2008, ант. “Seeds of Change”; 2009, ант. “Year Best SF-14”; 2009, ант. “The Mammoth Book of Best New SF: 22nd Annual Collection”) перевели на польский язык под названием “Slowa na n” ИОАННА и АДАМ СКАЛЬСКИЕ/Joanna i Adam Skalscy (стр. 42—47). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

«Очень неожиданный рассказ, раскрывающий старую тему ксенофобии на новый лад. Всегда думал, что неандертальцы проиграли кроманьонцам из-за малого объема мозга, и версия с глобальным потеплением стала для меня откровением. Автор немало посмеялся над современными музеями естественной истории — и судя по моим данным, абсолютно по делу. Написано мощно и заставляет задуматься — не над судьбой “призраков”, с ними все будет в порядке — а над самим феноменом бояться всего, что не похоже на нас. Абсолютно естественным явлением, не становящимся от этого более безобидным». (ИЗЕНГРИМ, сайт «ФАНТЛАБ»).

«В очень недалеком будущем клонировали неандертальцев. Детей усыновили обычные пары, которых предупреждали, что в школе ребятишки будут учиться хуже своих современных ровесников. Предсказание оказалось ошибочным — и началось... Очень строгая социальная фантастика, в очередной раз призывающая оглянуться на себя — что никогда не лишне. Будь “призраки” действительно тупиковой ветвью, глуповатыми и бесполезными, недовольные поворчали бы о растранжиривании средств, но так уж и быть — “мало ли мы содержим инвалидов и слабоумных, несколько сотен ситуацию не изменят”. Однако когда выяснилось, что кроме ошеломляющих успехов в спорте неандертальцы могут быть весьма способными и в учебе — это уже слишком! Ишь ты, сиротки, пришли на все готовое и возомнили себя равными! Когда не помогли всевозможные законные ограничения, те, кто не сумел справиться со своими комплексами, решили, что «пора что-то делать»... <…> Так или иначе, люди оказываются весьма недальновидными. Вместо того чтобы понять, какие блестящие перспективы сулит воссоединение с когда-то исчезнувшими, а теперь вновь обретенными братьями, готовыми все сделать для общего будущего, они начинают старые песни на новый лад... <...> Но есть те, кто сделал свой выбор, как героиня рассказа. Выбор эволюционно верный — ее гены пройдут в будущее. Но и будь это не так, вот налицо важный психологический феномен: признав кого-то своим (уж тем более создав с ним пару!), человек готов даже к конфликту с другими, «более ранними» Своими. Нетрудно представить, как ГГ будет воспитывать сына — и ее трудно в чем-то упрекнуть. А учитывая способности Шона... Людям из толпы пришлось бы несладко, даже если бы он был всего лишь “мальчиком с феноменальной памятью” из анекдота ;-), а дело намного серьезнее. Впрочем, есть надежда, что все же “не те времена”, люди опомнятся и смогут создать Новое Человечество без предрассудков». (Из отзыва zmey-uj на сайте «ФАНТЛАБ»).

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

На русский язык рассказ перевел под названием «Слова на букву “н”» А. НОВИКОВ в 2010 году (журнал «Если» № 1/2010; 2009, ант. “Лучшая зарубежная научная фантастика»).

Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ


15.2. Рассказ канадского писателя Карла Шрëдера/Karl Schroeder, который носит в оригинале название “The Hero”, перевел на польский язык под адекватным названием “Bohater/Герой” (2008, ант. “Eclipse Two: New Science Fiction and Fantasy”; 2008, “The Year Best SF: Twenty Sixth Annual Collection”; 2020, “The 2020 Look at Space Opera Book”) ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Malecki (стр. 49—61). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Misiał.

«Главный герой Джесси на пороге смерти — болезнь вот-вот прервёт его короткую, полную разочарований жизнь. Озабоченный нерадостным будущим своего мира, Джесси торопится найти способ помочь ему. Судьба предлагает выбор: вернуть здоровье и прожить долгую сытую жизнь или пройти путь самоотречения до конца. Действие разворачивается в мире-капсуле Вирга на фоне сумасшедших фантастических пейзажей, в мире невообразимых существ и совершенно непривычного уклада жизни». (Babai, сайт «ФАНТЛАБ»).


«Средневековье в невесомости. Один из самых необычных миров, про которые я читал. Гигантская искусственная наполненная воздухом сфера с сотнями маленьких искусственных солнц и одним огромным, тоже искусственным. Внутри сферы есть воздух, но нет силы тяжести. Люди, флора, фауна и странные монстры приноровились жить в таком вот пузыре. А за пределами этого мыльного пузыря жизни таятся совсем уж невероятные чудовища. В самом же мире-пузыре действуют излучатели, подавляющие технологическое мышление. Главный герой, неизлечимо больной подросток, изгнанный семьёй из цирковой труппы, пытается совершить значимый поступок, стать героем. Читать, чтобы представить себе невероятный мир». (Manowar76, сайт «Фантлаб»).


«Мощные солнца – творения человеческих технологий – останавливают и без того приходящий в упадок мир от полного распада. Излучая таинственное поле, они не дают жутким монстрам проникнуть в эту реальность, но и этот барьер ослабевает. Люди, забыв о силе и достижениях предков, не видят опасности в их варварстве. Главный герой, борясь со своим врожденным заболеванием, решает взяться за выполнение плана по спасению реальности перед тем, как покончить с жизнью – найти ключ к одному из искусственных солнц. Главный герой – это прежде всего пиршество блестящих, сюрреалистически красивых описаний, которые автор дозирует с мастерством и благоговением, что временами напоминает проекции Солярианского океана. Изобретательность и оригинальность замысла, а также уникальность формы его воплощения, безусловно, является самым сильным моментом текста, который затмевает даже заглавного, хорошо изображенного, главного героя. Отличный материал!» (Kilm, сайт “Paradoks”).

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

Рассказ перевела на русский язык под названием «Герой» Г. СОЛОВЬЕВА в 2014 году (антология «Лучшая зарубежная фантастика».

Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ



15.3. Рассказ американской писательницы Вилар Кафтан/Vylar Kaftan, который носит в оригинале название “I’m Alive, I Love You, I’ll See You in Reno” (2010, “Lightspeed”, Jan.; 2011, авт. “Lightspeed: Year One”; 2021, ант. “Far Out: Recent Queer Science Fiction and Fantasy”), перевел под названием “Żyję, kocham cię, do zobaczenia w Reno/Живу, люблю, до встречи в Рено” ЯКУБ МАЛЕЦКИЙ/Jakub Małecki (стр. 62—64). Иллюстраций нет.

«История, которая сочетает в себе различные сюжетные нити – от релятивистской теории Эйнштейна до любовной истории – написана безупречным языком и представлена в виде дневника/компьютерной записи. Выдержанный в ностальгической атмосфере рассказ затрагивает проблемы законов физики, старения близнецов и космических путешествий, которые до сих пор так далеки от нас. Так и хочется подытожить: все относительно» (Kilm, сайт “Paradoks”).

И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.

Рассказ номинировался на получение премии «Небьюла». На русский язык он не переводился, ни его карточки, ни биобиблиографического профиля писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.





49
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 октября 15:19
Opowiadanie Kaftan przełożył Jakub Małecki: https://encyklopediafantastyki.pl/ind...

Jarosław Musiał był ilustratorem, z tego, co wiem, nie tłumaczył.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 октября 19:25
Да, Павел, спасибо -- это я куда-то не туда заглянул8:-0 Еще раз спасибо:beer: Исправляю...
 


Ссылка на сообщениепозавчера в 14:15
:beer:


⇑ Наверх