«Белоснежка и семь гномов», вышедшая в небольшом сборнике огромного формата в Харькове в издательстве «Ранок» в 2017 году.
Иллюстрации совсем на момент издания юной художницы Ю.Пилипчатиной. Большой талант.
У художницы современная манера рисунка. Вот шмуцтитул к «Белоснежке». Платье, на которое как на экран спроецирована сцена из сказки. Приём, который любят использовать итальянские близняшки Бальбюссо (в давнем обзоре они у нас были — см. в самом конце) — но художница в дальнейшем этим приёмом не злоупотребляет.
Действие всей сказки (не только зачина) происходит снежной зимой, так же как и у Михальской, иллюстрации которой мы смотрели в прошлый раз (тут). Но если у Михальской пронзительно-свинцовая зима была на первом плане и вселяла тревогу, то у Пилипчатиной зима мягкая (южная), хоть и пасмурная.
Художница владеет стилем магического реализма. Вот они — две королевы: мать и мачеха. Один женский тип. Понятно, что безутешный король в чужих глазах искал огонь угаснувших очей. Но у второй жены подбородок волевой, ведьминский.
Никаких егерей, никаких молений — просто безнадёжность.
Гномикам художница не уделяет много внимания. Был один гном на шмуцтитуле, теперь вот их несколько — клонированных.
А вот покушения разбираются тщательно.
1) Удушение шнуром — повествовательная иллюстрация, показано само действие, а не настроение. Художница вложила много страсти в этот эпизод. Королева-мачеха на заднем плане — с искажённым лицом.
2) Подготовка ко второму покушению — здесь уже через внутренние страсти. У королевы-мачехи досада на лице и тени под глазами.
3) Подготовка к третьему покушению — на карту поставлено всё. Королева-мачеха бледна как полотно и максимально сосредоточена. Эмоциям не место в соревновании за титул самой красивой.
4) С третьего раза получилось. Птичку жалко.
Разворот страницы зыбок, лошадиная морда хоть и не вершина творчества художницы, но пляшет как живая. Старательно освоены уроки мастерства из учебника — белая страница сама по себе участвует в иллюстрации (повезло — на иллюстрации снег, и страница белая как снег).
Увидев такое счастье, померла ведьма (перевод приукрашен — в тексте она сама померла, без применения пыточных орудий).