К 80 летию со дня рождения


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» > К 80-летию со дня рождения. Малоизвестная звезда англо-американской фантастики. Майкл Бишоп. Часть 1. Лучшее.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

К 80-летию со дня рождения. Малоизвестная звезда англо-американской фантастики. Майкл Бишоп. Часть 1. Лучшее.

Статья написана 28 июля 19:12
Размещена:

Майкл Бишоп. Часть 1. Лучшее.

Ещё в начале 80-х годов узнал о таком американском фантасте как Майкл Бишоп. Его произведения тогда активно номинировались на престижные премии Хьюго и Небьюла, в том числе становились их лауреатами. Он сразу привлёк моё внимание, и, естественно, захотелось познакомиться с его творчеством. Но к моему удивлению на русский язык он не переводился. При чём, ситуация не изменилась ни в бурные 90-е, ни в богатые на издания англо-американской фантастики нулевые. И на сегодняшний день на русском не издано ни одной книги Бишопа, нет его страницы и на Фантлабе, что больше всего меня удручало. Я насчитал только семь его небольших произведений, как-то случайно переведённых и опубликованных в некоторых сборниках, в том числе по одному рассказу в журналах Если и Сверхновая. За исключением одной-двух вещей, опубликованное не относится к его лучшим произведениям малой прозы. Общепризнанно лучшая его новелла “Quickening” в принципе переведена и издана, но только в самиздате, и так как микротиражку с ней не достать, а в Интернете перевода нет, можно считать, что она как бы и не переведена (переведена для очень узкого избранного круга читателей).

И такое отношение к этому писателю крайне странно, ибо, во-первых, он, на мой взгляд, являлся одним из самых ярких представителей гуманистического направления в англо-американской фантастике, выступавшим против любых форм (расовых, половых, возрастных, социальных, умственных) дискриминации человека, во-вторых, его перу принадлежит 14 романов, 13 повестей, 36 новелл и 72 рассказа (по данным базы isfdb), и, в–третьих, 21 его произведение (3 романа, 8 повестей, 6 новелл и 4 рассказа) номинировались на премии Хьюго и Небьюла, и два из них (роман “Not enemy but time” и новелла “Quickening”) стали лауреатами Небьюлы, а две повести — “The samurai and the willows” и “Her habiline husband” — стали победителями премии Локус.

Майкл Бишоп родился 12 ноября 1945 года, умер 13 ноября 2023 года. Кстати, на фантлабе также не заметили его смерть, к сожалению. Так как в этом году исполняется 80 лет со дня его рождения, я решил восполнить пробел знаний об этом авторе и познакомить фантлабовцев с его творчеством по основательнее. Я запланировал в пяти — шести статьях (приблизительно планирую их выпустить до конца 2026 года) рассказать о всех ярких произведениях малой прозы Майкла Бишопа с приведением собственноручных переводов этих произведений (но на его романы я посягать не буду — может, вдруг, благодаря моим публикациям большие издательства обратят на них внимание и как-нибудь переведут и издадут).

Майкл Бишоп родился в семье военного, связанного с ВВС США, которого побросало по миру и который послужил на многих американских базах. Как результат такой жизни в семье военного будущий писатель, например, пошёл в школу в Токио, а заканчивал её уже в Севилье. Кстати, “The samurai and the willows”, очевидно, навеяны японской культурой, а события в “Quickening” вообще проходят в Севилье и на американской военной базе возле неё.

В 1963 году Майкл Бишоп поступил в университет Джорджии и с тех пор всю свою оставшуюся жизнь прожил в этом штате США. Какое-то время он даже работал преподавателем в этом университете. Он прожил 78 лет, умерев на следующий день после своего 78-летия (13 ноября 2023 года).

Сегодня в первой части я рассмотрю четыре, пожалуй, самых ярких произведения малой прозы Майкла Бищопа:

— рассказ “Rogue tomato” https://fantlab.ru/work130010 ;

— новеллу “Quickening” https://fantlab.ru/work196884 ;

— повесть “The samurai and the willows” https://fantlab.ru/work130013 ;

— повесть “Her habiline husband” https://fantlab.ru/work305479 .

Свои переводы этих произведений я выложил на странице Собственных переводов фантлаба

https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi... .

Рассказ “Rogue tomato” — “Томат-бродяга” (1975). Впервые был опубликован в 5-м выпуске сборника, редактируемого Робертом Силвербергом, “Новые измерения” (New Dimensions Science Fiction 5). Этот рассказ стал номинантом премии Хьюго-76 (занял итоговое 5-е место), а также был 7-м в списках Локуса за 1976 год по категории рассказов.

Скажу так — где-то придурковатый, но забавный и очень оригинальный рассказ. Мне в целом понравился.

Новелла “Quickening” — “Ускорение” (1981). Впервые была опубликована в 11-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 11). Эта новелла стала лауреатом Небьюлы за 1981 год, номинантом Хьюго за 1982 год (заняла 5 место), была и в номинациях Локуса за 1982 год, но, правда, оказалась в итоге только на 10-м месте. Также она была включена в состав двух сборников лучшей фэнтези за 1981 год, которые составляли, соответственно, Терри Карр и Артур Саха.

