Есть ли фантастика за


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «С.Соболев» > Есть ли фантастика за пределами англосферы?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Есть ли фантастика за пределами англосферы?

Статья написана 11 сентября 11:43

К Всемирной конференции по спекулятивной фантастике, которая пройдет в кампусе Нанкинского университета в Сучжоу 19 сентября 2025 года, китайский исследователь научной фантастики Хе Лю (RiverFlow) подготовил и выпустил спец.номер журнала 零重力报030期 (Невесомость) (ZERO Gravity SCIENCE FICTION 2025-09), посвященный вопросу, вынесенному в заголовок данной колонки. Выпуск получился объёмным, на 116 страниц.

Из предисловия глав.реда к журналу:

цитата
Если вы просмотрите оглавление этого выпуска журнала «Zero Gravity», вы, возможно, заметите раздел под названием «Разговоры о научной фантастике в мире». Его тема – почему нам важно понимать научную фантастику из неанглоязычных стран. В этих статьях не обсуждаются конкретные произведения; они скорее представляют собой логические размышления самих авторов. Поэтому этот раздел предназначен не для того, чтобы дать вам знания, а скорее для того, чтобы помочь вам понять взгляды писателей-фантастов из других стран. Вы можете заметить, что большая часть выпуска состоит из переводных статей о научной фантастике со всего мира, создавая редкую мешанину. Японский критик-фантаст Юфуми Нагасава размышляет о нескольких монографиях по истории японской научной фантастики (как японских, так и американских исследователей), каждая из которых посвящена разным писателям. Мы можем изучать японскую научную фантастику с разных точек зрения. Также опубликована статья, посвященная дискуссии о том, вступила ли японская научная фантастика в период упадка в 1990-х годах. Малазийский исследователь научной фантастики У Шуйи рассказал о своём блоге в стиле стимпанк. Имеется обзор научной фантастики в Индокитае и на Кавказе. Также опубликована статья, знакомящая с норвежской фэнтези-литературой. Также доступен перевод рассуждения французского писателя-фантаста Филиппа Кувера о сюрреализме.



Из других материалов номера: статья Овсан Хачатурян про Ашота Шайбона (1905-1982), известного фантаста Армении, статья Рауля Сульби об эстонской фантастике, интервью Павла Корбера с Борисом Долинго о конвенте «Аэлита», взгляд на аргентинскую научную фантастику от Анны Эмилии Сильвы, заметка Марианы Туриаси о фантастическом аргентинском комиксе «Вечный астронавт», статьи А. Дж. Фицуотер и Фионы Фаррелл о фантастике Новой Зеландии. И где-то там на стр. 8-9 уместилась и моя заметочка с витиеватым названием 为什么要阅读其他国家的科幻作品





2076
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение11 сентября 12:05
Ну прям сильно витиевато!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 12:20
Ага.


Ссылка на сообщение11 сентября 13:08
С публикацией поздравляю!
为什么要阅读其他国家的科幻作品
Текст на русском языке обнародуете?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 13:19
Я его потерял, в декабре писалось.
 


Ссылка на сообщение11 сентября 13:48
Перевести можно ;-)


Ссылка на сообщение11 сентября 21:12
Здóрово, поздравляю!

В советское время печатались сборники фантастики по географическому принципу. Сейчас, наверное, такое просто невыгодно.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 сентября 21:30
Очень редко, но выходят и сейчас. Вот первое попавшееся что вспомнил:

«Третье пришествие. Современная фантастика Болгарии»
Издательство: М.: Вече, 2020 год, 1000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-4484-1894-5
Серия: Новая библиотека приключений и научной фантастики

Аннотация: Научная фантастика и фэнтези, киберпанк и новаторские поиски — всё это характеризует сегодняшнюю болгарскую фантастику. Использование богатых фольклорных традиций, острые социальные эксперименты, неожиданные повороты сюжета — лишь часть творческого арсенала авторов, произведения которых включены в сборник. Этой антологией мы хотим познакомить русских читателей с достижениями писателей-фантастов Болгарии. В книге представлены лучшие произведения, опубликованные в течение последних лет на страницах широко известного «альманаха фантастики и будущего» ФАНТАSTIKA.

