Глаз тритона хвост дракона


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «mif1959» > Глаз тритона, хвост дракона, рука висельника
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Глаз тритона, хвост дракона, рука висельника

Статья написана 26 июля 08:42

Параллели и пересечения

В фильме 2004 года «Гарри Поттер и узник Азкабана» хор учеников Хогвартса вместе с большими жабами в руках поют песню «Double, double, toil and trouble».

Слова песни – из первой сцены 4-го акта трагедии «Макбет» Уильяма ШЕКСПИРА. В пещере три ведьмы варят в котле колдовское зелье (далее подстрочник):

Вторая ведьма

Тушку болотной змеи

В котле сварить и запечь;

Глаз тритона и лапка лягушки,

Шерсть летучей мыши и язык собаки,

Раздвоенный язык гадюки и жало слепня,

Нога ящерицы и крыло совенка,

Для заклинания сильной беды,

Как адский бульон, кипят и бурлят.

ВСЕ

Двойной, двойной труд и хлопоты;

Огонь горит и котел кипит.

Терри ПРАТЧЕТТ в романе «Вещие сестрички» пародирует «Макбет». В том числе и эту сцену:

— «Чуть зерна кидай в горшок и степной травы вершок…» Слушай, а что случилось с волчьим зубом и драконьим гребешком?

– Матушка, по-жа-луй-ста. Мы, лишь напрасно теряем время. Тетушка Вемпер отрицала всякую бесполезную жестокость. В данном случае растительный белок является целесообразной и равноценной заменой.

– Постой-ка, это значит, что мы лягушек и змей тоже варить не будем?

– Нет, матушка.

Упомянутая здесь ведьма-естествоиспытатель тетушка Вемпер, погибшая в результате одного из своих экспериментов (к сожалению, переводчик издания, что читал я, сократил то, как это произошло), размышляла, в частности, о составе и ингредиентах волшебных зелий:

— Конечно, можно прожить всю жизнь, полагаясь на то, что глаз тритона – средство безотказное. И все же: какого тритона предпочесть? Обыкновенного, пятнистого или гребенчатого? Далее – какой именно глаз можно использовать с большим толком?

Проблема в том, что это ее размышление не задевает струн в памяти российского читателя. В самых издаваемых русских переводах «Макбета» нет «глаза тритона», который, по мнению ряда исследователей, является на самом деле образным названием горчичного семени, так что тетушка Вемпер не так уж и не права.


Согласно базе Фантлаба больше всех печатался пастернаковский перевод «Макбета» (46 изданий):

Вторая ведьма

А потом — спина змеи

Без хвоста и чешуи,

Песья мокрая ноздря

С мордою нетопыря,

Лягушиное бедро,

И совиное перо,

Ящериц помет и слизь

В колдовской котел вались!

Все

Взвейся ввысь, язык огня!

Закипай, варись, стряпня!


А вот перевод Юрия КОРНЕЕВА (27 изданий):

Вслед за жабой в чан живей

Сыпьте жир болотных змей,

Зев ехидны, клюв совиный,

Глаз медянки, хвост ужиный,

Шерсть кожана, зуб собачий

Вместе с пястью лягушачьей,

Чтоб для адских чар и ков

Был у нас отвар готов.

(вместе)

Пламя, прядай, клокочи!

Зелье, прей! Котел, урчи!


Михаил ЛОЗИНСКИЙ (6 изданий):

2-я Ведьма

Мясо трех болотных змей,

Разварись и разопрей;

Пясть лягушки, глаз червяги,

Шерсть ушана, зуб дворняги,

Жало гада, клюв совенка,

Хвост и лапки ящеренка —

Для могущественных чар

Нам дадут густой навар.

Все три вместе

Жарко, жарко, пламя ярко!

Хороша в котле заварка!


Анна РАДЛОВА (5 изданий):

2-я Ведьма

И змеи болотной плоть

Надо спечь и размолоть;

Лягвы зад, червяги персть,

Пса язык и мыши шерсть,

Жала змей, крыло совы,

Глаз ехидны, — вместе вы

Для могущественных чар

В адский сваритесь навар.

Все три вместе

Жарься, зелье! Вар, варись!

Пламя, вей! Котел, мутись!


Или вот более современный перевод 2017 года Юрия ЛИФШИЦА:

ВТОРАЯ ВЕДЬМА.

Бросим в чертову кутью

Потрошеную змею,

Слизь червя и хвост ужа,

Глаз жука и пах ежа,

Шерсть мыша и пса язык,

Лапку вши и крысы клык,

Чтобы чарами бульон

Черными был начинен.

ВСЕ.

Ты гори во мгле, костер!

Ты бурли в котле, раствор!


