Сталкер и Пикник на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» > «Сталкер» и «Пикник на обочине»: ошибки Алексея ЮРЧАКА и Славоя ЖИЖЕКА
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Сталкер» и «Пикник на обочине»: ошибки Алексея ЮРЧАКА и Славоя ЖИЖЕКА

Статья написана 9 августа 21:20

Книга Алексея ЮРЧАКА «Это было навсегда, пока не кончилось» — действительно интересная и глубокая работа, но оба упоминания о «Пикнике на обочине» говорят о том, что автор не читал повести.

В начале 5-й главы «Воображаемый Запад» (эпизод «Пространства необходимости») на стр.315 ЮРЧАК пишет:

— В знаменитой научно-фантастической повести братьев СТРУГАЦКИХ «Пикник на обочине», написанной в 1972 году (и в не менее известном фильме «Сталкер», снятом в 1979-м по мотивам этой книги Андреем ТАРКОВСКИМ), рассказывается о таинственном пространстве под названием Зона. Действие происходит в некой безымянной стране через двадцать лет после того, как на ее территории сделал недолгую остановку инопланетный космический корабль. Пришельцы оставили после себя «мусор», вокруг которого возникла Зона. В Зоне действуют загадочные силы и таится множество опасностей. Любой, кто отважится в нее проникнуть, может погибнуть. Государство вводит запрет на посещение Зоны и выставляет вокруг нее вооруженную охрану. Но по стране ползут упорные слухи, что в центре Зоны существует некая комната, где исполняются заветные желания. Несколько храбрецов, именуемых сталкерами, за определенную плату и с риском для жизни готовы провести людей по Зоне к этой комнате.

Во-первых, не через 20, а через 13 лет. Во-вторых, что это за «инопланетный космический корабль» сделавший «недолгую остановку»? Нет в повести такого. Судя по дальнейшему предложению по поводу мусора, ЮРЧАК знаком с повестью только по пересказу. Насчет «храбрецов, именуемых сталкерами», готовых «провести к комнате» даже комментировать не буду (нет в произведении «комнаты»).

Еще более показательно второе упоминание в конце той же главы (эпизод «Реальный Запад») на стр.402:

— Когда сталкер наконец приводит героев книги СТРУГАЦКИХ к заветной комнате в центре Зоны, они, к своему удивлению, не находят там ничего особенного. Однако сталкер требует держать это открытие в тайне, чтобы не дать другим потерять надежду.

Полный абсурд! Однако на сей раз ЮРЧАК дает источник. И это не повеcть СТРУГАЦКИХ, а статья Славоя ЖИЖЕКА: Zizek S. 1999. The Thing from Inner Space. Artmargins: Contemporary Central and Eastern European Visual Culture (http://www.artmargins.com/content/feature...). April 1.

В статье ЖИЖЕКА «Вещь из внутреннего пространства» (дополненная и расширенная стала главой книги «Киногид извращенца» — книга существует только на русском, так как была специально собрана из оригинальных эссе и статей ЖИЖЕКА о кинематографе) речь идет не о повести «Пикник на обочине», а о фильме «Сталкер»:

— Двадцать лет назад некая загадочная чужая сущность (метеорит, пришельцы) посетила область, известную как Зона, расположенную в безымянной холодной стране, оставив за собой горы мусора... Сталкеры – это авантюристы, за хорошую плату сопровождающие людей в Зону, в загадочную Комнату в самом центре зоны, где, как утверждают, сбываются самые заветные мечты.

И именно у ЖИЖЕКА говорится о том, чего даже в фильме «Сталкер» нет:

— Не удивительно, что, когда герои в конце концов входят в таинственную Комнату, они понимают, что в ней нет ничего особенного или выдающегося, — и Сталкер умоляет их не распространять эту новость среди людей вне Зоны, чтобы не лишать из приятных иллюзий...

Похоже Славой ЖИЖЕК перед написанием статьи фильм Андрея ТАРКОВСКОГО не пересматривал, потому что в фильме ничего подобного сталкер не говорит.





1147
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 августа 21:25
А в сценариях?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 августа 21:43
цитата
Во-вторых, что это за «инопланетный космический корабль» сделавший «недолгую остановку»? Нет в повести такого

А что с этим не так? Насколько я помню, это одна из гипотез. Вот что об этом пишет ВИКИ:
«Один из героев книги, лауреат Нобелевской премии доктор Валентин Пильман, образно предполагает, что все артефакты — «пустышки», «этаки», «браслеты» — это всего лишь космический мусор, оставленный инопланетянами на планете Земля во время случайного посещения, сродни пустым банкам и бутылкам, забытым после человеческого пикника на обочине дороги».