Новелла эмоционально непростая и явно не преследует развлекательных целей. Она написана в период резкого обострения международных отношений, и, возможно, Бишоп, протестуя против него, описывает, как человечество после непонятного фантастического вмешательства в свою жизнь отказывается от всех своих господствовавших до этого ценностей. По моему мнению, “Quickening” заслуживает все свои победы и номинации.

Повесть “The samurai and the willows” — “Самурай и ивы” (1976). Впервые была опубликована в февральском номере за 1976 год журнала “Мэгазин фэнтази энд сайнс фикшн” (The Magazine of Fantasy and Science Fiction). Эта повесть была номинантом премий Небьюла за 1976 год и Хьюго за 1977 год, стала лауреатом премии Локуса за 1977 год и была включена Дозуа в свой сборник лучшей НФ за 1977 год.

Повесть вообще красивая, поэтическая, с философскими претензиями. Но вот что касается фантастического сюжета — так как динамики в нём почти что и нет — она немного скучновата и не очень интересна. Хотя повесть из разряда тех, что лично я буду перечитывать. Она входит в так называемый цикл произведений Бишопа под названием “Urban Nucleus”. Изначально, когда я планировал перевод произведений Бишопа, из этого цикла я выбрал только эту повесть “Самурай и ивы”, но сейчас, безусловно, решил перевести ещё ряд вещей из этого цикла, которые представлю в виде самостоятельной статьи (третьей или четвёртой по счёту).

Повесть “Her habiline husband” — “Её муж — Homo Habilis” (1983). Впервые была опубликована в 13-м выпуске сборника, редактируемого Терри Карром, “Вселенная” (Universe 13). Эта повесть попала в номинации Небьюлы за 1983 год, стала победителем Локуса за 1984 год, а также стала победителем премии другого, менее известного журнала, в 70-е и 80-е годы конкурировавшего с Локусом, SF-Cronicle за 1984 год. Эту повесть Терри Карр включил и в состав своего ежегодника Best Science Fiction of the Year за 1983 год.

Повесть замечательная, мне понравилась настолько, что вошла в число моих самых любимых повестей наравне с “У начала времён” Роберта Янга, “Кто там в толще скал” Клиффорда Саймака, “Бог по имени Кру” Генри Каттнера, “Ловушка для простаков” Айзека Азимова, “Четыре стихии” Роберта Шекли и “И послышался голос” Эрика Фрэнка Рассела. Очень динамичная повесть, весёлая, с рядом кульминационных моментов, за героев переживаешь. Переводить было одно удовольствие. И поэтому я её очень всем рекомендую — не пропустите. Похоже, она в своё время так понравилась читателям, что Бишоп решил написать продолжение истории. Но по мне, этого как раз и не стоило делать. Сюжет повести очень гармоничен и самодостаточен. И совершенно очевидно, что продолжение резко ухудшит дальнейшую динамику и сопереживание героям. И в принципе так оно и произошло — продолжение вместе с начальной повестью Бишоп оформил в виде романа под названием “Ancient of days”, а он уже популярности не сыскал (в номинациях на Локус за 1986 год занял лишь 21 место, правда, попал в финалисты премии Артура Кларка за 1988 год, где поделил места с 3 по 7, но в номинации на крупные премии Хьюго и Небьюла не попал).

В конце привожу ссылки на уже опубликованные на русском языке относительно большими тиражами произведения Майкла Бишопа:

Все семь рассмотрены на странице https://fantlab.ru/autor1035/alleditions

По отдельности:

Повесть “Двадцать световых лет до Страны снегов” https://fantlab.ru/work370575 .

Рассказ “Жизнь как пазл, составленный из чрезмерно лучезарных кошек”

https://fantlab.ru/work223905 .

Рассказ “Измученный сном пациент доктора Прида” https://fantlab.ru/work157861 .

Рассказ “Вершина цивилизации” https://fantlab.ru/work109860 .

Рассказ “Сариела; или Дисфункция и Желания, противные природе ангелов: психологический портрет в одном акте” https://fantlab.ru/work231852 .

Рассказ “В стенах Тира” https://fantlab.ru/work130019 .

Рассказ “Компанзе” https://fantlab.ru/work324970 .

Тексты всех этих произведений, кроме “В стенах Тира” и “Компанзе”, можно найти в Интернете. Если к июлю 2026 года текст этих двух отсутствующих рассказов так и не появится в Интернете, ввиду труднодоступности изданий с этими рассказами, наверное, придётся переводить их заново и выкладывать перевод на фантлабе, чтобы с общедоступностью произведений Бишопа проблем не было (хотя, может кто-то имеет возможность сделать сканы с переводов этих двух рассказов и потом выложить их на фантлабе?).





887
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение28 июля 22:39
Конечно, лучше перевести и выложить тут. Если силы есть и желание, то плюсик в карму от меня. :)


Ссылка на сообщение28 июля 23:15
Рассказ «Ускорение» тоже переводился, правда неофициально, фантлабовцем Конрадом Сташевски.


Ссылка на сообщение3 августа 10:18
Большое спасибо за ваши вдохновенные труды! Действительно ,какой-то странный заговор молчания вокруг этого автора! Опять своими силами придется его в оборот вводить!:-)


Ссылка на сообщение3 августа 10:39
Я вспомнил!)) Читал его рассказ в «Если» про альтернативного Фила Дика. Он меня не очень вдохновил ,как-то в лоб чересчур, но роман, написанный на основе, с удовольствием прочитал бы!


⇑ Наверх