Комментарий: Рассказы и повесть болгарских писателей-фантастов.
Иллюстрация на обложке Н.А. Васильева.



«Воля дракона. Современная фантастика Польши»
Издательство: М.: Вече, 2020 год, 1000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-5-4484-1895-2
Серия: Новая библиотека приключений и научной фантастики

Аннотация: Киберпространство и полёты к звёздам. Земля после ядерной катастрофы и путешествия во времени. Драконы и загадочные преступления в мире магии. Люди, наделённые умением предвидеть свои будущие поступки, и люди, по воле случая превратившиеся в адептов забытых инопланетных богов… Сборник составлен из лучших произведений ведущих польских писателей-фантастов, лауреатов многих жанровых премий. Большая их часть публикуется в России впервые.

Комментарий: Рассказы польских писателей-фантастов.
Иллюстрация на обложке Н.А. Васильева.



«Гордиев узел»
антология
Гордиев узел
Издательство: М.: Иностранка, 2004 год, 8500 экз.
Формат: 80x100/32, твёрдая обложка, 495 стр.
ISBN: 5-94145-233-0
Серия: Антология современной японской литературы

Аннотация: Сборник научно-фантастических произведений японских писателей за период с 1958 по 2000 год, отобранных составителем Такаюки Тацуми.

Комментарий: Современная японская научная фантастика.

 


Ссылка на сообщение11 сентября 22:06
Ну, «рамка» всегда найдёт покупателей. Вот японский сборник — смелое решение. И тираж немаленький даже по тем жирным для литературы временам.
 


Ссылка на сообщение12 сентября 02:23
В сборнике «Гордиев узел» отличное предисловие, дающее целостное представление о развитии японской фантастики за полвека. Насколько историю целого жанра возможно уместить в статью.
Кроме того, с китайской фантастикой нас, как и половину мира, знакомит Кен Лю:
«Сломанные звезды. Новейшая китайская фантастика»
Издательство: М.: Эксмо: Fanzon, 2020 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 512 стр.
ISBN: 978-5-04-111751-1
Серия: Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ

Аннотация: В антологии «Сломанные звёзды» представлены произведения в стиле «твёрдой» научной фантастики, киберпанка и космической оперы, а также жанры, имеющие более глубокие связи с китайской культурой: альтернативная китайская история, путешествия во времени чжуаньюэ, сатира с историческими и современными аллюзиями. Кроме того, добавлены три очерка, посвященные истории научной фантастики и фэнтези в Китае. В этом сборнике вас ждёт неповторимый, узнаваемый колорит культуры, пронизывающий творения китайских авторов.

Комментарий: Антология рассказов китайских фантастов.


«Невидимые планеты. Новейшая китайская фантастика»
Издательство: М.: Эксмо: Fanzon, 2022 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка + супер, 448 стр.
ISBN: 978-5-04-157877-0
Серия: Sci-Fi Universe. Лучшая новая НФ

Аннотация: «Невидимые планеты» — новаторская антология современной китайской фантастики под редакцией писателя Кена Лю, удостоенного множества литературных наград. В антологии представлены произведения автора бестселлера «Задача трёх тел» Лю Цысиня, восходящей звезды НФ Хао Цзинфан, радикала и киберпанка Чэнь Цюфаня и других фантастов Поднебесной. Сборник снабжён предисловием, биографиями и рядом эссе об истории фантастической литературы Китая.

Комментарий: Антология рассказов китайских фантастов.
Художник не указан.



Ссылка на сообщение12 сентября 15:00
С публикацией — поздравляю!
Но Вы бы хоть пару предложений бы написали, о чём статья, а? 8:-0
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение12 сентября 17:12
Просто машинный перевод, без редактирования:

Хе Лю надеялся, что я напишу в этой статье о следующем: «С российской точки зрения, почему мы хотим узнавать о научной фантастике из других стран?» Думаю, ответ будет довольно субъективным и кратким. Самое главное: почему мы хотим узнавать о научной фантастике из других стран третьего мира? Не могли бы вы написать что-нибудь на эту тему? Зачем читать научную фантастику из других стран? Зачем изучать научную фантастику из стран третьего мира?»

