Ещё два советских художника, которые сделали иллюстрации к «Белоснежке» в пост-советский период: Б.Забирохин и Е.Соколов. Они одногодки (1947 г.р.). Иллюстрации одиночные из сборников сказок братьев Гримм.
Б.Забирохин — именитый художник, сделавший себе имя на мизантропии. Но, понятно, мрачность и сюрреализм его иллюстраций к сказкам и классическим литературным произведениям — тонкая пост-модернистская игра. Сборник, в который вошла «Белоснежка» — это «Сказки» братьев Гримм, изданные в 2015 году «Детгизом» (СПб).
Сказки братьев Гримм настолько кошмарны, что даже мрачный Забирохин выбирает светлые фрагменты. К «Белоснежке» всего одна умилительная страничная иллюстрация: гномики обнаружили спящую девочку.
Е.Соколов — полная противоположность депрессивному Забирохину. Не так давно Соколов сделал очень смелый шаг — создал иллюстрации к «Гаргантюа и Пантагрюэлю». По-моему, это единственные иллюстрации российского художника к Рабле. Никто не хотел соревноваться с самим Доре (хотя в «Мюнхаузене» охотно соревновались — см.). У французов был опыт современного иллюстрирования «Гаргантюа и Пантагрюэля» — в дурашливой манере (у нас эти иллюстрации французского карикатуриста Дюбу издавали в 1966 году). У Соколова манера тоже дурашливая — это его визитная карточка. Соколовская сюита к «Гаргантюа и Пантагрюэлю» получилась очень достойная.
Что касается «Белоснежки», то она проиллюстрирована Соколовым в сборнике «Сказки» (М.: Махаон, 2018).
Оказывается, Соколов делал иллюстрации к сказкам братьев Гримм ещё в советские времена. В 1981 году в Волгограде выходил сборник с его картинками. Но «Белоснежки» в том сборнике не было. Гипотеза о заговоре подтверждается. Современный сборник — это расширенное издание волгоградской книжки. В числе дополненных сказок оказалась и «Белоснежка». Соответственно, рисунки Соколова к этой сказке опубликованы только теперь. Прежние рисунки к другим сказкам изменениям не подверглись — манера художника сложилась полностью уже в 1981 году.
1) Соколов выступил ещё и переводчиком сказок. «Белоснежка» у него даже не «Снегурочка», а «Принцесса Снежинка» — от оригинального названия совсем уж далече, но показывает направление мысли переводчика: сказки для гламурных детей. Перевод, кстати, приятный и без отсебятины. Ну а на заставке — красивая королева-мачеха с зеркалом.
2) Для концепции Соколова умильная сцена со спящей Белоснежкой — обязательна.
3) Белоснежка и ведьма. Вот на этой иллюстрации хорошо видны особенности техники Соколова: тщательная прорисовка деталей, богатство цветов.