16. В рубрике «Иностранная проза» размешены два текста.
16.1. Повесть, которая в оригинале называется «Кому в навьем царстве жить хорошо» (2003, авт. сб. «Навьи сказки»), написала белорусская писательница (пишущая на русском языке) Ольга Громыко. Ее перевела на польский язык под названием “Źle się dzieje w państwie mawek/Зло творится в навьем царстве” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 39—62). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
“ Собрались три Семёна: Кощеич, Муромец да Соловьевич за аленьким цветочком. А растет он только в навьем царстве, и требует царь Вахрамей ему три службы отслужить.” (elent, FANTLAB).
И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Громыко О.»).
Почитать об Ольге Громыко на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А заглянуть в карточку повести можно ТУТ
16.2. Рассказ, который называется в оригинале «Веер наместницы» (2007, сетевая публикация), написала белорусская (по месту рождения), пишущая на русском языке и проживающая в Канаде писательница Вера Школьникова. Его перевела на польский язык под адекватным названием “Wachlarz namiestniczki/Веер наместницы” МАРИНА МАКАРЕВСКАЯ/Marina Makarewska (стр. 62 – 64). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
По сути это небольшой эпизод из весьма насыщенной жизни героев основного книжного цикла писательницы «Наместница».
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.