На мой взгляд, ответ очень прост: нас интересует жизнь других стран, обычаи и привычки других народов, а также особенности и впечатления, которые представляют другие культуры. Другими словами, из любопытства: нам интересно.

В эпоху глобализации кино стало универсальным культурным продуктом, и фильмы со всего мира приближаются к голливудским стандартам. Вообще говоря, в современном мире различия между фильмами Италии, Франции, России, Китая, Португалии, Норвегии, Японии, Южной Кореи, Австралии, Польши, Новой Зеландии, Нигерии, Чили, Аргентины... отражаются только в архитектурных и природных условиях, в которых происходят события, и в характерных именах персонажей, но мы видим не это.

Всё это было предсказуемо давно. Если бы мы отключили звук и смотрели только визуальный ряд, мы бы ощутили высокую степень последовательности. В книгах, в литературе, такой последовательности пока нет, и вряд ли она появится ещё десятилетия. Книги — это личные творения, и голоса талантливых писателей не подчиняются отраслевым стандартам.

Поклонники научной фантастики, как правило, знакомы с тем, как американские писатели-фантасты обычно представляют себе будущее. Наше видение будущего во многом сформировали эти гиганты научной фантастики: Олаф Стэплтон, Эдмунд Гамильтон, Джон Кэмпбелл, Роберт Хайнлайн, Артур Кларк и Айзек Азимов. После них американская фантастика продолжила развивать их видение самого мира, его развития, расширения Солнечной системы и, в конечном счёте, колонизации всей галактики землянами. Это дало начало научно-фантастическим фильмам и телесериалам, таким как серия «Звёздный путь» (оригинальный сериал с 1966 по 1968 год и его продолжения с 1980-х годов), серия «Звёздные войны» (трилогия с 1977 по 1983 год и его продолжения с начала тысячелетия) и серия «Чужой».

Советская научная фантастика (и её непосредственная преемница, российская научная фантастика) в целом разделяла общее видение направления развития человеческой цивилизации: сначала исследование планет Солнечной системы, затем исследование и колонизация всей галактики. Другими словами, российские читатели были знакомы с представлениями о будущем ведущих американских писателей-фантастов и, конечно же, самих русских. Однако они в значительной степени не знали, как видят будущее люди в Германии, Франции, Италии, Польше, Нидерландах, Японии, Южной Корее, Китае, Аргентине, Бразилии, Нигерии, Иране или Египте. Перевод и публикация научной фантастики из зарубежных стран (особенно неанглоязычных) в России были крайне низкими, возможно, всего несколько произведений в год, а иногда и вовсе не публиковались. Следовательно, понимание россиянами зарубежной научной фантастики было крайне ограниченным. Если появится новость о том, что научно-фантастический роман неанглоязычного автора будет переведён на русский, выход книги обязательно вызовет восторженную реакцию, например: «Наконец-то научно-фантастическая книга на немецком языке! Последний раз это было 20 лет назад, в 2003 году, с «Солнечной станцией» немецкого фантаста Андреаса Эшбаха (1996)! А до этого, в 1991 году, с «Транзитом Сириуса» австрийского фантаста Герберта В. Франке (1979)». Такие комментарии встречаются часто. Иногда накатывает волна презентаций из какой-то конкретной страны. Например, после огромного коммерческого успеха фэнтезийной серии Анджея Сапковского «Ведьмак» российские издательства начали публиковать произведения польских фэнтези-писателей большими и стабильными тиражами. Конечно, есть и научная фантастика, но подавляющее большинство — это народные сказки или фэнтези. Однако общий интерес к польской культуре привлёк на российскую сцену нескольких писателей-фантастов, таких как Яцек Дукай и Томаш Колодзейчак. Дукая, блестящего и эрудированного фантаста, можно назвать вторым Станиславом Лемом.