Таким же образом проходят мимо отечественного читателя мысли Билла Денбро, когда друзья детства в «Оно» Стивена КИНГА встретились 27 лет спустя:

— Седьмой здесь был, и в какой-то момент они все ощутили его присутствие… и возможно, наилучшим образом поняли жуткую силу существа, которое вернуло их сюда. «Оно живо, — подумал Билл, холодея под одеждой. — Глаз тритона, хвост дракона, рука висельника... чем бы Оно ни было, Оно снова здесь, в Дерри. Оно.

«Eye of newt, tail of dragon, Hand of Glory» — опять же-таки «глаз тритона» ничего не говорит россиянину. Как и, по мнению переводчика, Виктора ВЕБЕРА словосочетание «Рука Славы», которое он заменил на более понятное «рука висельника».


В 2020 году на русский язык был переведен «Каталог катастрофы» Чарльза СТРОССА:

— Я киваю, делаю заметки, а он кладет пистолет-пулемет обратно на стойку.

– А теперь… расскажи мне про это.

Едва кинув взгляд, на автомате оттарабаниваю:

– Рука славы, класс три, одноразовая, пятизарядная, зеркало в основании для обеспечения когерентного излучения вместо общей невидимости… по виду не на боевом взводе, максимальная дальность – пределы прямой видимости, активация – установленное слово силы.


Впрочем, к моменту нового перевода «Оно» в России уже прочитали роман «Гарри Поттер и Тайная Комната»:

— Папа, ты не купишь мне вот это? — перебил хозяина лавки Драко, указывая на витрину с подушечкой, на которой покоилась сушеная рука.

— Рука Славы! — воскликнул Горбин. — Купите эту руку, вставьте в нее горящую свечу, и никто, кроме вас, не увидит ее огня. Лучший друг воров и разбойников! Сэр, у вашего сына отличный вкус!

— Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — процедил мистер Малфой холодно.

Ну, а «полюбоваться» этой самой «Рукой Славы» можно в одноименном фильме. Впрочем, не только в нем: в дальнейшем Драко все же завладел Рукой Славы, и она сыграла свою зловещую роль.



P.S. Кстати, точно так же, как и «глаз тритона», не опознаваема в России сказанная чуть позже в этой же самой сцене «Макбета» еще одна фраза Второй ведьмы:

— Something Wicked this Way Comes.

Так называется роман Рэя БРЭДБЕРИ, который чаще всего переводят, как «Надвигается беда».

В контексте это звучит следующим образом (подстрочник):

— Судя по покалыванию моих больших пальцев,

Что-то злое сюда приближается.

Откройтесь, запоры,

Кто бы ни стучался!


Борис ПАСТЕРНАК перевел следующим образом:

— Пальцы чешутся. К чему бы?

К посещенью душегуба.

Чей бы ни был стук,

Падай с двери крюк.


Юрий КОРНЕЕВ:

— У меня заныли кости.

Значит, жди дурного гостя.

Крюк, с петли слети,

Пришлеца впусти.


Михаил ЛОЗИНСКИЙ:

— У меня разнылся палец:

К нам идет дурной скиталец.

Подымайся, крюк,

Чей бы ни был стук!

Эта же самая фраза «Something Wicked this Way Comes» вставлена в песню хора учеников Хогвартса в фильме «Гарри Поттер и узник Азкабана» — ею заканчивается припев насчет двойной работы.



P. P. S. Терри ПРАТЧЕТТ не мог и здесь не постебаться:

«Вещие сестрички»:

Матушка Ветровоск замерла, не донеся до рта вторую булочку.

– Что-то приближается, – сказала колдунья.

– Вы это знаете, потому что пальцы покалывает? – с надеждой спросила Маграт. Свои познания о ведьмовской науке она в основном почерпнула из книг.

– Я это знаю, потому что слышу, – ответила матушка.


«Пятый элефант»:

– Но… Вы-то откуда об этом знаете, ваша светлость? Ммф?

– У меня кончики больших пальцев начало пощипывать, – совершенно бесстрастно объяснил Ваймс. – У меня очень странные большие пальцы. Их периодически пощипывает.

– Правда?

– О да.





325
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 июля 08:58
Большое спасибо за ваши разыскания! Вот достойная школа русского перевода, о которой нам так много со смаком рассказывают. Учителя дружно выкинули «двойной труд и хлопоты», ученики также выбрасывают куски текста и искажают в свое удовольствие.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 июля 10:11
Так вы из этих, любителей подстрочников?
 


Ссылка на сообщение26 июля 10:36
А вы чьих будете? Из рода Хама, как я подозреваю!
 


Ссылка на сообщение28 июля 08:49
Так вы из любителей подстрочников, которые не любят когда подстрочники называют подстрочниками?


Ссылка на сообщение26 июля 14:24
«Лягвы зад, червяги персть»
сильно, по-шекспировски
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июля 08:55
Кстати, да. Язык Шекспира очень смачен, он использует шокирующие образы, талантливые переводчики это поняли и передали ощущения соплеменников автора своим современникам. Банальные перекладчики английских слов русскими давно забыты, хоть перенесли всё дословно.


⇑ Наверх