Ссылка на сообщение9 августа 22:28
Как известно для фантаста совершенно не нужно знание того, о чём пишешь. Так что логично, что и фантастиковедам не нужно читать книги фантастов :) Выходит это не ошибка, а закономерность.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 августа 22:58
Я просил всего лишь детализации. Но если вас это затрудняет, вопрос снимается:beer:

P.S. Спасибо за то, что заставили меня влезть в источник. Да действительно, парень говорит: «Неважно откуда они прибыли, зачем прибыли, почему прибыли и куда делись потом...» И в другом месте он просто сравнивает ситуацию с обычной автомобильной вылазкой -- приехали, насвинячили, уехали. Чтобы уяснить себе эту ситуацию, невольно визуализируешь где-то близко: прилетели, насвинячили, улетели, хотя они может быть вовсе даже не летели, а стояли на месте, космос под ними крутился или там нуль-транспортировались. Неважно, важно вникнуть в ситуацию. Так что вы правы: никаких космических кораблей, никаких инопланетян, может быть это вообще черти. Ну и так далее... Так что тут8:-0 Но вот совершенно случайно поймал еще одну фразу этого же персонажа: «<сталкерами называют> отчаянных парней, которые на свой страх и риск проникают...» И, пожалуй, тоже поставил бы знак равенства между «отчаянными парнями» и «храбрецами»...
цитата
«храбрецов, именуемых сталкерами» и прочего даже комментировать не буду
.
 


Ссылка на сообщение16 августа 10:32
Ну... Тут проблемка. Отличная повестушка «Саргассы в Космосе» — это не Нортон. Это фантазия Аркадия Стругацкого — оригинал скучен, сух, бездарен. Есть пересказы других интересных переводчиков. Толкина и Ле Гуин иногда пересказывали.
Так что фантазии кого-то на тему привели к статьям и исследованиям.
Как сказали мудрые люди по поводу говносериала «Ведьмак» — «сочини сам, сделай книгу бестселлером, а потом снимай». Тогда героини из Индии и Африки (привет, честный Говард!) станут в тему. И прочая ахинея.
А про Юрчака и Жижека. Все равно интересно! Как видят некое СОВЕТСКОЕ произведение забугорные авторы.
 


Ссылка на сообщение16 августа 10:38
цитата hellsing
Ну... Тут проблемка. Отличная повестушка «Саргассы в Космосе» — это не Нортон. Это фантазия Аркадия Стругацкого — оригинал скучен, сух, бездарен.
но это явно не так. И продолжения читать интересно. И другие циклы нортон тоже
 


Ссылка на сообщение16 августа 21:56
цитата hellsing
Тут проблемка. Отличная повестушка «Саргассы в Космосе» — это не Нортон. Это фантазия Аркадия Стругацкого — оригинал скучен, сух, бездарен.
Чушь, хотя бы потому, что это не пересказ, а перевод. Бытующий среди части поклонников АБС миф.
Ну и конечно, американские фэны, которые называют «Саргассы в космосе» среди любимых книг своего детства, читали книгу в оригинале. Та же история с «Днём триффидов», который считается вечнозелёной классикой британской фантастики тоже не благодаря переводу.
 


Ссылка на сообщение16 августа 22:08
цитата Славич
Бытующий среди части поклонников АБС миф.
который сами АБС и создали..
 


Ссылка на сообщение17 августа 10:29
А вот и нет. Я как артист всегда восхищался переводом Пастернака «Гамлет» Шекспира. Со школы. Увы, масса неточностей и подгонка под стихи русские — для артиста клад! Но Щепкина-Куперник точнее и... скучнее. А еще Пастернак изымал то, что было понятно англичанину, но не русскому. И заменял на русские понятия.
Ну как саке на водочку заменял Стругацкий. Претензий к поэту Пастернаку нет. Да и стилистика драм времен Шекспира тяжеловата ныне для чтения.
Так и С Нортон. У меня много ее произведений. Талантливая ремесленница. Забавно, но ее военные приключения , которые она написала в сороковые более живые, чем стандартный перевод «Саргассов». Понятно, что Стругацкие сделали ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод. А то, что русский язык гораздо богаче американского (без шуток — английский английский это не убогая американская версия) — поэтому произведение и стало ярче.
«Живы ли вы, пожилая женщина?» — «ты жива ль еще, моя старушка?». Первое — вопрос полицейского сбитой велосипедом пожилой женщине. Второе — стихи. А вроде бы одинаково:)))
А «День триффидов» я читал в хорошем переводе. Так что вечнозеленой классикой она стала именно благодаря переводу. Ибо еще в школе. А книги на английском — в Куйбышеве? Разве что в личных библиотеках. Ах, да — у нас был магазин иностранной книги. Там был Уэллс. И масса книг ГДР, Болгарии и Польши.
 