Наш интерес к китайской научной фантастике возник спонтанно. В 2015 году один энтузиаст научной фантастики самостоятельно перевёл «Задачу трёх тел» Лю Цысиня и выложил её в интернет бесплатно. Он сделал это с английского перевода, опубликованного в США. Но для читателей настоящее
Успех творчества Лю Цысиня очевиден: издательства официально выпускают печатные книги и начинают изучать творчество других китайских писателей-фантастов, переводя их книги на русский язык. Сейчас почти все произведения Лю Цысиня, а также произведения нескольких других китайских писателей-фантастов, опубликованы в России, насчитывая в общей сложности десятки наименований. Это в значительной степени удовлетворило любопытство российских читателей. До Лю Цысиня единственным китайским научно-фантастическим произведением, представленным в России, был «Город кошек» Лао Шэ, и то в 1969 году. Промежуток времени составляет 45 лет. Российские читатели также интересуются другими культурами, странами и обществами. Они также задаются вопросом: везде ли будущее людей линейно? Правда ли это? Правда ли, что прогресс и развитие, где бы они ни происходили, в конечном итоге ориентированы на космос?
 


Ссылка на сообщение12 сентября 19:22
Спасибо! :beer:
 


Ссылка на сообщение13 сентября 08:57
Спасибо.
цитата С.Соболев
Вообще говоря, в современном мире различия между фильмами Италии, Франции, России, Китая, Португалии, Норвегии, Японии, Южной Кореи, Австралии, Польши, Новой Зеландии, Нигерии, Чили, Аргентины... отражаются только в архитектурных и природных условиях
Очень скользкое место. Возникают вопросы: а) сколько чилийского и австралийского кино видел пишущий;
б) Какие вообще могут быть отличия в увиденном киноглазом? Отличия создает не место изготовления, а, только, авторское кино или нет.
цитата С.Соболев
Российские читатели также интересуются другими культурами, странами и обществами. Они также задаются вопросом: везде ли будущее людей линейно? Правда ли это? Правда ли, что прогресс и развитие, где бы они ни происходили, в конечном итоге ориентированы на космос?
Оптимистично, но для фестивального сборника как раз.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 10:37
Если не смотреть продукцию для моллов, то веселее изучать по странам. Чилийского кино в принципе маловато (Кинопоиск дает список всего лишь в 1980 позиций), но австралийского много, да так много что самые активные актёры, режиссёры и мастера спец.эффектов переезжают в США, и австралийцы имеют ясный и вполне чёткий пул в Голливуде.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 11:43
Что национальное кино существует — да не вопрос. Видел эфиопскую короткометражку... однажды.
В рамках статьи же воспринимается так, словно Хе Лю обратился к кинокритику, который между нигерийским и новозеландским просмотрами решил поделиться мыслями о фантастике. Отсюда и пункты а) с б).
цитата С.Соболев
самые активные актёры, режиссёры и мастера
Преимущество и недостаток нахождения в едином языковом и культурном пространстве.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 11:58
Скорее не национальное кино, а региональное. Место съёмок влияет сильнее языка или религии актёров и режиссёров.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 12:23
цитата С.Соболев
Скорее не национальное кино, а региональное.
Понятия не имею, что такое региональное кино. Якутское?
цитата С.Соболев
Место съёмок влияет сильнее языка или религии актёров и режиссёров.
Да ни на что не влияет, кроме непосредственно видовых кадров. «Полицейская академия: Миссия в Москве», «Урга территория любви», Кин-дза-дза, Звездные войны, Дерсу Узала, Тайский вояж Степаныча... «Мулен-Руж» 2001 года снят в Австралии. «Русский ковчег», «Питер FM» и «Брат» сняты в СПб.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 12:32
Везде отчётливая печать места съёмок.
 


Ссылка на сообщение13 сентября 20:31
Здесь, видимо, какое-то расхождение восприятий. Ладно, не важно
 


Ссылка на сообщение13 сентября 23:25
Пример с кинематографом и в самом деле не очень удачный, зато остальное верно по существу. Спасибо за текст.


⇑ Наверх