Ссылка на сообщение17 августа 10:38
цитата hellsing
А вот и нет.
Мне попадалась тут заметка.. Про переводы.. Там письма Стругацких. И там написано было что Нортон это халтура. и вообще не нравится.. ( стругацким)
 


Ссылка на сообщение17 августа 19:57
Гм... Я думал, это давно известно. Ну да — японцев переводили для души, а Нортон была халтуркой. Вот только ХАЛТУРКА Шаляпина, Стругацких или молодого Юрия Антонова — это все равно качественная работа. Халтурки мои и более взрослых артистов — это левые деньги и вроде бы простенькая работа. На которой мы выкладывались по полной.
И явно Хайнлайн (лучшие вещи) или Саймак (тоже) — это не Нортон (даже самые лучшие). А вот Азимов «халтуркой» не гнушался. И есть полный кошмар.
Ну и вопросов к Нортон, Ли Брекетт или Гамильтону — никаких. Можно ли поверить, что Стругацким могла ПОНРАВИТСЯ Нортон??? Им что — 13 лет?
 


Ссылка на сообщение17 августа 20:05
цитата hellsing
Ну и вопросов к Нортон, Ли Брекетт или Гамильтону — никаких. Можно ли поверить, что Стругацким могла ПОНРАВИТСЯ Нортон??? Им что — 13 лет?
ну мне очень нравится Нортон) Кстати Королева Солнца у меня не самое любимое. Королева Солнца хорошая книга. хорошо развлекает) но есть книги у Нортон . Которые именно... трогают душу что ли? Как бы это сказать.И лично для меня они очень значимы
 


Ссылка на сообщение17 августа 21:18
Так я ее в школе читал. А потом, у меня мозги набекрень, я и довольно взрослым легко читал рассказы Бестера аж сороковых или книги Хайнлайна периода «старческого маразма» (где есть элементы педофилии).
Есть настроение — читаем Пэт Кэдиган, есть настроение — читаем «Спасителя Империума» Сэнди Митчелл. Рядом с последним опусом — Нортон верх интеллектуальной фантастики.
А Нортон я купил все, до чего дотянулся. Но уж извините, Нортон, Гамильтон, Ли Брекетт, Док Сэвидж — это юность фантастики. И это ремесленные издания. Вернор Виндж или Орсон Скотт Кард придут намного позже.
У нас с женой было три перевода «Чужак в стране чужой» — прочитали все три. Спорили.
А у Нортон «Королева» — от школы. Поэтому любимое. И военные приключения. Остальное — больно поздно издали. После Хайнлайна, Шекли, Саймака — не поперло. Ну и Брэдбери. У меня три постановки на сцене было. Это волшебство! А ведь тоже со школы. Я только сейчас понимаю — все надо читать вовремя.
Но так и выходит «Саргассы», «Марсианские хроники», «Космические течения» Азимова, «Полдень» — лежат в сердце школьника. Хотя «Сокровища Громовой Луны» я тоже приобрел и прочитал в школе! И фамилию главного авантюриста помню — Шарль Бердо! И картинки! И журнал «ТМ» лежит в моей коллекции. Спасибо за внезапное могучее чувство ностальгии.
 


Ссылка на сообщение17 августа 21:25
цитата hellsing
А у Нортон «Королева» — от школы. Поэтому любимое. И военные приключения. Остальное — больно поздно издали.
Хм... Сборник от амбера вышел как раз когда мне было лет 12-14) примерно) и не только он.. некоторые книги в хороших переводах. Которых и в Сети нет..


Ссылка на сообщение11 августа 09:01
Эффект Манделы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 августа 10:24
О, да!!!


Ссылка на сообщение16 августа 10:38
Я тут в комментах помянул, что взгляды забугорных критиков очень интересны. Их надо складывать с исследованиями наших авторов.
Лем гений. Но он мог представить, что его тексты можно читать в разных слоях? И гениальный Тарковский прочитал СВОЙ слой — выше, чем Лем в момент написания? Контакта не может быть, мы — чужие. Лем.
Контакт может быть. Ибо разум Океана выше нашего.
Так что претензии к Юрчаку и Жижеку... Как к разным переводам и интерпретациям Сапковского на русском.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение16 августа 10:42
цитата hellsing
Контакта не может быть, мы — чужие. Лем.
самое интересное. Что в п романе такого нет. Вполне себе Контакт получился. то что люди не поняли.. Вообще то. таких не берут в космонавты.. Психологи отсутствовали как класс видимо
 


Ссылка на сообщение16 августа 11:05
Ну. Сам Лем про контакт написал. Тарковский контакт показал. Про любовь и красоту — для меня невесомость под Баха и картины Брейгеля — со школы — ЗАПРЕДЕЛЬНО.
Но есть и особенное. Именно соединение Лема И тарковского для многих (для меня точно) — одна из точек жизни. Основа. Моя влюбленность в Тарковского и Лема шла через героев фильма. Оба они любили самих себя и свое видение. И оба ошиблись. Ибо великое прорывается и превосходит мелкие чувства авторов.


⇑ Наверх